<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Blog - Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</title>
	<atom:link href="https://www.linguamost.gr/./blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.linguamost.gr</link>
	<description>μεταφραστικά γραφεία, μεταφράσεις κειμένων, μετάφραση</description>
	<lastBuildDate>Mon, 17 Jun 2024 15:52:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>el</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.2</generator>
	<item>
		<title>Η ιστορία της μετάφρασης των αρχαίων ελληνικών: Πρωτοπόροι επιστήμονες και μελετητές</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%81%ce%af%ce%b1-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82-%cf%84%cf%89%ce%bd-%ce%b1%cf%81%cf%87%ce%b1%ce%af%cf%89%ce%bd-%ce%b5/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Jun 2024 15:07:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/?p=3916</guid>

					<description><![CDATA[<p>Το έργο της μετάφρασης των αρχαίων ελληνικών στις σύγχρονες γλώσσες υπήρξε ένα συναρπαστικό ταξίδι, πλούσιο σε πνευματική περιέργεια, επιμονή και βαθύ σεβασμό για το παρελθόν. Αυτή η περίπλοκη διαδικασία περιελάμβανε την αποκρυπτογράφηση, την ερμηνεία και τη μετάδοση κειμένων που αποτελούν το θεμέλιο του δυτικού πολιτισμού. Το παρόν άρθρο διερευνά την ιστορία αυτών των πρωτοπόρων ατόμων, [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%81%ce%af%ce%b1-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82-%cf%84%cf%89%ce%bd-%ce%b1%cf%81%cf%87%ce%b1%ce%af%cf%89%ce%bd-%ce%b5/">Η ιστορία της μετάφρασης των αρχαίων ελληνικών: Πρωτοπόροι επιστήμονες και μελετητές</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Το έργο της μετάφρασης των αρχαίων ελληνικών στις σύγχρονες γλώσσες υπήρξε ένα συναρπαστικό ταξίδι, πλούσιο σε πνευματική περιέργεια, επιμονή και βαθύ σεβασμό για το παρελθόν. Αυτή η περίπλοκη διαδικασία περιελάμβανε την αποκρυπτογράφηση, την ερμηνεία και τη μετάδοση κειμένων που αποτελούν το θεμέλιο του δυτικού πολιτισμού. Το παρόν άρθρο διερευνά την ιστορία αυτών των πρωτοπόρων ατόμων, τις μεθοδολογίες τους και τη σημαντική συμβολή τους στον τομέα της μετάφρασης, υφαίνοντας μια αφήγηση που εξυμνεί τη διαρκή κληρονομιά τους.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="size-medium wp-image-3915 aligncenter" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ancient-greek-script-300x200.webp" alt="αρχαία ελληνικά-μετάφραση" width="300" height="200" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ancient-greek-script-300x200.webp 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ancient-greek-script-624x415.webp 624w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ancient-greek-script-24x16.webp 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ancient-greek-script-36x24.webp 36w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ancient-greek-script-48x32.webp 48w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ancient-greek-script.webp 730w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<h2>Πρώιμα ξεκινήματα: Ανθρωπιστές της Αναγέννησης</h2>
<p>Η ιστορία της μετάφρασης των αρχαίων ελληνικών κειμένων ξεκινά από την Αναγέννηση, μια εποχή κατά την οποία αναζωπυρώθηκε η φλόγα της κλασικής γνώσης. Οι ουμανιστές της Αναγέννησης, καθοδηγούμενοι από τη διακαή επιθυμία να επανασυνδεθούν με τη σοφία της αρχαιότητας, έπαιξαν καθοριστικό ρόλο στην εκ νέου ανακάλυψη και μετάφραση ελληνικών χειρογράφων που είχαν παραμεληθεί ή χαθεί στη Δυτική Ευρώπη.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Μανουήλ Χρυσολωράς (περ. 1355-1415):</h3>
<p>Φανταστείτε τους πολυσύχναστους δρόμους της Φλωρεντίας, όπου περπατούσε ένας βυζαντινός λόγιος ονόματι Μανουήλ Χρυσολωράς, μεταφέροντας μαζί του τους θησαυρούς της ελληνικής γνώσης. Προσκεκλημένος να διδάξει ελληνικά από τους διανοούμενους της Φλωρεντίας, ο Χρυσολωράς μετέφρασε έργα του Πλάτωνα και του Ομήρου, πυροδοτώντας μια σπίθα που θα φούντωνε σε όλη την Ευρώπη. Οι προσπάθειές του έθεσαν τις βάσεις για την αναβίωση των ελληνικών σπουδών, ανοίγοντας ένα παράθυρο σε έναν κόσμο που είχε ξεχαστεί από καιρό.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Leonardo Bruni (περ. 1370-1444):</h3>
<p>Στις ήσυχες γωνιές του γραφείου του, ο Ιταλός ουμανιστής Leonardo Bruni μετέφραζε σχολαστικά τα έργα του Αριστοτέλη και τους λόγους του Δημοσθένη. Οι μεταφράσεις του Μπρούνι, που χαρακτηρίζονταν από σαφήνεια και αναγνωσιμότητα, έκαναν την ελληνική φιλοσοφία προσιτή στους μελετητές της Αναγέννησης, γεφυρώνοντας το χάσμα μεταξύ της αρχαίας σοφίας και της σύγχρονης σκέψης.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Η εποχή του Διαφωτισμού</h2>
<p>Καθώς ο κόσμος εισήλθε στην Εποχή του Διαφωτισμού, η μετάφραση των ελληνικών κειμένων συνέχισε να προωθείται, καθοδηγούμενη από την έντονη επιθυμία για την προώθηση της γνώσης και της ανθρώπινης προόδου. Η εποχή του Διαφωτισμού, με την έμφαση που έδωσε στη λογική και τα εμπειρικά στοιχεία, ανέδειξε μελετητές που προσπάθησαν να φωτίσουν τα μυαλά των συγχρόνων τους με τη λαμπρότητα της ελληνικής αρχαιότητας.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Isaac Casaubon (1559-1614):</h3>
<p>Η εικόνα του Isaac Casaubon, κλασικού λόγιου γαλλικής καταγωγής, ήταν πάντα αυτή ενός ανθρώπου περιτριγυρισμένου από αρχαία χειρόγραφα. Οι κριτικές του εκδόσεις και μεταφράσεις Ελλήνων συγγραφέων, όπως ο Στράβων, χαρακτηρίζονταν από σχολαστική λεπτομέρεια και αυστηρή επιστημοσύνη. Το έργο του Casaubon έθεσε τις βάσεις για τις μελλοντικές φιλολογικές μελέτες, διατηρώντας την ακεραιότητα των ελληνικών κειμένων για τις επόμενες γενιές.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Anne Dacier (1654-1720):</h3>
<p>Σε έναν κόσμο που κυριαρχούνταν από άνδρες, η Anne Dacier αναδείχθηκε σε μια τεράστια φυσιογνωμία της μετάφρασης. Οι μεταφράσεις της &#8220;Ιλιάδας&#8221; και της &#8220;Οδύσσειας&#8221; στα γαλλικά διακρίθηκαν για την πιστότητά τους στα πρωτότυπα κείμενα και τη λογοτεχνική τους ποιότητα. Το έργο της Dacier έκανε τα έπη του Ομήρου ευρέως διαθέσιμα, επιτρέποντας στους αναγνώστες να διασχίσουν τα επικά τοπία της αρχαίας Ελλάδας από την άνεση του σπιτιού τους.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>19ος αιώνας: Η εποχή της Φιλολογίας</h2>
<p>Ο 19ος αιώνας σηματοδότησε την άνοδο της φιλολογίας, της επιστημονικής μελέτης της γλώσσας σε ιστορικά κείμενα. Η εποχή αυτή χαρακτηρίστηκε από την αναζήτηση αυστηρής ακρίβειας στις μεταφράσεις, καθώς οι μελετητές προσπαθούσαν να ξεφλουδίσουν τα στρώματα της ιστορίας και να αποκαλύψουν την αληθινή ουσία των ελληνικών κειμένων.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>August Boeckh (1785-1867):</h3>
<p>Φανταστείτε έναν πίνακα ζωγραφικής όπου ένας Γερμανός φιλόλογος, πνιγμένος γύρω από στοίβες συγγραμμάτων, να εμβαθύνει στις ωδές του Πίνδαρου. Αυτός δεν θα μπορούσε να ήταν άλλος από τον August Boeckh, το έργο του οποίου έθεσε νέα πρότυπα για την κριτική μελέτη και τη μετάφραση της ελληνικής ποίησης στα <a href="https://www.linguamost.gr/%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7-%CE%B3%CE%BB%CF%89%CF%83%CF%83%CF%8E%CE%BD/%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7-%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC-%CE%B3%CE%B5%CF%81%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/">γερμανικά</a>. Η προσέγγισή του, η οποία συνδύαζε τη γλωσσική ακρίβεια με τη βαθιά κατανόηση του ιστορικού πλαισίου, αποκάλυψε τον πλούτο και την πολυπλοκότητα της ελληνικής λογοτεχνίας.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Henry Longueville Mansel (1820-1871):</h3>
<p>Ο Henry Longueville Mansel, Άγγλος φιλόσοφος και θεολόγος, με την πένα στο χέρι, μετέφρασε σχολαστικά το έργο &#8220;Μεταφυσικά&#8221; του Αριστοτέλη. Οι μεταφράσεις του Mansel έφεραν τις αποχρώσεις των ιδεών της ελληνικής φιλοσοφίας στο αγγλόφωνο κοινό, γεφυρώνοντας ένα χάσμα χρόνου και γλώσσας.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>20ος αιώνας: Σύγχρονη Επιστήμη και Τεχνολογικές Εξελίξεις</h2>
<p>Η αυγή του 20ού αιώνα έφερε σημαντική πρόοδο στη μετάφραση της αρχαίας ελληνικής γλώσσας, η οποία διευκολύνθηκε από την πρόοδο της επιστήμης και της τεχνολογίας. Οι μελετητές αυτής της εποχής στάθηκαν στους ώμους των προκατόχων τους, φτάνοντας σε νέα ύψη στην προσπάθειά τους να κατανοήσουν και να μεταφράσουν ελληνικά κείμενα.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Richmond Lattimore (1906-1984):</h3>
<p>Φανταστείτε τον Richmond Lattimore, έναν Αμερικανό ποιητή και κλασικιστή, να επιλέγει προσεκτικά κάθε λέξη καθώς μεταφράζει την &#8220;Ιλιάδα&#8221; και την &#8220;Οδύσσεια&#8221;. Οι μεταφράσεις του Lattimore, οι οποίες εξυμνήθηκαν για την ακρίβεια και την ποιητική τους ποιότητα, έχουν γίνει πρότυπο στις κλασικές σπουδές, αποτυπώνοντας το μεγαλείο και το πάθος των ομηρικών επών.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>G. P. Goold (1922-2001):</h3>
<p>Ο G. P. Goold εργάστηκε σχολαστικά για την Κλασική Βιβλιοθήκη Loeb, παρέχοντας μεταφράσεις ελληνικών και λατινικών. Το εκδοτικό του έργο εξασφάλισε ότι αυτά τα αρχαία κείμενα παρέμειναν προσιτά και αξιόπιστα, μια απόδειξη της αφοσίωσης και της επιστημονικής του αυστηρότητας.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Ψηφιακή εποχή: Μετάφραση: Νέοι ορίζοντες στη μετάφραση</h2>
<p>Η ψηφιακή εποχή έχει μεταμορφώσει το τοπίο της ελληνικής μετάφρασης, επιτρέποντας νέες μεθοδολογίες και συνεργατικές προσπάθειες. Η έλευση των ψηφιακών πόρων έχει εκδημοκρατίσει την πρόσβαση στα αρχαία κείμενα, καλλιεργώντας μια παγκόσμια κοινότητα μελετητών.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Το έργο Perseus:</h3>
<p>Φανταστείτε μια ψηφιακή βιβλιοθήκη που ανοίγει τις πόρτες στην αρχαία Ελλάδα για οποιονδήποτε έχει σύνδεση στο διαδίκτυο. Το <a href="https://www.perseus.tufts.edu/hopper/" target="_blank" rel="noopener">Perseus Project</a> ιδρύθηκε τη δεκαετία του 1980 και παρέχει πρόσβαση σε ελληνικά κείμενα και τις μεταφράσεις τους, μαζί με εργαλεία για γλωσσική ανάλυση. Έχει εκδημοκρατίσει την πρόσβαση στην αρχαία γνώση, γεφυρώνοντας το χάσμα μεταξύ παρελθόντος και παρόντος.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Thesaurus Linguae Graecae (TLG):</h3>
<p>Ο TLG, ένα συνεχιζόμενο έργο ψηφιοποίησης της ελληνικής λογοτεχνίας από την αρχαιότητα έως σήμερα, προσφέρει ένα ολοκληρωμένο σώμα κειμένων για έρευνα και μετάφραση. Αυτός ο ανεκτίμητος πόρος επιτρέπει στους μελετητές σε όλο τον κόσμο να ασχοληθούν με τα ελληνικά κείμενα με πρωτοφανείς τρόπους, προωθώντας τη συνεργασία και την καινοτομία.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Συμπέρασμα</h2>
<p>Η ιστορία της μετάφρασης των αρχαίων ελληνικών στις σύγχρονες γλώσσες είναι μια αφήγηση πνευματικής αναζήτησης, αφοσίωσης και πάθους. Από τους ουμανιστές της Αναγέννησης έως τα σύγχρονα ψηφιακά έργα, κάθε γενιά μελετητών έχει βασιστεί στο έργο των προκατόχων τους, εμπλουτίζοντας την κατανόηση των αρχαίων κειμένων. Οι μεταφράσεις αυτές όχι μόνο διατήρησαν την πνευματική κληρονομιά της αρχαίας Ελλάδας, αλλά και έκαναν τη σοφία και την ομορφιά της προσιτή σε ένα παγκόσμιο κοινό. Καθώς συνεχίζουμε να εξερευνούμε και να ερμηνεύουμε αυτά τα αρχαία κείμενα, τιμούμε την κληρονομιά εκείνων που αφιέρωσαν τη ζωή τους στη γεφύρωση του παρελθόντος και του παρόντος, διασφαλίζοντας ότι ο πολιτισμός της αρχαίας Ελλάδας θα συνεχίσει να εμπνέει και να εκπαιδεύει τον παγκόσμιο αναγνώστη ανά τους αιώνες.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%81%ce%af%ce%b1-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82-%cf%84%cf%89%ce%bd-%ce%b1%cf%81%cf%87%ce%b1%ce%af%cf%89%ce%bd-%ce%b5/">Η ιστορία της μετάφρασης των αρχαίων ελληνικών: Πρωτοπόροι επιστήμονες και μελετητές</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>AI και ChatGPT στη μετάφραση: Πώς να επιτύχετε σε μια Αλλαγή στην Αγορά Εργασίας</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/ai-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-chatgpt-%cf%80%cf%8e%cf%82-%ce%bd%ce%b1-%ce%b5%cf%80%ce%b9%cf%84%cf%8d%cf%87%ce%b5%cf%84%ce%b5-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b9%ce%b1-%ce%b1%ce%bb%ce%bb%ce%b1%ce%b3%ce%ae-%cf%83%cf%84/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Nov 2023 16:06:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/?p=3871</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η τεχνητή νοημοσύνη έχει αναστατώσει το Διαδίκτυο και τις βιομηχανίες παγκοσμίως, ειδικά με την εισαγωγή του ChatGPT. Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι ο τομέας της μετάφρασης βιώνει μια βαθιά μεταμόρφωση με την εμφάνιση της τεχνητής νοημοσύνης (AI) και των γλωσσικών μοντέλων. Μπορεί να σας δημιουργείτε το ερώτημα: δεν έχει ήδη περάσει ο γλωσσικός τομέας από αυτό; [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/ai-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-chatgpt-%cf%80%cf%8e%cf%82-%ce%bd%ce%b1-%ce%b5%cf%80%ce%b9%cf%84%cf%8d%cf%87%ce%b5%cf%84%ce%b5-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b9%ce%b1-%ce%b1%ce%bb%ce%bb%ce%b1%ce%b3%ce%ae-%cf%83%cf%84/">AI και ChatGPT στη μετάφραση: Πώς να επιτύχετε σε μια Αλλαγή στην Αγορά Εργασίας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Η τεχνητή νοημοσύνη έχει αναστατώσει το Διαδίκτυο και τις βιομηχανίες παγκοσμίως, ειδικά με την εισαγωγή του ChatGPT. Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι ο τομέας της μετάφρασης βιώνει μια βαθιά μεταμόρφωση με την εμφάνιση της τεχνητής νοημοσύνης (AI) και των γλωσσικών μοντέλων.</p>
<p>Μπορεί να σας δημιουργείτε το ερώτημα: δεν έχει ήδη περάσει ο γλωσσικός τομέας από αυτό; Για χρόνια πολλοί έχουν πει ότι η μηχανική μετάφραση θα αντικαταστήσει τους ανθρώπινους μεταφραστές και τίποτα από αυτό δεν έχει συμβεί μέχρι τώρα. Τι καθιστά αυτήν την κατάσταση διαφορετική;</p>
<p>Ας ρίξουμε μια βαθιά ματιά στο πώς χρησιμοποιείται το ChatGPT στον γλωσσικό τομέα και τι μπορείτε να κάνετε για να παραμείνετε ανταγωνιστικοί ανεξάρτητα από το πόσο προηγμένη είναι η τεχνολογία.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>H Επίδραση του AI και ChatGPT στην επαγγελματική μετάφραση</h2>
<p>Προσπαθείτε να παρακολουθήσετε την επέλαση ChatGPT; Εάν δεν έχετε προσέξει τον ντόρο ή δεν είστε εξοικειωμένοι με το τι είναι, πάρτε μια γεύση. Το ερευνητικό εργαστήριο σχεδιασμού νοημοσύνης OpenAI είναι μια εταιρεία που στοχεύει στην προώθηση και ανάπτυξη φιλικής AI με τρόπο που ωφελεί την ανθρωπότητα ως σύνολο. Η <a href="https://openai.com/" target="_blank" rel="noopener">OpenAI</a> πρόσφατα εισήγαγε το ChatGPT, μια παραλλαγή του δημοφιλούς γλωσσικού μοντέλου GPT-3, το οποίο λειτουργεί με νευρωνικά δίκτυα και παρέχει ανθρώπινες αποκρίσεις.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-medium wp-image-3870" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/DALL·E-2023-11-21-17.36-300x300.webp" alt="" width="300" height="300" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/DALL·E-2023-11-21-17.36-300x300.webp 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/DALL·E-2023-11-21-17.36-160x160.webp 160w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/DALL·E-2023-11-21-17.36-24x24.webp 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/DALL·E-2023-11-21-17.36-36x36.webp 36w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/DALL·E-2023-11-21-17.36-48x48.webp 48w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/DALL·E-2023-11-21-17.36.webp 410w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p>Εξαιτίας της προηγμένης του ικανότητας στο να μιμείται ανθρώπινες αποκρίσεις, πολλά άρθρα όπως το «Πρέπει να ανησυχούμε για το αν θα αντικατασταθούμε;», έχουν αρχίσει να κυκλοφορούν στο διαδίκτυο. Οι βιομηχανίες που κάποτε θεωρούνταν ότι ήταν ασφαλείς από την απώλεια θέσεων εργασίας λόγω των μηχανών, όπως οι εικαστικές τέχνες και η συγγραφή κειμένων, έχουν αρχίσει να συμμετέχουν στη συζήτηση.</p>
<p>Αντίθετα με άλλες βιομηχανίες, στους ανθρώπινους μεταφραστές έχει ειπωθεί εδώ και χρόνια ότι η δουλειά τους θα αντικατασταθεί από τη μηχανική μετάφραση. Ήδη από το 2018, έχουν γραφτεί άρθρα για τους λόγους για τους οποίους οι μηχανές ποτέ δεν θα αντικαταστήσουν τους ανθρώπινους μεταφραστές. Το να ζητάς από μια μηχανή να συγκεντρώνει τέτοιες γνώσεις είναι ένα πράγμα, αλλά να της ζητάς να εφαρμόζει αυτές τις γνώσεις με συναίσθημα σε ένα μεταφρασμένο έγγραφο είναι εντελώς διαφορετικό.</p>
<p>Οι <strong>ανθρώπινοι μεταφραστές</strong> θα πρέπει να έχουν εξειδικευμένες δεξιότητες για να εξοπλιστούν καλύτερα για να αντιμετωπίσουν τη νέα τεχνολογία και να παραμείνουν ανταγωνιστικοί. Τα εργαλεία ChatGPT και AI θα βοηθήσουν στην πραγματοποίηση της μετάφρασης και θα αυξήσουν την ακρίβεια και την αποδοτικότητα, μειώνοντας ταυτόχρονα το κόστος. Όταν χρησιμοποιούνται ως εργαλείο, μπορούν να βελτιώσουν τις διαδικασίες, να αυξήσουν την παραγωγή και να μειώσουν τα βαρετά καθήκοντα. Ετσι δίνουν στους δημιουργούς περιεχομένου περισσότερες ευκαιρίες να αφιερώνουν τον χρόνο τους στη δημιουργικότητα και την καινοτομία.</p>
<h3>Μειονεκτήματα της ΑΙ σε σχέση με τη μετάφραση</h3>
<p>Ένα  μειονέκτημα είναι μια πιθανή υπερεξάρτηση από το μοντέλο. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε ανακριβή ή άδικη λήψη αποφάσεων. Για παράδειγμα, εάν τα δεδομένα για ένα μοντέλο γλωσσικής AI προέρχονται μόνο από Αμερικανικές και Ευρωπαϊκές πηγές, οι αποκρίσεις του <strong>ChatGPT</strong> θα μπορούσαν να βασίζονται υπερβολικά στις δυτικές αντιλήψεις και πολιτιστικά πρότυπα που μπορεί να διαφέρουν σημαντικά από εκείνα σε άλλα μέρη, οδηγώντας σε προκατειλημμένες αποκρίσεις.</p>
<p>Η ειδικός στην τοπικοποίηση παιχνιδιών Ebru Nilay Vural, δήλωσε ότι παρόλο που δεν έχει δοκιμάσει προσωπικά το μοντέλο, ένας συνάδελφός της σύγκρινε τις προσωπικές της μεταφράσεις με εκείνες που δημιουργήθηκαν από το ChatGPT. Καθώς εξειδικεύεται στη <strong>μετάφραση τουρκικών</strong>, διαπίστωσε ότι υπήρχαν μικρά ορθογραφικά λάθη και λεκτικά σφάλματα στις τουρκικές μεταφράσεις.</p>
<p>Ωστόσο, παραμένει αισιόδοξη σχετικά με την δυνατότητα του ChatGPT, αν και με ιδιαίτερη προσοχή. Εξήγησε ότι, &#8220;Το ChatGPT θα μπορούσε να επιταχύνει τη διαδικασία μετάφρασης και ίσως να βοηθήσει τους διαχειριστές έργων να οργανώσουν τη ροή εργασίας πιο αποτελεσματικά, όμως η ποιότητα της μετάφρασης θα εξαρτιόταν από τον τομέα και τον βαθμό εκπαίδευσης της τεχνητής νοημοσύνης.&#8221;</p>
<p>Είναι σημαντικό να λάβουμε υπόψη τις συνέπειες τέτοιων μοντέλων. Θα υπάρξει σίγουρα αναδιάταξη θέσεων εργασίας, αλλά θα αφήσουμε τη συζήτηση για το πώς θα το αντιμετωπίσουμε ηθικά για άλλη στιγμή. Για την τώρα, ας δούμε πώς μπορούμε να αναβαθμίσουμε το εργατικό δυναμικό της γλωσσικής βιομηχανίας ώστε να χρησιμοποιεί καλύτερα το ChatGPT και άλλα παρόμοια εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης.</p>
<h2>Αναβάθμιση της Γλωσσικής Βιομηχανίας</h2>
<p>Η αναβάθμιση της γλωσσικής βιομηχανίας μπορεί να φαίνεται ως ένα αγχωτικό καθήκον, ωστόσο όπως με κάθε πρόβλημα, η δημιουργία μιας στρατηγικής είναι ο καλύτερος τρόπος να το λύσεις. Έτσι, ο μόνος τρόπος για τους επαγγελματίες του γλωσσικού τομέα να παραμείνουν σχετικοί και ανταγωνιστικοί, ανεξάρτητα από το ChatGPT και άλλα γλωσσικά μοντέλα βασισμένα στην ΑΙ, είναι να αναβαθμιστούν και να επανεκπαιδεύτουν.</p>
<h3>Παραθέτουμε μερικές προτάσεις:</h3>
<ol>
<li>Προσδιορίστε τα δυνατά και τα αδύναμα σημεία σας. Αυτό μπορεί να φαίνεται προφανές, ωστόσο, πολλοί πάροχοι γλωσσικών υπηρεσιών και εξ αποστάσεως μεταφραστές παραβλέπουν αυτό το στάδιο και δεν αξιολογούν τους τομείς όπου διακρίνονται ή χρειάζονται βελτίωση. Παρόλο που το ChatGPT και άλλα μοντέλα ΑΙ είναι εντυπωσιακά στη μετάφραση κειμένου, δεν είναι τέλεια. Έτσι, πρέπει ακόμη να βρείτε καινοτόμους τρόπους για να τα χρησιμοποιήσετε αποτελεσματικά στη δουλειά σας. Ο γλωσσικός τομέας πρέπει να το βλέπει ως εργαλείο και όχι ως έναν πιθανό υπάλληλο που μπορεί να αντικαταστήσει και να πάρει τις δουλειές των ανθρώπων. Τίποτα δεν μπορεί να αντικαταστήσει τη φυσικότητα και την ανθρώπινη κρίση. Κατανοώντας τους περιορισμούς του θα βοηθήσει το γλωσσικό τομέα να λειτουργήσει καλύτερα.&#8221;</li>
<li>Επενδύστε σε εκπαιδευτικά προγράμματα &#8211; Αφού καθορίσετε ποιες δεξιότητες και πληροφορίες χρειάζεστε, μπορείτε να ξεκινήσετε την έρευνα και να ψάξετε για πόρους όπως βιβλία, διαδικτυακά μαθήματα, εργαστήρια και προγράμματα πανεπιστημίων. Για παράδειγμα, το Localization School προσφέρει στους γλωσσολόγους και σε άλλους επαγγελματίες της γλωσσικής βιομηχανίας διάφορα μαθήματα και προγράμματα, όπως διαχείριση έργων, προηγμένη χρήση εργαλείων CAT και διάφορα εξειδικευμένα μαθήματα στην τοπικοποίηση. Με την ενημέρωση σχετικά με τα τελευταία εκπαιδευτικά προγράμματα, μπορείτε να προηγηθείτε των ανταγωνιστών σας.</li>
<li>Δημιουργία ενός πλάνου μάθησης &#8211; Αφού έχετε συγκεντρώσει όλα τα υλικά και τους πόρους που χρειάζεστε για την αναβάθμισή σας, μπορείτε να δημιουργήσετε ένα χρονοδιάγραμμα και ένα σχέδιο δράσης που είναι ευέλικτο αλλά θα σας διατηρήσει σε σταθερή πορεία προς τον στόχο σας.</li>
</ol>
<h2>Παραμένοντας ενημερωμένοι για τις εξελίξεις στη Βιομηχανίας της Μετάφρασης</h2>
<p>Με το πόσο γρήγορα έχει εξελιχθεί η τεχνολογία, είναι ζωτικής σημασίας οι μεταφραστές και οι οργανισμοί να παραμένουν ενημερωμένοι για τις τελευταίες εξελίξεις στην τεχνητή νοημοσύνη και το ChatGPT. Είναι ιδιαίτερα σημαντικό στον γλωσσικό τομέα, καθώς αυτές οι νέες εξελίξεις μπορούν να επηρεάσουν σημαντικά τους ρόλους εργασίας και τον ίδιο τον κλάδο. Έτσι, παραθέτουμε μερικούς τρόπους με τους οποίους μπορείτε να παραμένετε ενημερωμένοι με τις τελευταίες τάσεις και εξελίξεις στο γλωσσικό τομέα.</p>
<ol>
<li><strong>Δημοσιεύσεις και ιστοσελίδες της μεταφραστικής βιομηχανίας</strong> &#8211; Είναι ένας εξαιρετικός τρόπος για να παραμένετε ενημερωμένοι για τα τελευταία νέα και τάσεις στην τεχνητή νοημοσύνη και το ChatGPT. Πολλές δημοσιεύσεις της βιομηχανίας προσφέρουν πληθώρα πληροφοριών για νέες εξελίξεις και πρωτοεμφανιζόμενες τεχνολογίες, καθώς και ειδική ανάλυση και σχολιασμό. Υπάρχουν επίσης πολλές ιστοσελίδες που προσφέρουν παρόμοιες πληροφορίες και πόρους.</li>
<li><strong>Συνέδρια και εκδηλώσεις</strong> &#8211; Η παρακολούθηση συνεδρίων και εκδηλώσεων της βιομηχανίας είναι ένας εξαιρετικός τρόπος να παραμένετε ενημερωμένοι για τις τελευταίες εξελίξεις στην τεχνητή νοημοσύνη και το ChatGPT. Αυτές οι εκδηλώσεις παρέχουν ευκαιρίες για μάθηση από ειδικούς, δικτύωση με άλλους επαγγελματίες και ενημέρωση για τα τελευταία προϊόντα και υπηρεσίες.</li>
<li><strong>Ευκαιρίες δικτύωσης</strong> &#8211; Η δικτύωση με άλλους επαγγελματίες μεταφραστές είναι ένας αποτελεσματικός τρόπος για να παραμένετε ενημερωμένοι για τις εξελίξεις της βιομηχανίας. Η δημιουργία σχέσεων με άλλους ειδικούς και επαγγελματίες του κλάδου μπορεί να παράσχει πρόσβαση σε πολύτιμες πληροφορίες και πόρους.</li>
</ol>
<h3>Συμπέρασμα</h3>
<p>Ο αντίκτυπος της τεχνητής νοημοσύνης και του ChatGPT στις θέσεις εργασίας του γλωσσικού τομέα είναι σημαντικός. Είναι ουσιώδες για τους μεταφραστές να κατανοούν και να προετοιμάζονται για αυτές τις αλλαγές. Παραμένοντας ενημερωμένοι για τις εξελίξεις της βιομηχανίας και ενισχύοντας τις δεξιότητες τους, οι<a href="https://www.linguamost.gr/το-μεταφραστικό-γραφείο/"><strong> επαγγελματίες μεταφραστές</strong></a> μπορούν να λάβουν μέτρα για να εξασφαλίσουν το μέλλον της καριέρας τους. Είναι σημαντικό να υιοθετήσετε μια προληπτική προσέγγιση και να λάβετε τα απαραίτητα μέτρα για να εξασφαλίσετε ότι είστε καλά προετοιμασμένοι για τις αλλαγές που πλησιάζουν.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/ai-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-chatgpt-%cf%80%cf%8e%cf%82-%ce%bd%ce%b1-%ce%b5%cf%80%ce%b9%cf%84%cf%8d%cf%87%ce%b5%cf%84%ce%b5-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b9%ce%b1-%ce%b1%ce%bb%ce%bb%ce%b1%ce%b3%ce%ae-%cf%83%cf%84/">AI και ChatGPT στη μετάφραση: Πώς να επιτύχετε σε μια Αλλαγή στην Αγορά Εργασίας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Γλώσσες των ιθαγενών λαών της Αρκτικής</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b5%cf%82-%cf%84%cf%89%ce%bd-%ce%b9%ce%b8%ce%b1%ce%b3%ce%b5%ce%bd%cf%8e%ce%bd-%ce%bb%ce%b1%cf%8e%ce%bd-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b1%cf%81%ce%ba%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Mar 2022 14:36:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=2732</guid>

					<description><![CDATA[<p>Υπάρχει μεγάλη ποικιλία στις γλώσσες των ιθαγενών πληθυσμών της αρκτικής, αλλά η ιστορική και η σύγχρονη περιθωριοποίηση απειλούν τη ζωτικότητα πολλών από αυτές. Σήμερα ιθαγενείς πληθυσμοί περιμετρικά του πόλου της αρκτικής  εργάζονται ώστε να διδάξουν και να αναζωογονήσουν τις γλώσσες τους. Ιθαγενείς πληθυσμοί ζουν στην Αρκτική από αμνημόνευτους χρόνους. Μέσα στις χιλιετίες ανέπτυξαν τις γλώσσες [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b5%cf%82-%cf%84%cf%89%ce%bd-%ce%b9%ce%b8%ce%b1%ce%b3%ce%b5%ce%bd%cf%8e%ce%bd-%ce%bb%ce%b1%cf%8e%ce%bd-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b1%cf%81%ce%ba%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae/">Γλώσσες των ιθαγενών λαών της Αρκτικής</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Υπάρχει μεγάλη ποικιλία στις γλώσσες των ιθαγενών πληθυσμών της αρκτικής, αλλά η ιστορική και η σύγχρονη περιθωριοποίηση απειλούν τη ζωτικότητα πολλών από αυτές. Σήμερα ιθαγενείς πληθυσμοί περιμετρικά του πόλου της αρκτικής  εργάζονται ώστε να διδάξουν και να αναζωογονήσουν τις γλώσσες τους.</p>
<p><a href="https://www.arcticcentre.org/EN/arcticregion/Arctic-Indigenous-Peoples" target="_blank" rel="noopener">Ιθαγενείς πληθυσμοί</a> ζουν στην Αρκτική από αμνημόνευτους χρόνους. Μέσα στις χιλιετίες ανέπτυξαν τις γλώσσες τους και τις χρησιμοποίησαν για να υποστηρίξουν πλούσιους, βόρειους τρόπους ζωής. Οι γλώσσες αυτών των πληθυσμών είναι ουσιώδεις για τις πολιτισμικές τους ταυτότητες και τις κοσμοθεωρίες τους.</p>
<h2>Που τις συναντούμε;</h2>
<p>Οι Ιθαγενείς γλώσσες της Αρκτικής υπάρχουν σε ποικίλα πολιτικά και πολιτιστικά περιβάλλοντα, αυτά που πλέον είναι ο Καναδάς, η Δανία, η Φινλανδία, η Νορβηγία, η Ρωσία, η Σουηδία και οι Ηνωμένες Πολιτείες. Κάποιοι οι Αρκτικοί Πληθυσμοί είναι χωρισμένοι κατά μήκος εθνικών συνόρων και όλοι έχουν βιώσει πολιτικές αφομοίωσης. Η ομιλία ιθαγενών γλωσσών ήταν απαγορευμένη κατά τη διάρκεια της αποικιοκρατικής εποχής των περισσότερων χωρών.</p>
<p>Η εκπαίδευση και οι δημόσιες υπηρεσίες προσφέρονταν μόνο στην επίσημη γλώσσα του κράτους και τα παιδιά παίρνονταν σε οικοτροφεία μακριά από τις οικογένειες, τον πολιτισμό και το περιβάλλον τους. Πολλοί βίωσαν τραύματα για όλη τους τη ζωή, απέρριψαν την μητρική τους γλώσσα αργότερα στη ζωή και για να διασώσουν τα παιδιά τους από την ντροπή και την καταπίεση δεν την πέρασαν στις επόμενες γενιές.</p>
<h2>Πόσες γλωσσες υπάρχουν;</h2>
<p>Σαράντα με ενενήντα γλώσσες μιλούνται στην Αρκτική, ανάλογα με τη μέθοδο κατηγοριοποίησης γλωσσών και διαλέκτων. Οι ιθαγενείς γλώσσες της Αρκτικής ανήκουν σε πέντε κύριες οικογένειες: Inuit-Yupic-Unangax (ή Escaleut), Na’Dene (ή Athabaskan), Ουραλική, Παλεο-Ασιατική και Αλταϊκή. Οι γλώσσες Ket, Nivkh, Tsimshianic, Haida και Yukagir, που μιλούνται στην περιοχή, μπορούν να κατηγοριοποιηθούν ως απομονωμένες γλώσσες.</p>
<h2>Ο σημερινός πληθυσμός</h2>
<p>Σήμερα υπάρχουν περίπου 4 εκατομμύρια άνθρωποι περιμετρικά του πόλου της Αρκτικής, από τους οποίους το 10% είναι ιθαγενείς. Οι ιθαγενείς γλώσσες πρέπει να αναμετρηθούν με τις κυρίαρχες γλώσσες στο διαδίκτυο, στις ταινίες και στα άλλα κυρίαρχα μέσα ενημέρωσης όσον αφορά τις νεότερες γενιές. Η αστικοποίηση παίζει και αυτή ένα ρόλο στην αποδυνάμωση της διαγενεακής μεταφοράς των ιθαγενών γλωσσών αφού οι νέοι μετακινούνται στις πόλεις ενώ οι ηλικιωμένοι παραμένουν στις αγροτικές περιοχές. Επιπλέον, υπάρχουν ακόμα πολύ λίγες επιλογές για να λάβει κανείς εκπαίδευση στη μητρική του γλώσσα, κατά μήκος της περιμέτρου του πόλου της Αρκτικής.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b5%cf%82-%cf%84%cf%89%ce%bd-%ce%b9%ce%b8%ce%b1%ce%b3%ce%b5%ce%bd%cf%8e%ce%bd-%ce%bb%ce%b1%cf%8e%ce%bd-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b1%cf%81%ce%ba%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae/">Γλώσσες των ιθαγενών λαών της Αρκτικής</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Τι πραγματικά έκαναν ο Κύριλλος και ο Μεθόδιος;</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%cf%84%ce%b9-%cf%80%cf%81%ce%b1%ce%b3%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%ce%ad%ce%ba%ce%b1%ce%bd%ce%b1%ce%bd-%ce%bf-%ce%ba%cf%8d%cf%81%ce%b9%ce%bb%ce%bb%ce%bf%cf%82-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%ce%bf-%ce%bc/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Nov 2020 15:03:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=2719</guid>

					<description><![CDATA[<p>Το Ρωσικό αλφάβητο δεν θα υπήρχε χωρίς το έργο των αδελφών Κύριλλου και Μεθόδιου.  Όμως οι ίδιοι δεν ήταν Ρώσοι ούτε μιλούσαν Ρωσικά. Ήταν θεολόγοι  Έλληνες από το Βυζάντιο. Για την ακρίβεια δεν είχαν ταξιδέψει ποτέ στο Κράτος των Ρως. Ο Κύριλλος δεν ήταν ο δημιουργός του Κυριλλικού αλφαβήτου. Αυτός και ο αδερφός του Μεθόδιος επινόησαν [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%cf%84%ce%b9-%cf%80%cf%81%ce%b1%ce%b3%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%ce%ad%ce%ba%ce%b1%ce%bd%ce%b1%ce%bd-%ce%bf-%ce%ba%cf%8d%cf%81%ce%b9%ce%bb%ce%bb%ce%bf%cf%82-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%ce%bf-%ce%bc/">Τι πραγματικά έκαναν ο Κύριλλος και ο Μεθόδιος;</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Το Ρωσικό αλφάβητο δεν θα υπήρχε χωρίς το έργο των αδελφών Κύριλλου και Μεθόδιου. </p>
<p>Όμως οι ίδιοι δεν ήταν Ρώσοι ούτε μιλούσαν Ρωσικά. Ήταν θεολόγοι  Έλληνες από το Βυζάντιο. Για την ακρίβεια δεν είχαν ταξιδέψει ποτέ στο Κράτος των Ρως. Ο Κύριλλος δεν ήταν ο δημιουργός του Κυριλλικού αλφαβήτου. Αυτός και ο αδερφός του Μεθόδιος επινόησαν το Γλαγολιτικό αλφάβητο. Οι σύγχρονοι ρωσόφωνοι ομιλητές μόνο λίγα γράμματα μπορούν να αναγνωρίσουν από αυτό.</p>
<p>Ήταν οι μαθητές τους που αντικατέστησαν το Γλαγολιτικό αλφάβητο με ένα <img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-2718 size-full" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ssda.jpg" alt="" width="192" height="236" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ssda.jpg 192w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ssda-20x24.jpg 20w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ssda-29x36.jpg 29w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ssda-39x48.jpg 39w" sizes="(max-width: 192px) 100vw, 192px" />απλουστευμένο αλφάβητο που έμοιαζε με το Ελληνικό.</p>
<p>Τότε γιατί ήταν ο Κύριλλος και ο Μεθόδιος που γνώρισαν μεγάλη δόξα; Επειδή τα αδέλφια έκαναν το πιο σημαντικό. Έμαθαν τις Σλαβικές γλώσσες και κατάλαβαν ποιοι ήχοι χρειάζονται γράμματα. Χωρίς γράμματα δεν υπήρχε δυνατότητα μετάφρασης των Ιερών κειμένων. Για αυτόν το σκοπό δημιουργήθηκε η ειδική γλώσσα του ορθοδόξου πολιτισμού. Ο Κύριλλος και ο Μεθόδιος την είχαν ανάγκη για τη διεξαγωγή των ιερών τελετών στη Σλαβική γλώσσα, όχι μόνο στα Λατινικά ή στα Ελληνικά. Η ιερή λειτουργία σε μία κατανοητή γλώσσα σήμαινε περισσότερους ενορίτες άρα και μεγαλύτερη επιρροή της Βυζαντινής Εκκλησίας.</p>
<p>Ο Κύριλλος και ο Μεθόδιος ταξίδεψαν στη Μοραβία (σημερινή Τσεχία), για να διδάξουν τη θεολογία στους κατοίκους της, ενώ οι μαθητές τους προώθησαν το έργο τους στο Βασίλειο της Βουλγαρίας. Όσον αφορά το Κράτος των Ρως, το οποίο τα διάσημα αδέρφια δεν είχαν επισκεφτεί ποτέ, αυτό έγινε το επίκεντρο του Κυριλλικού αλφαβήτου μόνο μερικούς αιώνες αργότερα.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%cf%84%ce%b9-%cf%80%cf%81%ce%b1%ce%b3%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%ce%ad%ce%ba%ce%b1%ce%bd%ce%b1%ce%bd-%ce%bf-%ce%ba%cf%8d%cf%81%ce%b9%ce%bb%ce%bb%ce%bf%cf%82-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%ce%bf-%ce%bc/">Τι πραγματικά έκαναν ο Κύριλλος και ο Μεθόδιος;</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Η ιστορία της μετάφρασης της Βίβλου</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%81%ce%af%ce%b1-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b2%ce%af%ce%b2%ce%bb%ce%bf%cf%85/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Apr 2019 14:11:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1984</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η Παλαιά Διαθήκη στα Ελληνικά: 3ος αιώνας Π.Χ. &#8211; 3ος αιώνας Μ.Χ. Σε αυτή την περίοδο δεν προέκυψε ποτέ η ανάγκη να μεταφραστεί κανένα μέρος της Βίβλου, μέχρι ότου μια κοινότητα Εβραίων της Διασποράς, με την πάροδο των χρόνων, χάσει την επαφή της με την Εβραϊκή γλώσσα. Για τους Εβραίους της Αλεξάνδρειας συγκεκριμένα , τον [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%81%ce%af%ce%b1-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b2%ce%af%ce%b2%ce%bb%ce%bf%cf%85/">Η ιστορία της μετάφρασης της Βίβλου</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Η Παλαιά Διαθήκη στα Ελληνικά: 3ος αιώνας Π.Χ. &#8211; 3ος αιώνας Μ.Χ.</strong></p>
<p>Σε αυτή την περίοδο δεν προέκυψε ποτέ η ανάγκη να μεταφραστεί κανένα μέρος της Βίβλου, μέχρι ότου μια κοινότητα Εβραίων της Διασποράς, με την πάροδο των χρόνων, χάσει την επαφή της με την Εβραϊκή γλώσσα. Για τους Εβραίους της Αλεξάνδρειας συγκεκριμένα , τον 3ο αιώνα π.Χ., η Ελληνική είναι πλέον η επίσημη γλώσσα, αναλαμβάνοντας τη μετάφραση στα Ελληνικά της Παλαιάς Διαθήκης, γνωστή και ως <strong>Μετάφραση των Εβδομήκοντα</strong>.</p>
<div id="attachment_1981" style="width: 230px" class="wp-caption alignright"><img aria-describedby="caption-attachment-1981" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1981 size-full" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/εξαπλά.jpg" alt="" width="220" height="333" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/εξαπλά.jpg 220w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/εξαπλά-198x300.jpg 198w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/εξαπλά-16x24.jpg 16w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/εξαπλά-24x36.jpg 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/εξαπλά-32x48.jpg 32w" sizes="(max-width: 220px) 100vw, 220px" /><p id="caption-attachment-1981" class="wp-caption-text">Η Εξάπλα του Ωριγένη</p></div>
<p>Πέντε αιώνες αργότερα, οι πρώτοι Χριστιανοί, που χρησιμοποιούσαν την ελληνική γλώσσα για τη μελέτη της Καινής Διαθήκης, έπρεπε να μελετούν παράλληλα και την Παλαιά Διαθήκη και αυτό επειδή θεωρούσαν τους εαυτούς τους κληρονόμους της παράδοσής της. Ήταν σημαντικό όπλο στα επιχειρήματά τους ενάντια στους Εβραίους ραβίνους να έχουν μια ακριβή κατανόηση του αρχικού Εβραϊκού κειμένου. Η ανάγκη τους αυτή είχε ως καρπό το σπουδαίο έργο που ανέλαβε ο Αδαμάντιος Ωριγένης τον 3ο αιώνα μ.Χ.</p>
<p>Στην <a href="https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%95%CE%BE%CE%B1%CF%80%CE%BB%CE%AC" target="_blank">Εξάπλα </a>του, ο Ωριγένης παραθέτει έξι εκδοχές της Παλαιάς Διαθήκης σε παράλληλες στήλες για συγκριτική μελέτη. Η πρώτη στήλη είναι η αρχική Εβραϊκή. Ακολουθεί το ίδιο κείμενο με ελληνικούς χαρακτήρες, έτσι ώστε οι Χριστιανοί να μπορούν να προφέρουν το Εβραϊκό κείμενο, η μετάφραση στα ελληνικά του Ακύλα, αυτή του Συμμάχου, η Μετάφραση των Εβδομήκοντα και η μετάφραση στα ελληνικά από τον Θεοδοτίωνα.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Η Βίβλος στα Λατινικά: 2ος &#8211; 4ος αιώνας μ.Χ.</strong></p>
<p>Κατά τον 1ο αιώνα η Ελληνική γλώσσα παραμένει η γλώσσα της μικρής χριστιανικής κοινότητας, αλλά με την εξάπλωση του χριστιανισμού σε ολόκληρη τη Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία απαιτείται μια λατινική εκδοχή των κειμένων της Βίβλου στις δυτικές περιοχές. Μέχρι τον δεύτερο αιώνα εμφανίζεται μια τέτοια έκδοση που χρησιμοποιείται στη Βόρεια Αφρική, ενώ μία άλλη στην Ιταλία.</p>
<p>Αυτές οι εκδοχές της Βίβλου άλλοτε καταστρέφονται και άλλοτε προστίθενται νέες. Βρίσκονται διάσπαρτα και γραμμένα από διαφορετικούς μεταφραστές της εποχής. Μέχρι τον 4ο αιώνα, σύμφωνα με τα λεγόμενα του Αγίου Ιερώνυμου, του κορυφαίου βιβλικού μελετητή της εποχής, υπάρχουν «σχεδόν τόσα κείμενα όσα και τα αρχαία χειρόγραφα».</p>
<p>Το 382 ο Πάπας Δάμασος ο  Α’ αντιλαμβάνεται την ανάγκη για τη δημιουργία ενός ενιαίου συγγράμματος και εξουσιοδοτεί τον Ιερώνυμο να γράψει μια οριστική <strong>Λατινική μετάφραση</strong> όλων των κειμένων, συγκεντρωμένα σε ένα σύγγραμμα. Έτσι στο μοναστήρι του στη Βηθλεέμ ο Άγιος Ιερώνυμος δημιουργεί τη Βουλγάτα, την λατινική μετάφραση της Αγίας Γραφής,  καθιερώνοντας την ως τη Βίβλο ολόκληρης της Δυτικής Εκκλησίας μέχρι την Μεταρρύθμιση.</p>
<p>Μέχρι τη στιγμή που ολοκληρώθηκε η Βουλγάτα , περίπου το 405 μ. Χ., οι βάρβαροι Γότθοι διέθεταν επίσης τη δική τους εκδοχή μέρους της Βίβλου χάρη στην ιεραποστολική προσπάθεια του Ουλφίλα, ο οποίος δημιούργησε τη γοτθική μετάφραση της Καινής Διαθήκης.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ο Ουλφίλας και το αλφάβητο του: 360 μ. Χ.</strong></p>
<div id="attachment_1982" style="width: 272px" class="wp-caption alignright"><img aria-describedby="caption-attachment-1982" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1982" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/800px-Bischof_Ulfilas_erklärt_den_Goten_das_Evangelium.jpg" alt="" width="262" height="355" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/800px-Bischof_Ulfilas_erklärt_den_Goten_das_Evangelium.jpg 400w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/800px-Bischof_Ulfilas_erklärt_den_Goten_das_Evangelium-221x300.jpg 221w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/800px-Bischof_Ulfilas_erklärt_den_Goten_das_Evangelium-18x24.jpg 18w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/800px-Bischof_Ulfilas_erklärt_den_Goten_das_Evangelium-27x36.jpg 27w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/800px-Bischof_Ulfilas_erklärt_den_Goten_das_Evangelium-35x48.jpg 35w" sizes="(max-width: 262px) 100vw, 262px" /><p id="caption-attachment-1982" class="wp-caption-text">Ο Ουλφίλας εξηγεί τα Ευαγγέλια στους Γότθους</p></div>
<p>Ο Ουλφίλας ήταν γνωστός ως ο πρώτος που ανέλαβε το εξαιρετικά δύσκολο πνευματικό έργο να γράψει από την αρχή μια γλώσσα που ήταν ακόμη καθαρά προφορική. Δημιουργεί ένα νέο αλφάβητο για να καταγράψει με ακρίβεια τον Γοτθικό προφορικό λόγο, χρησιμοποιώντας τα κεφαλαία ελληνικά στοιχεία, την ελληνική ορθογραφία, εισάγοντας παράλληλα πλήθος Ελληνικών λέξεων και εννοιών, άγνωστων μέχρι τότε στους Γότθους.</p>
<p>Το αλφάβητο αυτό ήταν η βάση για τη μετάφρασή του από την Ελληνική έκδοση της Αγίας Γραφής στη γλώσσα των Γότθων. Δεν είναι γνωστό σε τι βαθμό ολοκλήρωσε το έργο του, αλλά μεγάλα τμήματα των Ευαγγελίων και των Επιστολών παρουσιάζονται στην έκδοση του που χρονολογείται αρκετά χρόνια πριν ο Ιερώνυμος αρχίσει να εργάζεται πάνω στο λατινικό του κείμενο.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Η ανάγκη για μετάφραση της Βίβλου στις τοπικές γλώσσες: 8ος &#8211; 14ος αιώνας μ.Χ</strong></p>
<p>Η πρόθεση του Αγίου Ιερώνυμου να μεταφράσει στα Λατινικά την Εβραϊκή Παλαιά Διαθήκη και την Ελληνική Καινή Διαθήκη, ήταν για να μπορούν οι απλοί χριστιανοί της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας να διαβάζουν τον λόγο του Θεού. Η «άγνοια των Γραφών», έγραφε, «είναι η άγνοια του Χριστού».</p>
<p>Σταδιακά αυτή η αντίληψη μεταβλήθηκε. Με την κατάρρευση της Δυτικής Αυτοκρατορίας, οι λαοί της χριστιανικής Ευρώπης μιλούσαν Γερμανικά, Γαλλικά, Αγγλοσαξονικά, Ιταλικά ή Ισπανικά και η Βουλγάτα του Ιερώνυμου ουσιαστικά ήταν κατανοητή μόνο από τους μορφωμένους, οι περισσότεροι από τους οποίους ήταν ιερείς. Με την πάροδο των χρόνων, η μετάφραση της Αγίας Γραφής στις τοπικές γλώσσες εξελίχτηκε σε μια ριζοσπαστική απαίτηση εκ μέρους των απλών χριστιανών κατοίκων της Δυτικής Ευρώπης ενάντια στην ιεραρχία της Παπικής Εκκλησίας που αρνούνταν οποιαδήποτε ερμηνεία των κειμένων πέρα από αυτή που είχε καθιερωθεί στα λατινικά από τον Ιερώνυμο αιώνες πριν.</p>
<p>Η ισχυρότερη απαίτηση για εκλαϊκευμένα κείμενα εμφανίζεται στη Γαλλία από μια αίρεση, τους Καθαρούς. Η καταστολή των Καθαρών ολοκληρώνεται στα μέσα του 13ου αιώνα, αλλά τον επόμενο αιώνα οι ίδιες απαιτήσεις εμφανίστηκαν ξανά στη δυτική χριστιανική Ευρώπη.</p>
<p>Ο John Wycliffe και οι οπαδοί του μεταφράζουν πλήρεις αγγλικές εκδόσεις της Παλαιάς και Καινής Διαθήκης στα τέλη του 14ου αιώνα. Την ίδια περίοδο οι Τσέχοι έχουν τη δική τους τοπική Βίβλο, η οποία στη συνέχεια βελτιώθηκε σημαντικά από τον John Huss.</p>
<p>Αυτές οι μεταφράσεις αποτελούν μέρος της ριζοσπαστικής ώθησης για μεταρρύθμιση μέσα στους κόλπους της Εκκλησίας και το ζήτημα των λαϊκών-τοπικών Βίβλων γίνεται ένα από τα επίμαχα θέματα της Μεταρρύθμισης.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Έρασμος, Λούθηρος και Tyndale: 1516-1536</strong></p>
<p>Από τον 16ο αιώνα η πεποίθηση που κερδίζει έδαφος είναι ότι μια προσωπική γνώση της Αγίας Γραφής είναι ακριβώς αυτό που χρειάζονται οι απλοί άνθρωποι ως δικό τους πνευματικό αγαθό. Ο Έρασμος, αν και ο ίδιος μεταφράζει την Καινή Διαθήκη μόνο από την Ελληνική στα Λατινικά, εκφράζει στον πρόλογο του το 1516 την επιθυμία να υπάρχει το ιερό κείμενο σε κάθε γλώσσα έτσι ώστε να μπορούν να το διαβάσουν και οι Σκωτσέζοι και οι Ιρλανδοί.</p>
<p>Την επόμενη δεκαετία αυτή η πεποίθηση γίνεται κεντρική απαίτηση της Μεταρρύθμισης. Σημαντικότερες προσωπικότητες είναι ο Λούθηρος και ο Tyndale. Σε μια περίοδο αυξανόμενου αλφαβητισμού στην Ευρώπη, τα έργα τους θα έχουν βαθιά επίδραση στη Γερμανική και Αγγλική λογοτεχνία.</p>
<p>Το ενδιαφέρον του <a href="https://www.linguamost.gr/cms/?p=1972" target="_blank">Λούθηρου για τη μετάφραση της Καινής Διαθήκης</a> απευθείας από την Ελληνική γλώσσα στα Γερμανικά, παρακάμπτοντας σκόπιμα τα Λατινικά, είχε υποκινηθεί ήδη από το 1518 με την άφιξη στη Βυρτεμβέργη ενός νεαρού καθηγητή με το όνομα Philipp Melanchthon. Οι ομιλίες του για τον Όμηρο ενέπνευσαν τον Λούθηρο να σπουδάσει Ελληνικά, δίνοντας του παράλληλα χρήσιμες συμβουλές στις πρώτες του προσπάθειες μετάφρασης.</p>
<p>Ο Λούθηρος ολοκλήρωσε το έργο του στο Wartburg και η Καινή Διαθήκη του δημοσιεύτηκε τον Σεπτέμβριο του 1522, μένοντας στην ιστορία ως Βίβλος του Σεπτέμβρη. Η πλήρης Βίβλος του Λούθηρου, μαζί με την Παλαιά Διαθήκη, που μεταφράστηκε από την εβραϊκή, δημοσιεύτηκε το 1534.</p>
<p>Λίγο μετά τη δημοσίευση της Καινής Διαθήκης του Λούθηρου ένας Άγγλος λόγιος φοιτητής στη Βυρτεμβέργη, ο Tyndale, βαδίζει στα χνάρια του ξεκινώντας μια <strong>μετάφραση της Καινής Διαθήκης επίσης από τα Ελληνικά προς την μητρική του τα Αγγλικά</strong>. Κάτι ανάλογο ουσιαστικά που έκανε και ο Λούθηρος. Η Αγγλική μετάφρασή του εκτυπώνεται στο Worms το 1526 σε 3000 αντίτυπα, όμως όταν φτάνουν στην Αγγλία, ο επίσκοπος του Λονδίνου κατάσχει κάθε αντίγραφο που οι πράκτορές του ανακάλυψαν και τα «αιρετικά» του  κείμενα ρίχνονται στη πυρά. Τόσο αποτελεσματικές ήταν οι μέθοδοι του επισκόπου, που σήμερα σώζονται μόνο δύο αντίγραφα από την αρχική έκδοση των 3000 αντιτύπων.</p>
<div id="attachment_1980" style="width: 218px" class="wp-caption alignright"><img aria-describedby="caption-attachment-1980" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1980" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/William_Tyndale.jpg" alt="" width="208" height="253" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/William_Tyndale.jpg 534w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/William_Tyndale-247x300.jpg 247w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/William_Tyndale-20x24.jpg 20w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/William_Tyndale-30x36.jpg 30w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/William_Tyndale-40x48.jpg 40w" sizes="(max-width: 208px) 100vw, 208px" /><p id="caption-attachment-1980" class="wp-caption-text">William_Tyndale</p></div>
<p>Ο Tyndale συνεχίζει όμως πεισματικά την ριψοκίνδυνη εργασία του και το 1535 έχει ήδη μεταφράσει το πρώτο μισό της Παλαιάς Διαθήκης. Όμως εκείνο το έτος, ζώντας διακριτικά μεταξύ των Άγγλων εμπόρων στην Αμβέρσα, η ταυτότητά του προδίδεται στις Αρχές. Η πόλη βρισκόταν υπό την αυστηρά Καθολική ισπανική κυριαρχία, οπότε ο Tyndale θεωρήθηκε αδιαμφισβήτητα ως αιρετικός και καταδικάστηκε σε θάνατο. Εκτελέστηκε το 1536 και οι τελευταίες του λέξεις δεμένος στον πάσσαλο πριν στραγγαλιστεί ήταν :”Κύριε, άνοιξε τα μάτια του Άγγλου Βασιλιά”, προφανώς ως μία έκκληση στο Θεό να φωτίσει τον Ερρίκο τον 8<sup>ο</sup> να επαναστατήσει εναντίον της Ρώμης.</p>
<p>Παρά την καταστροφή των περισσοτέρων αντιγράφων, τα λόγια του Tyndale επιβιώσαν και διαδόθηκαν κυρίως από στόμα σε στόμα. Τα κείμενά του αποτέλεσαν την βάση στην οποία οι μεταγενέστεροι μελετητές επιστρατεύσαν τακτικά μετά την απόφαση του Βασιλιά Ερρίκου του 8ου να επισημοποιήσει την χρήση της αγγλικής Αγίας Γραφής, μία απόφαση ορόσημο για την ιστορία της Αγγλίας.</p>
<p>Η πρώτη επίσημα εξουσιοδοτημένη <strong>μετάφραση στην Αγγλία</strong> είναι αυτή του Miles Coverdale το 1535 και είναι προσαρμοσμένη στις πολιτικές φιλοδοξίες του Ερρίκου. Σε σύντομο χρονικό διάστημα ο αυταρχικός βασιλιάς αναθέτει μια πληρέστερη έκδοση της Βίβλου, υπό την εποπτεία του Coverdale, με την πρόθεση κάθε εκκλησία στη χώρα να διαθέτει ένα τέτοιο</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1979" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611.jpg" alt="" width="169" height="265" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611.jpg 336w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611-192x300.jpg 192w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611-15x24.jpg 15w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611-23x36.jpg 23w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611-31x48.jpg 31w" sizes="(max-width: 169px) 100vw, 169px" /></p>
<p>αντίγραφο. Αυτή είναι η Μεγάλη Βίβλος, η ιστορία της οποίας από το 1539 παρέχει μια ενδιαφέρουσα εικόνα για την πολιτική της Μεταρρύθμισης στην Αγγλία.</p>
<p>Η μετάφραση αυτή όμως που γίνεται κεντρικό ζήτημα στην αγγλική κουλτούρα, όπως και αυτή του Λούθηρου στη Γερμανία, είναι η Βίβλος του Βασιλιά Ιακώβου του Α’, γνωστή στα Αγγλικά και ως “<strong>the Authorized Version”</strong> . Σαράντα επτά μελετητές μεταξύ των ετών 1604- 1611 εργάστηκαν σχολαστικά, στοχεύοντας να εκμεταλλευτούν με το καλύτερο τρόπο όλες τις προηγούμενες μεταφράσεις, υπό τις σαφείς οδηγίες όμως του Βασιλιά Ιακώβου.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Το όπλο του ιεραποστόλου: 19ος &#8211; 20ος αιώνας</strong></p>
<p>Η Βίβλος στις εθνικές γλώσσες, κεντρική απαίτηση της Προτεσταντικής Μεταρρύθμισης, γίνεται το βασικό εργαλείο των προτεσταντών ιεραποστόλων. Εξαπλώνεται σε όλο τον κόσμο μέσω των εμπόρων και των αξιωματούχων των ευρωπαϊκών Αυτοκρατοριών του 19ου αιώνα, συναντώντας  όλο και περισσότερες γλώσσες στις οποίες το ιερό κείμενο μπορεί να μεταφραστεί και να διαδοθεί στις τοπικές εθνικές ομάδες που πλέον βρίσκονται υποτελείς στους Ευρωπαίους κατακτητές.</p>
<p>Κατά τη διάρκεια του 19ου αιώνα, <strong>οι μεταφράσεις της Βίβλου</strong>, στο σύνολο της ή εν μέρει, δημοσιεύονται σε περίπου 400 νέες γλώσσες, ενώ τον 20ο αιώνα αυτός ο αριθμός θα διπλασιαστεί.</p>
<p>Ένα μικρό τοπικό παράδειγμα  για τον ρυθμό εξάπλωσης του ιεραποστολικού προγράμματος είναι η Παπούα-Νέα Γουινέα στην οποία μιλούνται περισσότερες από 800 τοπικές διάλεκτοι. Σήμερα η Καινή Διαθήκη έχει μεταφραστεί ήδη σε περισσότερες από 100 γλώσσες και διαλέκτους της περιοχής, με σχεδόν 200 ακόμα να βρίσκονται υπό επεξεργασία. Αντίστοιχα παραδείγματα υπάρχουν κυρίως στις χώρες της Αφρικής και σε χώρες της πρώην Βρετανικής Αυτοκρατορίας.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%81%ce%af%ce%b1-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b2%ce%af%ce%b2%ce%bb%ce%bf%cf%85/">Η ιστορία της μετάφρασης της Βίβλου</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Η μετάφραση στα Γερμανικά της Βίβλου από τον Λούθηρο</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%83%cf%84%ce%b1-%ce%b3%ce%b5%cf%81%ce%bc%ce%b1%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b2%ce%af%ce%b2%ce%bb%ce%bf%cf%85-%ce%b1/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Apr 2019 11:13:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1972</guid>

					<description><![CDATA[<p>Τον μεσαίωνα τα συγχωροχάρτια χρηματοδοτούσαν συχνά τα σχέδια της Εκκλησίας και τον γραφειοκρατικό μηχανισμό της. Το 1517 το μεγαλεπήβολο σχέδιο του Πάπα ήταν η ανακατασκευή της Βασιλικής του Αγίου Μάρκου. ΄&#8217;Ενα έργο που απαιτούσε πολλούς πόρους, άρα και περισσότερα συγχωροχάρτια στους πιστούς. Η Εκκλησία φαινόταν να μην νοιάζεται για τον Χριστό αλλά για το χρήμα [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%83%cf%84%ce%b1-%ce%b3%ce%b5%cf%81%ce%bc%ce%b1%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b2%ce%af%ce%b2%ce%bb%ce%bf%cf%85-%ce%b1/">Η μετάφραση στα Γερμανικά της Βίβλου από τον Λούθηρο</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Τον μεσαίωνα τα συγχωροχάρτια χρηματοδοτούσαν συχνά τα σχέδια της Εκκλησίας και τον γραφειοκρατικό μηχανισμό της. Το 1517 το μεγαλεπήβολο σχέδιο του Πάπα ήταν η ανακατασκευή της Βασιλικής του Αγίου Μάρκου. ΄&#8217;Ενα έργο που απαιτούσε πολλούς πόρους, άρα και περισσότερα συγχωροχάρτια στους πιστούς. Η Εκκλησία φαινόταν να μην νοιάζεται για τον Χριστό αλλά για το χρήμα και για έναν Γερμανό μοναχό αυτές οι πράξεις ήταν απεχθείς και πέρα από κάθε λογική. Μια μετάφραση στα γερμανικά της βίβλου θα ήταν το ορόσημο τεκτονικών αλλαγών. </p>
<h2>Η μετάφραση στα Γερμανικά της Βίβλου</h2>
<p>Στις 31 Οκτωβρίου 1517, ο <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Luther" target="_blank" rel="noopener">Μαρτίνος Λούθηρος</a> κατήγγειλε δημόσια τις σκανδαλώδεις και αντιχριστιανικές πρακτικές της Εκκλησίας αναρτώντας ένα έγγραφο σε δημόσια θέα. Ήταν οι 95 Θέσεις του με τις διδαχές της Εκκλησίας για την αμαρτία και την μετάνοια. Η χρήση όμως μιας επαναστατικής μεθόδου για την εποχή, της τυπογραφίας, ήταν αυτή που βοήθησε να εξαπλωθούν οι ιδέες του παντού στην Ευρώπη. Η διαμαρτυρία του αυτή και το κίνημα που ακολούθησε βύθισε την ήπειρο σε έναν αιματηρό θρησκευτικό πόλεμο.</p>
<p>Σημαντική απειλή δεν ήταν μόνο οι 95 αιρετικές Θέσεις του, αλλά και η τόλμη που επέδειξε να αγνοήσει τα λατινικά. Η <a href="https://www.linguamost.gr/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%b3%ce%bb%cf%89%cf%83%cf%83%cf%8e%ce%bd/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%b5%ce%bb%ce%bb%ce%b7%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%ce%b3%ce%b5%cf%81%ce%bc%ce%b1%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%ac/"><strong>μετάφραση στα γερμανικά</strong></a> των κειμένων του ήταν μια συμβολική <img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1971 size-full" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/220px-Martin_Luther_by_Cranach-restoration.jpg" alt="μετάφραση στα γερμανικά της βίβλου" width="220" height="236" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/220px-Martin_Luther_by_Cranach-restoration.jpg 220w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/220px-Martin_Luther_by_Cranach-restoration-22x24.jpg 22w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/220px-Martin_Luther_by_Cranach-restoration-34x36.jpg 34w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/220px-Martin_Luther_by_Cranach-restoration-45x48.jpg 45w" sizes="(max-width: 220px) 100vw, 220px" />επαναστατική πράξη των γερμανικών πληθυσμών ενάντια στην Αγία Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία. Όπως ήταν αναμενόμενο ο Λούθηρος αφορίστηκε από τη Ρώμη και τα συγγράμματα του κατέληξαν στην πυρά. Ο ίδιος, με την ανέλπιστη βοήθεια του Φρειδερίκου που τον μετέφερε στο απομονωμένο κάστρο του Βάρτσμπουργκ, κινήθηκε υπό άκρα μυστικότητα. Άλλαξε το όνομα του, άφησε γένια και μάκρυνε τα μαλλιά του για να μην αναγνωρίζεται συνεχίζοντας την θρησκευτική του επανάσταση.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Τον μεσαίωνα χρησιμοποιόταν η <strong>λατινική μετάφραση</strong> από τα ελληνικά της Καινής Διαθήκης από τον Ιερώνυμο. Ήταν το μοναδικό επίσημο σύγγραμμα της Καινής Διαθήκης και ο Καθολικισμός στηρίχτηκε στη μετάφραση αυτή. Ο Λούθηρος έχοντας ως βασική Αρχή την στήριξη της Πίστης στην πηγή του Χριστιανισμού, την Βίβλο, αφοσιώθηκε στην <strong>μετάφραση</strong> της από τα Ελληνικά στα Γερμανικά. Ήταν η γλώσσα των συμπατριωτών του και θα γινόταν κατανοητή σε όλα τα γερμανικά κρατίδια, από όλους τους κατοίκους ανεξαρτήτως κοινωνικής τάξης. Κυρίως όμως θα ήταν η δική του ερμηνεία της Βίβλου παρακάμπτοντας την Παπική Ερμηνεία.</p>
<p>Μια μετάφραση που ήταν γραμμένη απλά και κατανοητά για τον μέσο κάτοικο της εποχής, πιο ουσιώδης (σύμφωνα με εκείνον). Για παράδειγμα αναφέρει κατά την μετάφραση ότι οι αμαρτίες συγχωρούνται <strong>«μόνο» </strong>μέσω της πίστης και όχι από τα συγχωροχάρτια έναντι αμοιβής. Ήταν ένα βασικό δόγμα του Λούθηρου που αν και στην πρωτότυπη ελληνική έκδοση δεν υπάρχει η λέξη <strong>«μόνο»</strong>, στην γερμανική μετάφραση την προσαρμόζει έτσι για να τονίσει τις πεποιθήσεις του. Ουσιαστικά δημιουργεί ένα νέο δόγμα στους κόλπους του Χριστιανισμού.</p>
<h2>Η συμβολή της μετάφρασης στην γερμναική γλώσσα</h2>
<p>Η <strong>μετάφραση στα Γερμανικά</strong> της Βίβλου από τον Λούθηρο άσκησε μεγάλη επιρροή στην γερμανική γλώσσα. Έγινε το πιο διάσημο θρησκευτικό σύγγραμμα που διαδόθηκε και <img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1970 alignright" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/massacre1.jpg" alt="" width="330" height="232" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/massacre1.jpg 500w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/massacre1-300x211.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/massacre1-24x17.jpg 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/massacre1-36x25.jpg 36w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/massacre1-48x34.jpg 48w" sizes="(max-width: 330px) 100vw, 330px" />διαβάστηκε από εκατομμύρια Γερμανούς. Προσάρμοσε εκτός των θρησκευτικών θέσεων του και όλες τις αλλαγές στη σύνταξη και τη γραμματική της γερμανικής γλώσσας που είχαν συντελεστεί εκείνη την εποχή. Ο Λούθηρος ενίσχυσε την αίσθηση εθνικής ανεξαρτησίας και την αναγνώριση της σημασίας της εθνικής γερμανικής ταυτότητας. Η επανάσταση του εκτός από θρησκευτική ήταν συνάμα και πολιτική. Μέσα στην επόμενη δεκαετία η μισή τουλάχιστον Γερμανία θα είχε ήδη ασπαστεί τις θέσεις του Λούθηρου, ξεκινώντας ίσως την πιο σκοτεινή περίοδο του Χριστιανισμού γεμάτη θρησκευτική βία, διώξεις και αίμα.      </p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%83%cf%84%ce%b1-%ce%b3%ce%b5%cf%81%ce%bc%ce%b1%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b2%ce%af%ce%b2%ce%bb%ce%bf%cf%85-%ce%b1/">Η μετάφραση στα Γερμανικά της Βίβλου από τον Λούθηρο</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Η δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα σε κάθε χώρα-Βόρεια και Κεντρική Αμερική</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b4%ce%b5%cf%8d%cf%84%ce%b5%cf%81%ce%b7-%cf%80%ce%b9%ce%bf-%ce%b4%ce%b9%ce%b1%ce%b4%ce%b5%ce%b4%ce%bf%ce%bc%ce%ad%ce%bd%ce%b7-%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b1-%cf%83%ce%b5-%ce%ba%ce%ac-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Apr 2019 17:32:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1959</guid>

					<description><![CDATA[<p>Οι χώρες που αποτελούν την Βόρεια Αμερική είναι ο Καναδάς, οι ΗΠΑ και το Μεξικό. Οι γλώσσες των χωρών αυτών έχουν τις ρίζες τους στην αποικιοκρατία που ξεκίνησε από την ανακάλυψη της Ηπείρου από τους Ευρωπαίους. Στον Καναδά των 37 εκ. κατοίκων η δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα μετά τα αγγλικά είναι τα γαλλικά. Τα μιλούν [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b4%ce%b5%cf%8d%cf%84%ce%b5%cf%81%ce%b7-%cf%80%ce%b9%ce%bf-%ce%b4%ce%b9%ce%b1%ce%b4%ce%b5%ce%b4%ce%bf%ce%bc%ce%ad%ce%bd%ce%b7-%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b1-%cf%83%ce%b5-%ce%ba%ce%ac-2/">Η δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα σε κάθε χώρα-Βόρεια και Κεντρική Αμερική</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Οι χώρες που αποτελούν την Βόρεια Αμερική είναι ο Καναδάς, οι ΗΠΑ και το Μεξικό. Οι γλώσσες των χωρών αυτών έχουν τις ρίζες τους στην αποικιοκρατία που ξεκίνησε από την ανακάλυψη της Ηπείρου από τους Ευρωπαίους.</p>
<p>Στον Καναδά των 37 εκ. κατοίκων η δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα μετά τα <strong>αγγλικά</strong> είναι τα <strong>γαλλικά</strong>. Τα μιλούν περίπου 9 εκ. κάτοικοι στις γαλλικές κτήσεις της Ανατολικής Ακτής και συγκεκριμένα στην επαρχία του Quebec όπου η χρήση της γίνεται από το σύνολο σχεδόν του πληθυσμού της περιοχής.<a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Β.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ1.jpg" target="_blank"><img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1957 aligncenter" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Β.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ1.jpg" alt="" width="364" height="291" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Β.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ1.jpg 913w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Β.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ1-300x240.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Β.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ1-768x615.jpg 768w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Β.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ1-624x500.jpg 624w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Β.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ1-24x19.jpg 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Β.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ1-36x29.jpg 36w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Β.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ1-48x38.jpg 48w" sizes="(max-width: 364px) 100vw, 364px" /></a></p>
<p>Στις ΗΠΑ, λόγω της αυξανόμενης μετανάστευσης ισπανόφωνων πληθυσμών της Κεντρικής Αμερικής και του Μεξικού, συναντούμε ένα ποσοστό 13% των κάτοικων (περίπου 40 εκ.) της χώρας να μιλάει τα <strong>ισπανικά</strong>. Δεν χρησιμοποιείται συγκεκριμένη διάλεκτος των ισπανικών λόγω των διαφορετικών εθνοτικών ομάδων που έχουν μεταναστεύσει στις ΗΠΑ, με εξαίρεση την πολιτεία του Νέου Μεξικού όπου παρατηρείται μία έντονη ομοιογένεια στην χρήση των ισπανικών του Μεξικού. Άλλωστε αυτή η πολιτεία βρισκόταν υπό την μεξικανική κυριαρχία καθώς και των Ισπανών αποίκων προγενέστερα. Άλλες πολιτείες με σημαντικό ποσοστό ισπανόφωνων είναι το Κολοράντο, η Νεβάδα, η Καλιφόρνια, το Τέξας, η Αριζόνα και η Φλόριντα.</p>
<p>Τέλος το Μεξικό, η πολυπληθέστερη ισπανόφωνη χώρα του κόσμου, χαρακτηρίζεται από έντονη ομοιογένεια στην χρήση των <strong>ισπανικών</strong>. Παρόλο που έχουν αναγνωριστεί 68 διαφορετικές γλώσσες ιθαγενών, μόνο τα Nahuatl (Νάουατλ) ξεχωρίζουν αφού την ομιλούν περίπου 1,7 εκ. κάτοικοι σε μια χώρα 125 εκ. κατοίκων. Είναι μια γλώσσα των ιθαγενών Αζτέκων που με την πάροδο του χρόνου η χρήση της φθίνει.</p>
<p>Στην Κεντρική Αμερική υπήρξε τόσο έντονη η επιρροή της αποικιοκρατίας στους τοπικούς πληθυσμούς, που σπάνια πλέον συναντάμε άλλες γλώσσες εκτός από τα ισπανικά. Υπολογίζεται ότι η χρήση των <strong>ισπανικών</strong> ξεπερνάει το 90% σε όλες τις χώρες της περιοχής.</p>
<p>Συγκεκριμένα στη Γουατεμάλα, ως δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα συναντάμε τις Αμερινδιάνικες γλώσσες και κάποιες άλλες των Μάγια. Στο σύνολο τους δεν ξεπερνούν το 7% του πληθυσμού.  Στη Νικαράγουα αντίστοιχα, μια άλλη γλώσσα ιθαγενών ομιλείται από περίπου 180.000 κατοίκους. Ονομάζεται Miskito και πλέον έχει επηρεαστεί σε κάποιο βαθμό από τα αγγλικά που έφεραν οι Κρεολί των νησιών της Καραϊβικής στις ακτές της κεντρικής Αμερικής.</p>
<p>Επίσης υπάρχουν χώρες όπως η Κόστα Ρίκα, ο Παναμάς και το Πουέρτο Ρίκο, που για διαφορετικούς λόγους η κάθε μια, χρησιμοποιούν σε περιορισμένο βαθμό τα αγγλικά. Για παράδειγμα το Πουέρτο Ρίκο χαρακτηρίζεται ως έδαφος των Ηνωμένων Πολιτειών, ενώ ο Παναμάς λόγω της γεωγραφικής του θέσης διακρίνεται για το εμπόριο για το οποίο είναι απαραίτητη η χρήση των αγγλικών.<a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Κ.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ.jpg" target="_blank"><img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1958 aligncenter" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Κ.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ.jpg" alt="" width="427" height="283" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Κ.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ.jpg 1099w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Κ.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ-300x199.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Κ.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ-768x509.jpg 768w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Κ.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ-1024x678.jpg 1024w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Κ.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ-624x413.jpg 624w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Κ.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ-24x16.jpg 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Κ.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ-36x24.jpg 36w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Κ.ΑΜΕΡΙΚΗ.ΓΛΩΣΣΕΣ-48x32.jpg 48w" sizes="(max-width: 427px) 100vw, 427px" /></a></p>
<p>Στην Καραϊβική, νησιωτικές χώρες όπως οι Μπαχάμες, η  Αϊτή, ο Άγιος Δομίνικος, καθώς και η Γουαδελούπη και η Μαρτινίκα (περιοχές της Ευρωπαϊκής Ένωσης ) και διάφορες άλλες, έχουν ως δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα αυτή των Κρεολί της Καραϊβικής. Πιο συγκεκριμένα είναι μια ομάδα γλωσσών που δημιουργήθηκε μετά την έλευση των Ευρωπαίων κατακτητών  και των Αφρικανών σκλάβων στην περιοχή. Ουσιαστικά είναι μίξη των γλωσσών των νέων εποίκων των νησιών, που δημιουργήθηκε παράλληλα με την φυλετική μίξη των νέων κατοίκων. Αξίζει να σημειωθεί ότι η κύρια γλώσσα των μικρών νησιωτικών χωρών  της Καραϊβικής δεν είναι παντού τα <strong>ισπανικά</strong>, αλλά συναντούμε επίσης και τα <strong>αγγλικά</strong> ή τα <strong>γαλλικά</strong> ανάλογα με το ποιος κατέλαβε πρώτος τα εξωτικά αυτά νησιά.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b4%ce%b5%cf%8d%cf%84%ce%b5%cf%81%ce%b7-%cf%80%ce%b9%ce%bf-%ce%b4%ce%b9%ce%b1%ce%b4%ce%b5%ce%b4%ce%bf%ce%bc%ce%ad%ce%bd%ce%b7-%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b1-%cf%83%ce%b5-%ce%ba%ce%ac-2/">Η δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα σε κάθε χώρα-Βόρεια και Κεντρική Αμερική</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Η δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα σε κάθε χώρα-Ασία</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b4%ce%b5%cf%8d%cf%84%ce%b5%cf%81%ce%b7-%cf%80%ce%b9%ce%bf-%ce%b4%ce%b9%ce%b1%ce%b4%ce%b5%ce%b4%ce%bf%ce%bc%ce%ad%ce%bd%ce%b7-%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b1-%cf%83%ce%b5-%ce%ba%ce%ac/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Feb 2019 09:26:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1950</guid>

					<description><![CDATA[<p>Σε αυτό το άρθρο θα προσπαθήσουμε να κάνουμε μια συνοπτική περιγραφή των δεύτερων κυριότερων γλωσσών που υπάρχουν στις σημαντικότερες χώρες της ασιατικής ηπείρου με την βοήθεια του χάρτη. Στην μεγαλύτερη χώρα του κόσμου, την Κίνα, με πληθυσμό που ξεπερνά τους 1,4 δις κατοίκους, κυριαρχούν τα παραδοσιακά κινέζικα (μανδαρίνικα κινέζικα) σε ποσοστό περίπου 70%. Η δεύτερη [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b4%ce%b5%cf%8d%cf%84%ce%b5%cf%81%ce%b7-%cf%80%ce%b9%ce%bf-%ce%b4%ce%b9%ce%b1%ce%b4%ce%b5%ce%b4%ce%bf%ce%bc%ce%ad%ce%bd%ce%b7-%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b1-%cf%83%ce%b5-%ce%ba%ce%ac/">Η δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα σε κάθε χώρα-Ασία</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Σε αυτό το άρθρο θα προσπαθήσουμε να κάνουμε μια συνοπτική περιγραφή των δεύτερων κυριότερων γλωσσών που υπάρχουν στις σημαντικότερες χώρες της ασιατικής ηπείρου με την βοήθεια του χάρτη.</p>
<p>Στην μεγαλύτερη χώρα του κόσμου, την Κίνα, με πληθυσμό που ξεπερνά τους 1,4 δις κατοίκους, κυριαρχούν τα παραδοσιακά κινέζικα (μανδαρίνικα κινέζικα) σε ποσοστό περίπου 70%. Η δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα είναι τα καντονέζικα κινεζικά που χρησιμοποιούν  περίπου 80εκ. κάτοικοι. Είναι επίσημη γλώσσα στον Hong Kong και το Μακάο και η πιο διαδεδομένη στην επαρχία Guangzhou (Καντώνα). Σίγουρα για πολλούς κινέζους χρειάζεται μετάφραση μεταξύ των δυο γλωσσών αφού παρόλο που μοιράζονται κάποιες λέξεις, έχουν διαφορετική γραμματική, προφορά και ένα μεγάλο ποσοστό του λεξιλογίου.</p>
<p><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ΑΣΙΑ.ΓΛΩΣΣΕΣ.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1949 aligncenter" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ΑΣΙΑ.ΓΛΩΣΣΕΣ.jpg" alt="" width="655" height="465" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ΑΣΙΑ.ΓΛΩΣΣΕΣ.jpg 1092w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ΑΣΙΑ.ΓΛΩΣΣΕΣ-300x213.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ΑΣΙΑ.ΓΛΩΣΣΕΣ-768x546.jpg 768w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ΑΣΙΑ.ΓΛΩΣΣΕΣ-1024x728.jpg 1024w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ΑΣΙΑ.ΓΛΩΣΣΕΣ-624x443.jpg 624w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ΑΣΙΑ.ΓΛΩΣΣΕΣ-24x17.jpg 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ΑΣΙΑ.ΓΛΩΣΣΕΣ-36x26.jpg 36w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ΑΣΙΑ.ΓΛΩΣΣΕΣ-48x34.jpg 48w" sizes="(max-width: 655px) 100vw, 655px" /></a></p>
<p>Στην Ινδία, την δεύτερη μεγαλύτερη χώρα του κόσμου με πληθυσμό 1,2 δις κατοίκους, υπάρχουν 122 κύριες γλώσσες με πρώτη τα Hindi. H δεύτερη όμως είναι μια άλλη ινδο-άρυα γλώσσα, τα Bengali, με σχεδόν 97 εκ. ομιλητές,περισσότεροι δηλαδή και από τους κατοίκους μιας χώρας σαν τη Γερμανία.</p>
<p>Στο γειτονικό Πακιστάν των 207 εκ. κατοίκων και των 6 γλωσσών, η δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα είναι τα Shindi (25 εκ.) μια γλώσσα που ομιλείτε στα σύνορα με την Ινδία. Η πρώτη είναι μια άλλη ινδο-άρυα γλώσσα, τα Punjabi.</p>
<p>Δυτικότερα στο Αφγανιστάν, υπάρχουν δύο επίσημες γλώσσες. Τα αφγανικά περσικά (Dari) που κυριαρχούν στην διοίκηση και στον πληθυσμό, καθώς και τα Pashtun, των φυλών Pashtun που αντιπροσωπεύουν το 40 % του πληθυσμού της χώρας και χρειάζονται μετάφραση των επίσημων εγγράφων αφού λόγω του αναλφαβητισμού και της απομόνωσης δεν ομιλούν την επίσημη γλώσσα, τα αφγανικά περσικά.</p>
<p>Υπάρχουν βέβαια και χώρες που έχουν αρκετά πιο ομοιογενή, γλωσσικά, πληθυσμό όπως η Σαουδική Αραβία όπου η συντριπτική πλειοψηφία των κατοίκων χρησιμοποιεί τις αραβικές διαλέκτους, με δεύτερη πιο διαδεδομένη τα Tagalog, μια αυστραλονησιακή γλώσσα των περίπου 700.000 Φιλιππινέζων, Ινδονήσιων και Μαλαισιανών μεταναστών. Στην Ιαπωνία υπάρχει η ίδια εικόνα όπου η δεύτερη πιο γνωστή γλώσσα είναι τα κορεάτικα. Την ομιλούν περίπου 1 εκ. άτομα, κορεάτες μετανάστες τις δεκαετίας του &#8217;80 και κάποιοι παλαιότεροι εξαιτίας της ιαπωνικής κυριαρχίας στην κορεατική χερσόνησο την περίοδο 1910-1945. Πρέπει να σημειωθεί ότι η χρήση των ιαπωνικών ξεπερνάει σε ποσοστό το 95%.</p>
<p>Στην Αυστραλία των 25 εκ. κατοίκων θα περιμέναμε, μετά τα αγγλικά, σαν δεύτερη πιο διάσημη γλώσσα να είναι αυτά των Αβορίγινων, όμως τα κινέζικα (μανδαρίνικα) απαριθμούν 700.000 ομιλητές, λόγω της μεγάλης κινέζικης κοινότητας στην αχανή αυτή χώρα.  Στη Ν. Κορέα η δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα είναι τα αγγλικά για τον λόγο ότι οι κορεάτες χρησιμοποιούν την γλώσσα σχεδόν παράλληλα με την μητρική τους. Η γειτονική Νέα Ζηλανδία των 5 εκ. κατοίκων χρησιμοποιεί τα αυστραλιανά αγγλικά σε ποσοστό 95%. Η δεύτερη πιο γνωστή γλώσσα είναι αυτή των ιθαγενών Μαορί, που αιώνες πριν την άφιξη των Ευρωπαίων εποίκων ήταν η αποκλειστική γλώσσα της περιοχής. Περίπου 200 χιλιάδες άνθρωποι την χρησιμοποιούν ακόμα και η κυβέρνηση της χώρας την έχει εντάξει σε πρόγραμμα προστασίας, λαμβάνοντας μέτρα όπως τη διδασκαλία της σε σχολεία και ενημερωτικές εκπομπές σε τηλεοπτικά και ραδιοφωνικά προγράμματα.</p>
<p>Επιστρέφοντας στην Μέση Ανατολή, θα σταθούμε πρώτα στο Ιράκ των 37 εκ. κατοίκων όπου μετά τα αραβικά της Μεσοποταμίας  (αραβική διάλεκτος στο Ιράκ, την Συρία και Ν. Τουρκία), τα κουρδικά είναι η δεύτερη γλώσσα με 5 εκ. ομιλητές στις κουρδικές περιοχές στα Βόρεια της χώρας. Αξιοσημείωτο είναι ότι από το 2004 και την πτώση του καθεστώτος Χουσεΐν τα κουρδικά είναι πλέον δεύτερη επίσημη γλώσσα του κράτους.</p>
<p>Αν και δεν υπάρχουν σαφή στοιχεία για την Τουρκία για πολιτικούς λόγους, η δεύτερη μεγαλύτερη γλωσσική ομάδα είναι και εδώ τα κουρδικά σε ποσοστό που ξεπερνούν το 10% πληθυσμού, μια εκτίμηση σχετικά συγκρατημένη συγκριτικά με τον κουρδικής καταγωγής πληθυσμό της Τουρκίας που αγγίζει το 20% των κατοίκων. Μία άλλη χώρα χωρίς σαφή στοιχεία είναι το Ιράν. Βάση εκτιμήσεων του πληθυσμού των μειονοτικών κοινοτήτων της χώρας, μετά τα περσικά , τα αζέρικα τούρκικα με 16% και τα κουρδικά με 10% καλύπτουν την δεύτερη και τρίτη θέση.</p>
<p>Στο Ισραήλ των 9 εκ. κατοίκων, μετά τα εβραϊκά που κυριαρχούν, συναντούμε τα αραβικά ως δεύτερη μεγαλύτερη γλώσσα αφού σε αυτή τη χώρα κατοικούν 1,8 εκ. Άραβες πολίτες. Εντύπωση προκαλεί η εξάπλωση της ρωσικής γλώσσας, αφού τα ρωσικά χρησιμοποιούνται από σχεδόν 1 εκ. κατοίκους, λόγω της μετανάστευσης από τις χώρες της πρώην ΕΣΣΔ.</p>
<p>Θα κλείσουμε με τις ασιατικές χώρες της  πρώην ΕΣΣΔ, Καζακστάν, Ουζμπεκιστάν και Τουρκμενιστάν όπου ενώ και οι τρεις αυτές έχουν ως επίσημη τις αντίστοιχες τουρκογενείς γλώσσες τους, τα ρωσικά είναι de facto παράλληλα επίσημη γλώσσα τόσο στις συναλλαγές των πολιτών μεταξύ τους όσο και σε αυτές με τις Αρχές. Να σημειωθεί ότι το ποσοστό των Ρώσων σε αυτές τις χώρες δεν ξεπερνά το 18% και η χρήση των ρωσικών πηγάζει από την μακροχρόνια επιρροή των Σοβιετικών που εξουσίαζαν τις χώρες αυτές.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b4%ce%b5%cf%8d%cf%84%ce%b5%cf%81%ce%b7-%cf%80%ce%b9%ce%bf-%ce%b4%ce%b9%ce%b1%ce%b4%ce%b5%ce%b4%ce%bf%ce%bc%ce%ad%ce%bd%ce%b7-%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b1-%cf%83%ce%b5-%ce%ba%ce%ac/">Η δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα σε κάθε χώρα-Ασία</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Η ιστορία της μετάφρασης στον αραβικό κόσμο</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%81%ce%af%ce%b1-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82-%cf%83%cf%84%ce%bf%ce%bd-%ce%b1%cf%81%ce%b1%ce%b2%ce%b9%ce%ba%cf%8c/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2019 17:30:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1944</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η απαρχή της μετάφρασης στα Αραβικά: οι Σύριοι Οι πρώτες μεταφράσεις στην αραβική γλώσσα χρονολογούνται στις αρχές του δεύτερου αιώνα μ.Χ., την εποχή που άκμαζαν οι Σύριοι. Μετέφρασαν ένα τεράστιο όγκο κειμένων προερχόμενο από την παγανιστική παράδοση. Οι μέθοδοι που χρησιμοποίησαν δείχνουν ξεκάθαρη επιρροή από τους Έλληνες και οι μεταφράσεις τους δείχνουν μία φιλόδοξη προσπάθεια [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%81%ce%af%ce%b1-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82-%cf%83%cf%84%ce%bf%ce%bd-%ce%b1%cf%81%ce%b1%ce%b2%ce%b9%ce%ba%cf%8c/">Η ιστορία της μετάφρασης στον αραβικό κόσμο</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Η απαρχή της μετάφρασης στα Αραβικά: οι Σύριοι</h2>
<p>Οι πρώτες μεταφράσεις στην αραβική γλώσσα χρονολογούνται στις αρχές του δεύτερου αιώνα μ.Χ., την εποχή που άκμαζαν οι Σύριοι. Μετέφρασαν ένα τεράστιο όγκο κειμένων προερχόμενο από την παγανιστική παράδοση. Οι μέθοδοι που χρησιμοποίησαν δείχνουν ξεκάθαρη επιρροή από τους Έλληνες και οι μεταφράσεις τους δείχνουν μία φιλόδοξη προσπάθεια να είναι όσο το δυνατόν αξιόπιστες και πιστές στο αρχικό κείμενο. Ο πιο διάσημος Σύρος μεταφραστής της εποχής ήταν ο Jarjas, ο οποίος άφησε ως έργο του μια αξιοθαύμαστη μετάφραση των έργων του Αριστοτέλη.</p>
<h2>Η εποχή του Μωάμεθ: Ένα παράθυρο στον κόσμο</h2>
<p>Η εποχή του προφήτη Μωάμεθ (570-632 μ.Χ.) έδωσε μεγάλη ώθηση στην αραβική μετάφραση αφού χαρακτηρίζεται από τον διακαή του πόθο της διάδοσης του Ισλάμ σε λαούς που δεν μιλούσαν τα αραβικά (Εβραίοι, Ρωμαίοι κ.α.), ωθώντας τον να βρει μεταφραστές και να ενθαρρύνει την εκμάθηση ξένων γλωσσών. Ο Zaid Ibn Thabet, ο πιο γνωστός μεταφραστής της εποχής του, έπαιξε σημαντικό ρόλο μεταφράζοντας για τον Μωάμεθ τις επιστολές που έστελνε στους ηγέτες των Εβραίων καθώς και στην επικοινωνία του με τις Αρχές των Περσών, της Συρίας και της Ρώμης.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1945 aligncenter" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/η-μετάφραση-στο-αραβικό-κόσμο.jpg" alt="" width="470" height="188" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/η-μετάφραση-στο-αραβικό-κόσμο.jpg 720w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/η-μετάφραση-στο-αραβικό-κόσμο-300x120.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/η-μετάφραση-στο-αραβικό-κόσμο-624x250.jpg 624w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/η-μετάφραση-στο-αραβικό-κόσμο-24x10.jpg 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/η-μετάφραση-στο-αραβικό-κόσμο-36x14.jpg 36w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/η-μετάφραση-στο-αραβικό-κόσμο-48x19.jpg 48w" sizes="(max-width: 470px) 100vw, 470px" /></p>
<h2>To Χαλιφάτο των Αββασιδών : Η χρυσή εποχή της μετάφρασης</h2>
<p>Ακόμη μία άκρως σημαντική περίοδος της μετάφρασης στον αραβικό κόσμο ήταν η πρώτη περίοδος των Αββασιδών (750-1250 μ.Χ). Ο χαλίφης Al-Mansour, ο οποίος ίδρυσε την Βαγδάτη, βελτίωσε σε μεγάλο βαθμό τις μεταφραστικές τεχνικές της εποχής, ενώ ο χαλίφης Al-ma’mun ίδρυσε μεταφραστικό κέντρο : Τον Οίκο της Σοφίας (Bait Al Hikma), το οποίο ήταν το μεγαλύτερο μεταφραστικό ινστιτούτο της περιόδου, όπου μεταφράζονταν οι Έλληνες φιλόσοφοι, Ινδοί επιστήμονες και Πέρσες λογοτέχνες.</p>
<h2>Διάσημοι μεταφραστές του αραβικού κόσμου</h2>
<p>Ένα όνομα στέκει πάνω από όλους στην ιστορία της αραβικής μετάφρασης. Είναι ο Al-Jahiz (776-868 μ.Χ.). Θεωρείται ως ο μεγαλύτερος θεωρητικός στην μετάφραση των αρχαίων και ιστορικών κειμένων και τα έργα του είναι ακόμα και σήμερα διάσημα ανάμεσα στις αραβικές χώρες. Σύμφωνα με τον Al Jahiz, <em>“ο μεταφραστής πρέπει να έχει απόλυτη γνώση της δομής της κάθε γλώσσας, των παραδόσεων και συνηθειών των ανθρώπων καθώς και του τρόπου που επικοινωνούν μεταξύ τους”</em>. Η Δρ. Mona Baker, διευθύντρια του Κέντρου Μεταφραστικών και Διαπολιτισμικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Manchester, αναγνώρισε την ύπαρξη δύο διαφορετικών τύπων μετάφρασης στον αραβικό κόσμο.</p>
<ul>
<li>αυτόν των Ibn al-Naima και Ibn al-Himsi, ο οποίος βασιζόταν στην απόλυτα πιστή μετάφραση (κάθε ελληνική λέξη θα έπρεπε να μεταφραστεί στην αντίστοιχη αραβική) και</li>
<li>αυτόν του Hunayn Ibn Ishaq, που έρχεται σε πλήρη αντίθεση με τον προηγούμενο, αφού υποστήριξε την μετάφραση του νοήματος για την παραγωγή ενός ρευστού λόγου στο κείμενο διατηρώντας την αίσθηση του πρωτοτύπου.</li>
</ul><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%81%ce%af%ce%b1-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82-%cf%83%cf%84%ce%bf%ce%bd-%ce%b1%cf%81%ce%b1%ce%b2%ce%b9%ce%ba%cf%8c/">Η ιστορία της μετάφρασης στον αραβικό κόσμο</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Κινδυνεύουν τα αγγλικά να αποκαθηλωθούν ως παγκόσμια γλώσσα;</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%ba%ce%b9%ce%bd%ce%b4%cf%85%ce%bd%ce%b5%cf%8d%ce%bf%cf%85%ce%bd-%cf%84%ce%b1-%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%bb%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%ce%bd%ce%b1-%ce%b1%cf%80%ce%bf%ce%ba%ce%b1%ce%b8%ce%b7%ce%bb%cf%89%ce%b8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Dec 2018 15:01:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1936</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η Αγγλική γλώσσα ομιλείται από εκατοντάδες εκατομμύρια ανθρώπους παγκοσμίως, αλλά η ανάπτυξη της τεχνολογίας μετάφρασης και των &#8220;υβριδικών&#8221; γλωσσών αποτελούν απειλή για την γλώσσα αυτή. Ποια όμως είναι η χώρα διαθέτει τους περισσότερους ομιλητές Αγγλικών ή άτομα που μαθαίνουν να μιλούν Αγγλικά; Η απάντηση είναι η Κίνα ! ! ! Σύμφωνα με μια μελέτη που [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%ba%ce%b9%ce%bd%ce%b4%cf%85%ce%bd%ce%b5%cf%8d%ce%bf%cf%85%ce%bd-%cf%84%ce%b1-%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%bb%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%ce%bd%ce%b1-%ce%b1%cf%80%ce%bf%ce%ba%ce%b1%ce%b8%ce%b7%ce%bb%cf%89%ce%b8/">Κινδυνεύουν τα αγγλικά να αποκαθηλωθούν ως παγκόσμια γλώσσα;</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Η Αγγλική γλώσσα ομιλείται από εκατοντάδες εκατομμύρια ανθρώπους παγκοσμίως, αλλά η ανάπτυξη της τεχνολογίας μετάφρασης και των &#8220;υβριδικών&#8221; γλωσσών αποτελούν απειλή για την γλώσσα αυτή.</p>
<p>Ποια όμως είναι η χώρα διαθέτει τους περισσότερους ομιλητές Αγγλικών ή άτομα που μαθαίνουν να μιλούν Αγγλικά;</p>
<p>Η απάντηση είναι η Κίνα ! ! !</p>
<p>Σύμφωνα με μια μελέτη που δημοσιεύτηκε από τη Cambridge University Press, μέχρι και 350 εκατομμύρια άνθρωποι έχουν τουλάχιστον στοιχειώδη γνώση Αγγλικών στην Κίνα και τουλάχιστον άλλα 100 εκατομμύρια στην Ινδία. Υπάρχουν πιθανώς περισσότεροι άνθρωποι στην Κίνα που μιλούν Αγγλικά ως δεύτερη γλώσσα παρά Αμερικανοί που μιλούν Αγγλικά ως μητρική τους γλώσσα. (Το 20% των Αμερικανών μιλούν μια άλλη γλώσσα από την Αγγλική στα σπίτια τους.)</p>
<p>Αλλά για πόσο καιρό ακόμα η Αγγλική θα χαρακτηρίζεται ως η «αγαπημένη γλώσσα του κόσμου»; Το Παγκόσμιο Οικονομικό Φόρουμ εκτιμά ότι περίπου 1,5 δισεκατομμύρια άνθρωποι σε όλο τον κόσμο μιλούν Αγγλικά , όμως λιγότερα από 400 εκατομμύρια την έχουν ως πρώτη γλώσσα.<img decoding="async" loading="lazy" class=" wp-image-1935 alignright" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-αγγλικών.jpg" alt="" width="379" height="166" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-αγγλικών.jpg 432w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-αγγλικών-300x131.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-αγγλικών-24x11.jpg 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-αγγλικών-36x16.jpg 36w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-αγγλικών-48x21.jpg 48w" sizes="(max-width: 379px) 100vw, 379px" /></p>
<p>Τα Αγγλικά είναι το αγαπημένο lingua franca στον κόσμο. Τα άτομα που δεν μιλούν την ίδια γλώσσα συνήθως διαλέγουν τα Αγγλικά για να συνεννοηθούν. Φανταστείτε, για παράδειγμα, έναν Κινέζο ομιλητή ο οποίος δεν μιλάει Γαλλικά σε συνομιλία με έναν Γάλλο ομιλητή ο οποίος δεν μιλάει Κινέζικα. Θα χρησιμοποιούν τα Αγγλικά; Πριν από πέντε χρόνια, ίσως. Αλλά όχι πια. Χάρη στην πρόοδο της <strong>αυτόματης μετάφρασης</strong> και της τεχνολογίας αναγνώρισης φωνής, μπορούν να μιλήσουν ο καθένας τη δική του γλώσσα και να ακούσουν τι λέει ο συνομιλητής τους σε αυτόματη μετάφραση σε πραγματικό χρόνο.</p>
<p>Στην Καλιφόρνια, ο Wonkyum Lee, νοτιοκορεάτης επιστήμονας πληροφορικής της <a href="https://www.gridspace.com/" target="_blank">Gridspace</a>, συμβάλλει στην ανάπτυξη τεχνολογίας μετάφρασης και αναγνώρισης φωνής που θα είναι τόσο αξιόπιστη που όταν καλείτε μια γραμμή εξυπηρέτησης πελατών, δεν θα ξέρετε αν μιλάτε με άνθρωπο ή με έναν υπολογιστή.</p>
<p>Αλλά αυτή δεν είναι η μόνη πρόκληση που αντιμετωπίζει η Αγγλική γλώσσα. Επειδή πολλοί άνθρωποι τη μιλούν ως δεύτερη ή τρίτη γλώσσα τους, οι υβριδικές μορφές εξαπλώνονται συνδυάζοντας στοιχεία των «κανονικών» Αγγλικών με τις τοπικές γλώσσες. Στην Ινδία, για παράδειγμα, μπορείτε να συναντήσετε το Hinglish (Hindi-Αγγλικά), το Benglish (Βεγγαλικά-Αγγλικά) και το Tanglish (Ταμίλ-Αγγλικά).</p>
<p>Στις ΗΠΑ, πολλοί Ισπανόφωνοι Αμερικανοί που έχουν ρίζες στην Κεντρική και Νότια Αμερική, μιλούν Spanglish, συνδυάζοντας στοιχεία από τα Αγγλικά και τη γλώσσα των γονέων και των παππούδων τους. &#8220;<em>Η γλώσσα είναι κάτι περισσότερο από ένα μέσο επικοινωνίας. Είναι επίσης μια έκφραση της ταυτότητας μας&#8221;</em>. Ο ποιητής από το Σαν Φρανσίσκο Josiah Luis Alderete, ο οποίος γράφει στα Spanglish, την ονομάζει «γλώσσα αντίστασης», έναν τρόπο για τους Ισπανόφωνους Αμερικανούς να διατηρήσουν την κληρονομιά τους, ακόμα κι αν έχουν γεννηθεί και ανατραφεί στις ΗΠΑ.</p>
<p>Επίσης η εκμάθηση κινεζικών και ρωσικών εξαπλώνεται ραγδαία σε όλο τον πλανήτη ακόμα και σε δυτικές χώρες ως, εναλλακτική των αγγλικών, γλώσσα επικοινωνίας.</p>
<p>Επομένως, οι ημέρες της Αγγλικής ως το μοναδικό διαβατήριο επικοινωνίας στον κόσμο μπορεί να είναι μετρημένες. Για να το θέσουμε πιο ρεαλιστικά: οι νέες τεχνολογίες και η ανάδυση νέων υπερδυνάμεων είναι ήδη εδώ και κερδίζουν έδαφος. Η παγκόσμια κυριαρχία της μπορεί να μειωθεί σημαντικά κατά τις επόμενες δεκαετίες χωρίς όμως να χάσει τα σκήπτρα της πιο διαδεδομένης γλώσσας στον πλανήτη.</p>
<p>Η τεχνολογία αυτόματης μετάφρασης, η εξάπλωση υβριδικών γλωσσών, η άνοδος νέων δυνάμεων &#8211; όλα αυτά δημιουργούν πραγματικές προκλήσεις. Όμως εξακολουθούμε να πιστεύουμε ότι η γλώσσα του Τζόφρι Σώσερ, του Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, του Τζον Μίλτον και του Κάρολου Ντίκενς θα παραμείνει δημοφιλής για πολλές δεκαετίες ακόμα, παρόλο που η σύγχρονη Αγγλική γλώσσα είναι πολύ διαφορετική από τη δική τους.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%ba%ce%b9%ce%bd%ce%b4%cf%85%ce%bd%ce%b5%cf%8d%ce%bf%cf%85%ce%bd-%cf%84%ce%b1-%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%bb%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%ce%bd%ce%b1-%ce%b1%cf%80%ce%bf%ce%ba%ce%b1%ce%b8%ce%b7%ce%bb%cf%89%ce%b8/">Κινδυνεύουν τα αγγλικά να αποκαθηλωθούν ως παγκόσμια γλώσσα;</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Νήσοι Φερόες-μια χώρα ξεχασμένη από την μετάφραση της Google</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bd%ce%ae%cf%83%ce%bf%ce%b9-%cf%86%ce%b5%cf%81%cf%8c%ce%b5%cf%82-%ce%bc%ce%b9%ce%b1-%cf%87%cf%8e%cf%81%ce%b1-%ce%be%ce%b5%cf%87%ce%b1%cf%83%ce%bc%ce%ad%ce%bd%ce%b7-%ce%b1%cf%80%cf%8c-%cf%84%ce%b7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Dec 2018 15:17:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1931</guid>

					<description><![CDATA[<p>Το νησιωτικό συγκρότημα των Νήσων Φερόες αποτελείται από συνολικά δεκαοκτώ νησιά μεταξύ της Νορβηγικής θάλασσας και του βόρειου Ατλαντικού ωκεανού, σχεδόν στη μέση της απόστασης μεταξύ της Νορβηγίας και της Ισλανδίας Ο πληθυσμός των νησιών ανέρχεται στους 50.498 κατοίκους. Οι κάτοικοι αυτής της ευρωπαϊκής χώρας έχουν ξεκινήσει τη δική τους online υπηρεσία μετάφρασης σε μια προσπάθεια [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bd%ce%ae%cf%83%ce%bf%ce%b9-%cf%86%ce%b5%cf%81%cf%8c%ce%b5%cf%82-%ce%bc%ce%b9%ce%b1-%cf%87%cf%8e%cf%81%ce%b1-%ce%be%ce%b5%cf%87%ce%b1%cf%83%ce%bc%ce%ad%ce%bd%ce%b7-%ce%b1%cf%80%cf%8c-%cf%84%ce%b7/">Νήσοι Φερόες-μια χώρα ξεχασμένη από την μετάφραση της Google</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Το νησιωτικό συγκρότημα των Νήσων Φερόες αποτελείται από συνολικά δεκαοκτώ νησιά μεταξύ της Νορβηγικής θάλασσας και του βόρειου Ατλαντικού ωκεανού, σχεδόν στη μέση της απόστασης μεταξύ της Νορβηγίας και της Ισλανδίας Ο πληθυσμός των νησιών ανέρχεται στους 50.498 κατοίκους. Οι κάτοικοι αυτής της ευρωπαϊκής χώρας έχουν ξεκινήσει τη δική τους online υπηρεσία μετάφρασης σε μια προσπάθεια να εμφανίζεται η γλώσσα τους στη Google Translate, αφού νιώθουν και είναι ξεχασμένοι από την διάσημη εταιρία.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1932 alignright" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/faroe-islands.jpg" alt="" width="223" height="234" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/faroe-islands.jpg 392w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/faroe-islands-285x300.jpg 285w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/faroe-islands-24x24.jpg 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/faroe-islands-34x36.jpg 34w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/faroe-islands-46x48.jpg 46w" sizes="(max-width: 223px) 100vw, 223px" />Η υπηρεσία μετάφρασης έχει δημιουργηθεί από τον τουριστικό οργανισμό <a href="https://www.visitfaroeislands.com/" target="_blank">Visit Faroes</a>, ο οποίος &#8211; αντί να παρέχει άμεση αυτόματη μετάφραση, διαβιβάζει το αίτημα σας σε έναν εθελοντή, ο οποίος παρέχει στη συνέχεια μια ζωντανή ή προ-καταγραμμένη βίντεο μετάφραση.</p>
<p>Ακόμα και ο πρωθυπουργός και  πρώην ποδοσφαιριστής Aksel Vilhelmsson Johannesen, συμβάλλει σε αυτό το έργο προσφέροντας ένα καλωσόρισμα στους επισκέπτες των Νήσων Φαρόες.</p>
<p>Η γλώσσα, η οποία προέρχεται από την αρχαία σκανδιναβική γλώσσα, ομιλείται από περίπου 66.000 ανθρώπους, τα δύο τρίτα των οποίων κατοικούν στις Νήσους Φερόες.</p>
<p>Οι <strong>υπηρεσίες μετάφρασης</strong> παρέχονται για αγγλόφωνους και ομιλητές άλλων 13 γλωσσών, συμπεριλαμβανομένων των ρωσικών, ιαπωνικών, κινεζικών και πορτογαλικών.</p>
<p>Ο υπεύθυνος του έργου Levi Hanssen υποστηρίζει ότι η υπηρεσία καλύπτει ένα κενό που αφήνει η Google Translate και διατηρεί την τοπική γλώσσα και τον πολιτισμό.</p>
<p>«Έχουμε δημιουργήσει μια μεγάλη λίστα από ντόπιους κατοίκους οι οποίοι είναι πρόθυμοι να βοηθήσουν όσους θέλουν να μάθουν τη γλώσσα μας. Επίσης δημιουργούμε μια εκτεταμένη βάση δεδομένων που προβάλλει οπτικά και ακουστικά τη γλώσσα των Νήσων Φερόες, κάτι που δεν έγινε ποτέ πριν».</p>
<p>Είναι η δεύτερη φορά που οι Νήσοι Φερόες αντιμετωπίζουν με τον δικό τους τρόπο την έλλειψη υπηρεσιών της Google για τους κατοίκους τους.</p>
<p>Απογοητευμένοι που το αρχιπέλαγος είχε παραβλεφθεί από την υπηρεσία χαρτογράφησης Street View της αμερικανικής εταιρείας, ο οργανισμός Visit Faroes δημιούργησε το Sheep View τον περασμένο χρόνο που επιτρέπει μια περιήγηση στα νησιά. Μάλιστα έπειτα από μερικές εβδομάδες, η Google έστειλε οχήματα για να χαρτογραφήσει τις Νήσους Φαρόες «επίσημα».</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bd%ce%ae%cf%83%ce%bf%ce%b9-%cf%86%ce%b5%cf%81%cf%8c%ce%b5%cf%82-%ce%bc%ce%b9%ce%b1-%cf%87%cf%8e%cf%81%ce%b1-%ce%be%ce%b5%cf%87%ce%b1%cf%83%ce%bc%ce%ad%ce%bd%ce%b7-%ce%b1%cf%80%cf%8c-%cf%84%ce%b7/">Νήσοι Φερόες-μια χώρα ξεχασμένη από την μετάφραση της Google</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ολοκλήρωση μετάφρασης</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bf%ce%bb%ce%bf%ce%ba%ce%bb%ce%ae%cf%81%cf%89%cf%83%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2018 11:30:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1928</guid>

					<description><![CDATA[<p>Οι ανεξάρτητοι μεταφραστές έχουν πολύ ανομοιογενή φόρτο εργασίας, με αποτέλεσμα μερικοί μήνες να είναι πιο φορτωμένοι από άλλους. Στην ιδανική περίπτωση ένας μεταφραστής εργάζεται πάνω σε ένα έργο. Όμως αυτό συμβαίνει σπάνια και οι περισσότεροι εξωτερικοί μεταφραστές ασχολούνται με μερικά έργα ταυτόχρονα. Δεν πρέπει να απορρίπτει κανείς ένα έργο εάν έχει τη δυνατότητα να εργάζεται [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bf%ce%bb%ce%bf%ce%ba%ce%bb%ce%ae%cf%81%cf%89%cf%83%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82/">ολοκλήρωση μετάφρασης</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Οι ανεξάρτητοι μεταφραστές έχουν πολύ ανομοιογενή φόρτο εργασίας, με αποτέλεσμα μερικοί μήνες να είναι πιο φορτωμένοι από άλλους. Στην ιδανική περίπτωση ένας <strong>μεταφραστής</strong> εργάζεται πάνω σε ένα έργο. Όμως αυτό συμβαίνει σπάνια και οι περισσότεροι εξωτερικοί μεταφραστές ασχολούνται με μερικά έργα ταυτόχρονα.</p>
<p>Δεν πρέπει να απορρίπτει κανείς ένα έργο εάν έχει τη δυνατότητα να εργάζεται επιπλέον ώρες την ημέρα ενώ το τρέχον έργο βρίσκεται στο στάδιο επιμέλειας ή ολοκλήρωσης. Ο κύριος στόχος είναι να πάρετε όσο το δυνατόν περισσότερα έργα, όμως πόσα;</p>
<p>Οι ανεξάρτητοι μεταφραστές είναι οι ίδιοι υπεύθυνοι έργων και η επαγγελματική τους <img decoding="async" loading="lazy" class=" wp-image-1927 alignright" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ολοκλήρωση-μετάφρασης.jpg" alt="" width="382" height="239" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ολοκλήρωση-μετάφρασης.jpg 480w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ολοκλήρωση-μετάφρασης-300x188.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ολοκλήρωση-μετάφρασης-24x15.jpg 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ολοκλήρωση-μετάφρασης-36x23.jpg 36w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/ολοκλήρωση-μετάφρασης-48x30.jpg 48w" sizes="(max-width: 382px) 100vw, 382px" />επιτυχία εξαρτάται, μεταξύ άλλων, από τη σωστή κατανομή πόρων και χρόνου. Τι μπορούν να κάνουν οι μεταφραστές για να κατανείμουν σωστά τον χρόνο εργασίας; Πώς μπορεί να καταλάβει κανείς εάν είναι σε θέση να εκτελέσει μια μη προγραμματισμένη εργασία; Κατά την κατάρτιση του δικού σας χρονοδιαγράμματος, συνιστάται να αφήνετε ένα μικρό χρονικό διάστημα για έκτακτα έργα και αναθέσεις νέων πελατών, για τα έργα των τακτικών πελατών, για την εκπαίδευση και για ξεκούραση.</p>
<h2> <strong>Ολοκλήρωση του έργου της μετάφρασης. Άντληση διδαγμάτων.</strong></h2>
<p>Η άντληση διδαγμάτων είναι το μέρος της διαχείρισης έργων το οποίο συχνά αγνοείται.  Όταν σπαταλήσατε τόση ενέργεια για την έγκαιρη ολοκλήρωση του έργου, το λιγότερο που θέλετε είναι να επιστρέψετε πίσω και να θυμηθείτε τα προβλήματα που είχαν προκύψει στην πορεία. Παράλληλα συνεχίζετε να εκτελείτε άλλα έργα ή λάβατε αμέσως καινούργια.  Δεν υπάρχει χρόνος για την άντληση διδαγμάτων, ειδικά λαμβάνοντας υπόψη ότι αυτό το μέρος του έργου δεν πληρώνεται. Ωστόσο, για έναν εξωτερικό μεταφραστή, μια ανάλυση του ολοκληρωμένου έργου είναι ένας πολύ καλός τρόπος να μάθει κάτι. Η επιστροφή σε μια ολοκληρωμένη εργασία είναι εξαιρετικά χρήσιμη για την απόκτηση δεξιοτήτων στη διαχείριση έργων και θα βοηθήσει να επιβιώσετε στον σύγχρονο κόσμο της διαχείρισης έργων μετάφρασης.</p>
<p>Η καλύτερη λύση θα ήταν να συμπεριληφθεί μια τέτοια ανάλυση στο χρονοδιάγραμμα του έργου. Σε αυτή την περίπτωση, μετατρέπεται από μια προαιρετική εργασία σε αναπόσπαστο μέρος του έργου, το οποίο πρέπει να ολοκληρωθεί. Για να γίνει αυτό, κατά τη διάρκεια του έργου, θα πρέπει να κρατάτε σημειώσεις, να ανανεώνετε συνεχώς μια λίστα ιδεών, καθώς και να συζητάτε σημαντικά θέματα με τα μέλη της ομάδας κατά τη διάρκεια των συναντήσεων και της αλληλογραφίας.</p>
<p> Όπως έγραψε ο Βενιαμίν Φραγκλίνος στο &#8220;Αλμανάκ του Φτωχού Ρίτσαρντ&#8221;:</p>
<p><strong>“Drive thy business or it will drive thee”.   </strong></p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bf%ce%bb%ce%bf%ce%ba%ce%bb%ce%ae%cf%81%cf%89%cf%83%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82/">ολοκλήρωση μετάφρασης</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Δεξιότητες επικοινωνίας στη μετάφραση</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b4%ce%b5%ce%be%ce%b9%cf%8c%cf%84%ce%b7%cf%84%ce%b5%cf%82-%ce%b5%cf%80%ce%b9%ce%ba%ce%bf%ce%b9%ce%bd%cf%89%ce%bd%ce%af%ce%b1%cf%82-%cf%83%cf%84%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2018 14:21:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1924</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η Σημασία των δεξιοτήτων επικοινωνίας στη μετάφραση Οι ενέργειες που περιγράφονται στο προηγούμενο άρθρο σχετικά με τον κύκλο ζωής ενός έργου μπορούν να εκτελεσθούν μόνο εάν ο διαχειριστής του έργου διαθέτει κάποιες σημαντικές δεξιότητες. Ένα προφανές παράδειγμα είναι οι δεξιότητες επικοινωνίας. Κάποιος μπορεί να πιστεύει ότι οι δεξιότητες επικοινωνίας είναι έμφυτες. Ωστόσο στην πράξη η [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b4%ce%b5%ce%be%ce%b9%cf%8c%cf%84%ce%b7%cf%84%ce%b5%cf%82-%ce%b5%cf%80%ce%b9%ce%ba%ce%bf%ce%b9%ce%bd%cf%89%ce%bd%ce%af%ce%b1%cf%82-%cf%83%cf%84%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1/">Δεξιότητες επικοινωνίας στη μετάφραση</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Η Σημασία των δεξιοτήτων επικοινωνίας στη μετάφραση</h2>
<p>Οι ενέργειες που περιγράφονται στο προηγούμενο άρθρο σχετικά με τον κύκλο ζωής ενός έργου μπορούν να εκτελεσθούν μόνο εάν ο διαχειριστής του έργου διαθέτει κάποιες σημαντικές δεξιότητες. Ένα προφανές παράδειγμα είναι οι δεξιότητες επικοινωνίας. Κάποιος μπορεί να πιστεύει ότι οι δεξιότητες επικοινωνίας είναι <img decoding="async" loading="lazy" class="size-full wp-image-1923 alignright" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-και-αλληλεπίδραση.jpg" alt="" width="253" height="253" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-και-αλληλεπίδραση.jpg 253w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-και-αλληλεπίδραση-160x160.jpg 160w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-και-αλληλεπίδραση-24x24.jpg 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-και-αλληλεπίδραση-36x36.jpg 36w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-και-αλληλεπίδραση-48x48.jpg 48w" sizes="(max-width: 253px) 100vw, 253px" />έμφυτες. Ωστόσο στην πράξη η επικοινωνία δεν είναι το πιο ευχάριστο μέρος ενός έργου. Αφαιρεί χρόνο από την ίδια τη μετάφραση. Συνήθως οι <strong>μεταφραστές</strong> δεν δίνουν αρκετή προσοχή στην επικοινωνία. Στη διαχείριση έργων η παραμέληση της επικοινωνίας είναι πολύ επικίνδυνη.</p>
<p>«Ποτέ δεν ήρθε σε επαφή με μένα».</p>
<p>«Δεν μας είπε ποτέ τι πρέπει να κάνουμε».</p>
<p>Όταν τα μέλη της ομάδας είναι διάσπαρτα σε όλο τον κόσμο, αυτό περιπλέκει περαιτέρω τα πράγματα. Τίποτα δεν μπορεί να θεωρηθεί δεδομένο. Η επικοινωνία μπορεί να εξαλείψει την ένταση ή ακόμα και να αποτρέψει την εμφάνισή της, να ενώσει τα μέλη της ομάδας ανεξάρτητα από την τοποθεσία τους, να εντοπίσει κάποιες ανεπιθύμητες προθέσεις του πελάτη και τέλος να αποτρέψει την αποτυχία του έργου.</p>
<p><strong>Σχέδιο αλληλεπίδρασης στη μετάφραση</strong></p>
<p>Σήμερα, υπάρχουν πολλοί τρόποι ανταλλαγής πληροφοριών, όμως το σχέδιο αλληλεπίδρασης συχνά παραβλέπεται. Ένα τέτοιο σχέδιο διαδραματίζει σημαντικό ρόλο εξασφαλίζοντας τη δομή και την αλληλουχία των αλληλεπιδράσεων που σχετίζονται με το έργο. Είναι καλύτερο εάν το σχέδιο αλληλεπίδρασης καταρτιστεί από τον υπεύθυνο έργου του <strong>μεταφραστικού γραφείου</strong> κατά τη διάρκεια του σχεδιασμού του έργου. Διαφορετικά, ένας εξωτερικός μεταφραστής μπορεί να ετοιμάσει το δικό του σχέδιο. Μεταξύ άλλων, το σχέδιο αλληλεπίδρασης προβλέπει ποιος έρχεται σε επαφή με ποιον, πώς και πότε. Η τελευταία προϋπόθεση είναι το κλειδί για την εργασία μιας ομάδας, η οποία αλληλοεπιδρά μέσω του Διαδικτύου. Κάθε υπεύθυνος έργου γνωρίζει ότι στην πράξη πάνω από το 90% του χρόνου του δαπανάται για αλληλεπίδραση. Αυτό σημαίνει ότι και οι εξωτερικοί συνεργάτες πρέπει επίσης να δίνουν τη δέουσα και έγκαιρη προσοχή στην αλληλεπίδραση αυτή.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b4%ce%b5%ce%be%ce%b9%cf%8c%cf%84%ce%b7%cf%84%ce%b5%cf%82-%ce%b5%cf%80%ce%b9%ce%ba%ce%bf%ce%b9%ce%bd%cf%89%ce%bd%ce%af%ce%b1%cf%82-%cf%83%cf%84%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1/">Δεξιότητες επικοινωνίας στη μετάφραση</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Διαδικασίες διαχείρισης μετάφρασης</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b4%ce%b9%ce%b1%ce%b4%ce%b9%ce%ba%ce%b1%cf%83%ce%af%ce%b5%cf%82-%ce%b4%ce%b9%ce%b1%cf%87%ce%b5%ce%af%cf%81%ce%b9%cf%83%ce%b7%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2018 16:45:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1918</guid>

					<description><![CDATA[<p>Πιθανότατα, οι έμπειροι εξωτερικοί μεταφραστές είναι ήδη εξοικειωμένοι με αυτές τις έννοιες, ακόμη και χωρίς ειδική εκπαίδευση στη διαχείριση έργων. Ωστόσο, θα είναι χρήσιμο για αυτούς να αποκτήσουν μια καλύτερη εικόνα. Σύμφωνα με την ταξινόμηση του Ινστιτούτου Διαχείρισης Έργων (www.pmi.org), υπάρχουν πέντε ομάδες διαδικασιών: εκκίνηση του έργου σχεδιασμός εκτέλεση παρακολούθηση και έλεγχος ολοκλήρωση Οι εξωτερικοί [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b4%ce%b9%ce%b1%ce%b4%ce%b9%ce%ba%ce%b1%cf%83%ce%af%ce%b5%cf%82-%ce%b4%ce%b9%ce%b1%cf%87%ce%b5%ce%af%cf%81%ce%b9%cf%83%ce%b7%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82/">Διαδικασίες διαχείρισης μετάφρασης</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Πιθανότατα, οι έμπειροι εξωτερικοί μεταφραστές είναι ήδη εξοικειωμένοι με αυτές τις έννοιες, ακόμη και χωρίς ειδική εκπαίδευση στη διαχείριση έργων. Ωστόσο, θα είναι χρήσιμο για αυτούς να αποκτήσουν μια καλύτερη εικόνα.</p>
<p>Σύμφωνα με την ταξινόμηση του Ινστιτούτου Διαχείρισης Έργων (<a href="http://www.pmi.org" target="_blank">www.pmi.org</a>), υπάρχουν πέντε ομάδες διαδικασιών:</p>
<ol>
<li>εκκίνηση του έργου</li>
<li>σχεδιασμός<img decoding="async" loading="lazy" class="size-full wp-image-1917 alignright" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/διαχείριση-μετάφρασης.jpg" alt="" width="246" height="179" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/διαχείριση-μετάφρασης.jpg 246w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/διαχείριση-μετάφρασης-24x17.jpg 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/διαχείριση-μετάφρασης-36x26.jpg 36w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/διαχείριση-μετάφρασης-48x35.jpg 48w" sizes="(max-width: 246px) 100vw, 246px" /></li>
<li>εκτέλεση</li>
<li>παρακολούθηση και έλεγχος</li>
<li>ολοκλήρωση</li>
</ol>
<p>Οι εξωτερικοί μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιούν αυτές τις διαδικασίες όταν συνεργάζονται με ένα <strong>μεταφραστικό γραφείο</strong> ή με έναν δικό τους πελάτη. Εάν συνεργάζονται με ένα γραφείο πρέπει να εκτελούν μόνο εργασίες που σχετίζονται με τα καθήκοντά τους ως μεταφραστές ή επιμελητές/διορθωτές, καθώς και να διατηρούν επαφή με τον υπεύθυνο του έργου από το μεταφραστικό γραφείο. Εργαζόμενοι απευθείας με τον πελάτη, οι ελεύθεροι επαγγελματίες θα πρέπει να δώσουν προσοχή στην εφαρμογή όλων των σταδίων.</p>
<p>Κατά την εκκίνηση ενός έργου, ο εξωτερικός μεταφραστής πρέπει να αξιολογήσει τον όγκο του, να βεβαιωθεί ότι αντιστοιχεί στο πεδίο γνώσης του και να διαπιστώσει εάν διαθέτει επαρκείς πόρους για την εκτέλεση του έργου. Έχοντας υπολογίσει το χρόνο και τις δαπάνες, ο <strong>εξωτερικός μεταφραστής</strong> δίνει μια προσφορά στον πελάτη. Εάν η προσφορά γίνει δεκτή δημιουργείται μια εντολή έργου και ο μεταφραστής μπορεί να προχωρήσει στην υλοποίησή του. Επισήμως, αυτό το στάδιο ολοκληρώνεται όταν ο πελάτης επιβεβαιώνει γραπτώς την ανάθεση του έργου.</p>
<p>Κατά τον σχεδιασμό του έργου ένας εξωτερικός μεταφραστής αντιμετωπίζει πολλά θέματα:</p>
<ul>
<li>Οργάνωση μιας ομάδας μεταφραστών. Αν το έργο είναι μεγάλο και έχει στενή προθεσμία θα χρειαστεί να αναθέσετε ένα μέρος της εργασίας σε κάποιον.</li>
<li>Κατάρτιση χρονοδιαγράμματος αποστολής του μεταφρασμένου και επιμελημένου υλικού και η αποστολή του σε όλα τα μέλη της ομάδας.</li>
<li>Ανάλυση των απαιτήσεων του πελάτη όσον αφορά τα αρχεία και τη χρήση εργαλείων.</li>
<li>Έλεγχος της διαθεσιμότητας κατάλληλης ορολογίας, λεξικών και υλικών αναφοράς. Εάν είναι απαραίτητο, πρέπει να αγοραστούν ή να δανειστούν.</li>
</ul>
<p>Αφού επιλύσετε όλα αυτά τα θέματα θα έχετε ένα σχέδιο που προβλέπει δαπάνες, χρονοδιαγράμματα και μέλη της ομάδας. Τηρώντας το χρονοδιάγραμμα και τις προγραμματισμένες δαπάνες, ο εξωτερικός μεταφραστής αρχίζει την εκτέλεση του έργου.   Ανάλογα με τον όγκο, για την εκτέλεση του έργου αρκεί μια ομάδα τριών ατόμων, δύο μεταφραστών-επιμελητών οι οποίοι ελέγχουν ο ένας τον άλλον, καθώς και ενός διορθωτή (proofreader). Η έτοιμη <strong>μετάφραση</strong> ελέγχεται από τους μεταφραστές-επιμελητές και στη συνέχεια από τον διορθωτή. Εάν χρησιμοποιούνται οι μεταφραστικές μνήμες (TM) σε αυτό το στάδιο ο ανεξάρτητος μεταφραστής, που ενεργεί ως διαχειριστής έργου, πρέπει επίσης να διαχειρίζεται τη βάση δεδομένων της μεταφραστικής μνήμης.</p>
<p>Στο επόμενο άρθρο θα εξετάσουμε τη σημασία ανάπτυξης των επικοινωνιακών δεξιοτήτων.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b4%ce%b9%ce%b1%ce%b4%ce%b9%ce%ba%ce%b1%cf%83%ce%af%ce%b5%cf%82-%ce%b4%ce%b9%ce%b1%cf%87%ce%b5%ce%af%cf%81%ce%b9%cf%83%ce%b7%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82/">Διαδικασίες διαχείρισης μετάφρασης</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Διαχείριση έργων για ανεξάρτητους μεταφραστές (freelancers)</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b4%ce%b9%ce%b1%cf%87%ce%b5%ce%af%cf%81%ce%b9%cf%83%ce%b7-%ce%ad%cf%81%ce%b3%cf%89%ce%bd-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%ce%b1%ce%bd%ce%b5%ce%be%ce%ac%cf%81%cf%84%ce%b7%cf%84%ce%bf%cf%85%cf%82-%ce%bc%ce%b5/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Mar 2018 14:09:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1911</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ένας σύγχρονος ανεξάρτητος μεταφραστής πρέπει ναι είναι πολυτεχνίτης. Εκτός από τις μεταφραστικές δεξιότητες, οι ανεξάρτητοι μεταφραστές συνήθως συνδυάζουν τις υποχρεώσεις ενός λογιστή, αναλυτή, διαχειριστή έργων, υπεύθυνου προώθησης κτλ.  Για πολύ καιρό υπήρχε η άποψη ότι ένας ανεξάρτητος μεταφραστής είναι ένα ευτυχισμένο πρόσωπο που εργάζεται σε ένα άνετο περιβάλλον στο σπίτι, επιλέγει τα καθήκοντά του σύμφωνα [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b4%ce%b9%ce%b1%cf%87%ce%b5%ce%af%cf%81%ce%b9%cf%83%ce%b7-%ce%ad%cf%81%ce%b3%cf%89%ce%bd-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%ce%b1%ce%bd%ce%b5%ce%be%ce%ac%cf%81%cf%84%ce%b7%cf%84%ce%bf%cf%85%cf%82-%ce%bc%ce%b5/">Διαχείριση έργων για ανεξάρτητους μεταφραστές (freelancers)</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ένας σύγχρονος ανεξάρτητος <strong>μεταφραστής</strong> πρέπει ναι είναι πολυτεχνίτης. Εκτός από τις μεταφραστικές δεξιότητες, οι ανεξάρτητοι μεταφραστές συνήθως συνδυάζουν τις υποχρεώσεις ενός λογιστή, αναλυτή, διαχειριστή έργων, υπεύθυνου προώθησης κτλ.</p>
<p> Για πολύ καιρό υπήρχε η άποψη ότι ένας ανεξάρτητος μεταφραστής είναι ένα ευτυχισμένο πρόσωπο που εργάζεται σε ένα άνετο περιβάλλον στο σπίτι, επιλέγει τα καθήκοντά του σύμφωνα με το γούστο του, εργάζεται ανεξάρτητα και δεν αναλαμβάνει πολλές υποχρεώσεις.<img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1913 size-full alignright" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μεταφραστής.jpg" alt="" width="150" height="150" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μεταφραστής.jpg 150w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μεταφραστής-24x24.jpg 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μεταφραστής-36x36.jpg 36w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μεταφραστής-48x48.jpg 48w" sizes="(max-width: 150px) 100vw, 150px" /></p>
<p>Στον σημερινό παγκοσμιοποιημένο κόσμο ένας ανεξάρτητος συνεργάτης, freelancer, δεν είναι πλέον τόσο ελεύθερος. Τα <strong>έργα μετάφρασης</strong> γίνονται όλο και πιο ογκώδη και οι προθεσμίες όλο και πιο στενές. Ως αποτέλεσμα, προκειμένου να πληρούνται οι απαιτήσεις των προτύπων ποιότητας και να τηρούνται οι προθεσμίες, καθίσταται αναγκαία η σύσταση ομάδων και όχι μεμονωμένων μεταφραστών. Οι εξωτερικοί συνεργάτες είναι πλέον λιγότερο απομονωμένοι και πρέπει να είναι πιο έμπειροι. Δεν είναι πλέον αρκετό να είστε επαγγελματίας διπλωματούχος μεταφραστής.</p>
<p>Ο μεταφραστής αναμένεται όχι μόνο να κάνει <strong>επαγγελματική μετάφραση</strong>, αλλά και να χειρίζεται χρήσιμα εργαλεία και να κατέχει πολλές άλλες δεξιότητες. Σε κάποιο βαθμό, ο «τεχνολογικός» στόχος επιτεύχθηκε. Οι περισσότεροι εξωτερικοί μεταφραστές είναι εξοικειωμένοι με εργαλεία που βασίζονται στην τεχνολογία μεταφραστικής μνήμης (TM), με αυτόματη μετάφραση, με διαφορετικές μορφές αρχείων (όχι μόνο το Microsoft Word), με διαμόρφωση ρυθμίσεων πληκτρολογίου κ.ο.κ.</p>
<p>Τώρα οι εξωτερικοί συνεργάτες πρέπει να μεταβούν σε ένα νέο επίπεδο δεξιοτήτων. Χρειάζονται όλο και περισσότερες γνώσεις στον τομέα της διαχείρισης έργων (PM). Πιστεύεται λανθασμένα ότι αυτό είναι απαραίτητο μόνο για διαχειριστές έργων υψηλού επιπέδου. Για να επιτύχει στην επιχείρησή του, ένας <strong>εξωτερικός μεταφραστής</strong> πρέπει να γνωρίζει και να εφαρμόζει ορισμένους βασικούς κανόνες διαχείρισης έργων. Πρέπει να δουλεύει όχι περισσότερο, αλλά πιο αποτελεσματικά.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b4%ce%b9%ce%b1%cf%87%ce%b5%ce%af%cf%81%ce%b9%cf%83%ce%b7-%ce%ad%cf%81%ce%b3%cf%89%ce%bd-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%ce%b1%ce%bd%ce%b5%ce%be%ce%ac%cf%81%cf%84%ce%b7%cf%84%ce%bf%cf%85%cf%82-%ce%bc%ce%b5/">Διαχείριση έργων για ανεξάρτητους μεταφραστές (freelancers)</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ανάθεση έργου σε μεταφραστικό γραφείο. Κάντε το σωστά. Μέρος Β&#8217;</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b1%ce%bd%ce%ac%ce%b8%ce%b5%cf%83%ce%b7-%ce%ad%cf%81%ce%b3%ce%bf%cf%85-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8c-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Feb 2018 13:55:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1904</guid>

					<description><![CDATA[<p>Κόστος των υπηρεσιών μετάφρασης Αρκετά συχνά λαμβάνουμε ηλεκτρονικά μηνύματα με ένα έγγραφο κειμένου στα συνημμένα και μια ερώτηση &#8220;Ποιο είναι το κόστος της μετάφρασης;&#8221;  Τίποτα άλλο. Καμιά διευκρίνιση. Μπορεί να ακούγεται παράλογο, αλλά κατά τον προγραμματισμό ενός μεταφραστικού έργου, η γλώσσα-πηγή και η γλώσσα-στόχος είναι εξίσου σημαντικές. Αυτό δεν επηρεάζει μόνο την επιλογή των συγκεκριμένων [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b1%ce%bd%ce%ac%ce%b8%ce%b5%cf%83%ce%b7-%ce%ad%cf%81%ce%b3%ce%bf%cf%85-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8c-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af-2/">Ανάθεση έργου σε μεταφραστικό γραφείο. Κάντε το σωστά. Μέρος Β'</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Κόστος των υπηρεσιών μετάφρασης</strong></p>
<p>Αρκετά συχνά λαμβάνουμε ηλεκτρονικά μηνύματα με ένα έγγραφο κειμένου στα συνημμένα και μια ερώτηση &#8220;Ποιο είναι το κόστος της μετάφρασης;&#8221;  Τίποτα άλλο. Καμιά διευκρίνιση. Μπορεί να ακούγεται παράλογο, αλλά κατά τον προγραμματισμό ενός μεταφραστικού έργου, η γλώσσα-πηγή και η γλώσσα-στόχος είναι εξίσου σημαντικές. Αυτό δεν επηρεάζει μόνο την <img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1896 alignright" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Hero-Politics-of-Translation-Image.jpg" alt="" width="328" height="160" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Hero-Politics-of-Translation-Image.jpg 492w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Hero-Politics-of-Translation-Image-300x146.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Hero-Politics-of-Translation-Image-24x12.jpg 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Hero-Politics-of-Translation-Image-36x18.jpg 36w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Hero-Politics-of-Translation-Image-48x23.jpg 48w" sizes="(max-width: 328px) 100vw, 328px" />επιλογή των συγκεκριμένων μεταφραστών, αλλά μέσα από τα χαρακτηριστικά μιας συγκεκριμένης γλώσσας (διαθεσιμότητα ανθρώπινων πόρων, τρέχουσες τιμές, συντελεστής αύξησης του όγκου του κειμένου) καθορίζει τη διαδικασία εργασίας και τον τρόπο υπολογισμού του κόστους των υπηρεσιών.</p>
<p><strong>Προετοιμασία των αρχικών κειμένων </strong></p>
<p>Απαντώντας στην ερώτηση σχετικά με τη σχέση μεταξύ της ποιότητας των πρωτότυπων κειμένων και της μετάφρασης, πολλοί υπεύθυνοι έργων σημειώνουν με λύπη αρκετές ελλείψεις στα αρχικά κείμενα, οι οποίες δεν μπορούν παρά να επηρεάσουν το τελικό αποτέλεσμα. Είναι δύσκολο να μην συμφωνήσουμε με αυτό. Η προκαταρκτική επεξεργασία του κειμένου που αποστέλλεται για μετάφραση θα βελτιώσει σημαντικά την ποιότητά της, ενώ ταυτόχρονα θα απλοποιήσει το έργο των μεταφραστών. Πρέπει να λαμβάνετε υπόψη ότι οι μεταφραστές δεν θα είναι σε θέση να διορθώσουν λάθη στο περιεχόμενο του πρωτοτύπου και ότι αυτά τα λάθη θα μεταφερθούν σε άλλες γλώσσες.</p>
<p> <strong>Εργασία με την ορολογία</strong></p>
<p>Σήμερα, η εργασία με την ορολογία χαρακτηρίζεται από ένα αρκετά υψηλό επίπεδο εξειδίκευσης. Ωστόσο, ακόμη και χωρίς πολύ μεγάλη εμπειρία στον τομέα της μετάφρασης, ο πελάτης πρέπει να έχει μια ιδέα για την επιρροή που έχουν οι αποφάσεις σχετικά με την ορολογία. Με απλά λόγια εάν εσείς οι ίδιοι δεν γνωρίζετε ποιες επιλογές όρων που αφορούν την εταιρεία σας είναι πιο αποδεκτές, τότε πώς μπορεί να το γνωρίζει ένας μεταφραστής; Υπάρχουν πολλά τεχνικά εργαλεία με τα οποία μπορεί να καταρτιστεί ένας τέτοιος κατάλογος προτιμώμενης ορολογίας. Με τη χρήση αυτών των εργαλείων, το έργο σας θα είναι πολύ πιο επιτυχημένο, τόσο από πλευράς εσωτερικής συνοχής του κειμένου μετάφρασης όσο και από άποψη συμμόρφωσης με άλλα υλικά της εταιρείας.</p>
<p><strong>Έλεγχος ποιότητας</strong></p>
<p>Είναι ένα αρκετά δύσκολο ζήτημα. Σε κανέναν δεν αρέσει να διορθώνει τα λάθη των άλλων. Επίσης, δεν είναι πάντοτε δυνατόν να προσδιορίσετε τι ακριβώς σας αρέσει ή όχι στο κείμενο και γιατί χρειάζονται διορθώσεις. Για αυτό, ως πελάτης, πρέπει να έχετε δικό σας σύστημα κριτηρίων που σας επιτρέπουν να αξιολογήσετε την ποιότητα του έργου ενός εξωτερικού προμηθευτή. Προσπαθήστε να διατυπώσετε τα κριτήρια αξιολόγησης.</p>
<p>Στην καθημερινότητα, συχνά δεν έχουμε αρκετό χρόνο να εξηγούμε στους συνεργάτες και στους πελάτες όλες τις λεπτομέρειες που αφορούν τη διαδικασία μετάφρασης. Για τον λόγο αυτό παρουσιάσαμε τις ανωτέρω συμβουλές. Ελπίζουμε ότι θα βοηθήσουν τους πελάτες να αποκτήσουν καλύτερη εικόνα των παραγόντων επιτυχίας στο έργο που αναθέτουν σε ένα μεταφραστικό γραφείο.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b1%ce%bd%ce%ac%ce%b8%ce%b5%cf%83%ce%b7-%ce%ad%cf%81%ce%b3%ce%bf%cf%85-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8c-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af-2/">Ανάθεση έργου σε μεταφραστικό γραφείο. Κάντε το σωστά. Μέρος Β'</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ανάθεση έργου σε μεταφραστικό γραφείο. Κάντε το σωστά</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b1%ce%bd%ce%ac%ce%b8%ce%b5%cf%83%ce%b7-%ce%ad%cf%81%ce%b3%ce%bf%cf%85-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8c-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Feb 2018 16:48:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1894</guid>

					<description><![CDATA[<p>Το άρθρο μας στοχεύει στην ενημέρωση των εταιρικών πελατών που αναθέτουν την εκτέλεση ενός μεταφραστικού έργου σε μεταφραστικό γραφείο. Παρακάτω παρουσιάζουμε μερικούς κανόνες που είναι υποχρεωτικοί για κάθε πελάτη γλωσσικών υπηρεσιών. Η εφαρμογή αυτών των κανόνων θα απλοποιήσει σε μεγάλο βαθμό το έργο και των δύο μερών και θα εξασφαλίσει την ποιότητα του τελικού προϊόντος. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b1%ce%bd%ce%ac%ce%b8%ce%b5%cf%83%ce%b7-%ce%ad%cf%81%ce%b3%ce%bf%cf%85-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8c-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af/">Ανάθεση έργου σε μεταφραστικό γραφείο. Κάντε το σωστά</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Το άρθρο μας στοχεύει στην ενημέρωση των εταιρικών πελατών που αναθέτουν την εκτέλεση ενός μεταφραστικού έργου σε μεταφραστικό γραφείο. Παρακάτω παρουσιάζουμε μερικούς κανόνες που είναι υποχρεωτικοί για κάθε πελάτη γλωσσικών υπηρεσιών. Η εφαρμογή αυτών των κανόνων θα απλοποιήσει σε μεγάλο βαθμό το έργο και των δύο μερών και θα εξασφαλίσει την ποιότητα του τελικού προϊόντος.</p>
<p> <strong>Προετοιμασία του έργου</strong></p>
<p><strong> </strong>Ο πρώτος κανόνας αφορά το ζήτημα που τίθεται από την αρχή του προγραμματισμού ενός έργου. Ο πελάτης πρέπει να γνωρίζει ακριβώς ποιο μέρος του υλικού θέλει να μεταφραστεί. <img decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1896 alignright" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Hero-Politics-of-Translation-Image.jpg" alt="" width="357" height="174" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Hero-Politics-of-Translation-Image.jpg 492w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Hero-Politics-of-Translation-Image-300x146.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Hero-Politics-of-Translation-Image-24x12.jpg 24w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Hero-Politics-of-Translation-Image-36x18.jpg 36w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Hero-Politics-of-Translation-Image-48x23.jpg 48w" sizes="(max-width: 357px) 100vw, 357px" />Για ορισμένες γλώσσες χρειάζονται γεωγραφικές διευκρινίσεις. Για παράδειγμα, αν ένα έργο θα μεταφραστεί στα Γαλλικά, μην ξεχάσετε να αναφέρετε αν το τελικό κείμενο προορίζεται για την Γαλλία ή τον Καναδά. Εάν το έργο είναι πολύγλωσσο, ίσως είναι πιο βολικό να μην το κάνετε ταυτόχρονα, αλλά διαδοχικά ανά ομάδα γλωσσών (στην περίπτωση μετάφρασης από τα Αγγλικά, η πρώτη τέτοια ομάδα θα είναι κατά παράδοση τα Γαλλικά, τα Ιταλικά, τα Γερμανικά και τα Ισπανικά). Φυσικά, αποκλείοντας από το υλικό το μέρος που δεν χρειάζεται μετάφραση, θα μειώσετε και το κόστος του έργου. Συχνά τα κείμενα προς μετάφραση αποστέλνονται στον πάροχο μεταφραστικών υπηρεσιών σε τελείως &#8220;ωμή&#8221; μορφή. Ωστόσο η επιπλέον προσοχή που δίνεται στην προετοιμασία των αρχικών κειμένων θα αποδειχθεί τελικά ως μια σοβαρή εξοικονόμηση χρόνου για εσάς.</p>
<p><strong>Συνεργασία με τον προμηθευτή </strong></p>
<p>Ακόμη και όταν μιλούν την ίδια γλώσσα, ο πελάτης και ο πάροχος υπηρεσιών συχνά δεν καταλαβαίνουν ο ένας τον άλλον. Κατά την άποψη του πρώτου, προκειμένου να γίνει η &#8220;σωστή&#8221; μετάφραση, αρκεί να έχει ο μεταφραστής επαρκή επαγγελματική κατάρτιση, τις εξειδικευμένες γνώσεις και τη δέουσα επαγγελματική επιμέλεια. Επομένως, είναι απολύτως φυσικό όταν ο πελάτης, χωρίς να έχει διατυπώσει τις απαραίτητες απαιτήσεις για την ορολογία ή το στυλ, μένει δυσαρεστημένος με τη μετάφραση. Η σχέση μεταξύ του πελάτη και το μεταφραστικό γραφείο είναι πολύ λεπτή υπόθεση, απαιτώντας συνεχή στενή επικοινωνία. Αυτό σημαίνει ότι είναι πολύ σημαντικό να υπάρχει τακτική ανταλλαγή πληροφοριών μεταξύ όλων των συμμετεχόντων στο έργο. Το κλειδί για την επιτυχία είναι η αμοιβαία επιθυμία για εποικοδομητική συνεργασία. Ο πάροχος που στερείται της δυνατότητας να αλληλεπιδράσει με τον πελάτη αναγκάζεται να βασίζεται μόνο στην εμπειρία και τη διαίσθηση του.</p>
<p><strong>Μορφές αρχείων </strong></p>
<p>Παρά την προφανή σημασία του ρόλου που διαδραματίζει η μορφή αρχείου στην εργασία με το κείμενο, αυτός ο παράγοντας δεν βρίσκει πάντοτε επαρκή κατανόηση στους πελάτες. Στην αρχή της συνεργασίας ο πελάτης πρέπει να ενημερώσει τον πάροχο για τις μορφές αρχείων του υλικού προς μετάφραση, καθώς και να διευκρινίσει σε ποια μορφή επιθυμεί να παραδοθούν τα μεταφρασμένα κείμενα. Προφανώς, είναι σημαντικό να υπάρχουν επιλογές που είναι πιο αποδεκτές και από τις δύο πλευρές.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b1%ce%bd%ce%ac%ce%b8%ce%b5%cf%83%ce%b7-%ce%ad%cf%81%ce%b3%ce%bf%cf%85-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8c-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af/">Ανάθεση έργου σε μεταφραστικό γραφείο. Κάντε το σωστά</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Μια σωστή επαγγελματική μετάφραση</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b9%ce%b1-%cf%83%cf%89%cf%83%cf%84%ce%ae-%ce%b5%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%b5%ce%bb%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 May 2016 07:00:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1555</guid>

					<description><![CDATA[<p>Παρακάτω μπορείτε να βρείτε μερικά απλά χαρακτηριστικά σημεία για το πώς να  πάρετε στα χέρια σας μία σωστή επαγγελματική μετάφραση. Ελπίζουμε να σας φανούν χρήσιμα.  ΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΤΕ ΜΕΡΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ Σε ορισμένες περιπτώσεις πολλά μέρη του κειμένου σας δεν ισχύουν σε μία ξένη χώρα, οπότε μπορείτε εύκολα να απαλλαγείτε από αυτά [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b9%ce%b1-%cf%83%cf%89%cf%83%cf%84%ce%ae-%ce%b5%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%b5%ce%bb%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/">Μια σωστή επαγγελματική μετάφραση</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Παρακάτω μπορείτε να βρείτε μερικά απλά χαρακτηριστικά σημεία για το πώς να  πάρετε στα χέρια σας μία σωστή επαγγελματική μετάφραση. Ελπίζουμε να σας φανούν χρήσιμα.</p>
<p><strong> ΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΤΕ ΜΕΡΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ</strong></p>
<p>Σε ορισμένες περιπτώσεις πολλά μέρη του κειμένου σας δεν ισχύουν σε μία ξένη χώρα, οπότε μπορείτε εύκολα να απαλλαγείτε από αυτά και να περιορίσετε έτσι την έκταση του εγγράφου σας. Αν δεν είστε ειδικός σε αυτό, προσλάβετε ένα μεταφραστικό γραφείο να σας βοηθήσει.</p>
<p> <strong>ΔΩΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΑΡΚΕΤΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ</strong></p>
<p>Πρόκειται να δημοσιευτεί το κείμενο ή απλά προορίζεται για προσωπική χρήση; Πρόκειται για εγχειρίδιο ή αποτελεί διαφημιστικό υλικό; Ενημερώστε τον μεταφραστή ποιο είναι το κοινό στο οποίο απευθύνεται το κείμενο. Θα χρειαστεί να απευθυνθεί <a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Τεχνική-φυσικής-απόκρισης.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1411" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Τεχνική-φυσικής-απόκρισης.jpg" alt="Τεχνική φυσικής απόκρισης" width="237" height="174" /></a>σε γιατρούς ή ασθενείς; Σε ειδικούς τεχνολογιών πληροφορίας ή σε δυνητικούς πελάτες που θέλουν να αποκτήσουν μία ιστοσελίδα;</p>
<p><strong>ΓΝΩΡΙΣΤΕ ΤΟΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΣΑΣ ΠΡΙΝ ΤΟΥ ΑΝΑΘΕΣΕΤΕ ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ</strong></p>
<p>Πρόκειται να μεταφράσει προς τη μητρική του γλώσσα, κάτι το οποίο θα πρέπει να συμβαίνει υπό ιδανικές συνθήκες (με ορισμένες εξαιρέσεις); Είναι ειδικός στο θέμα πάνω στο οποίο θα του ζητήσετε να μεταφράσει; Είναι πιστοποιημένος μεταφραστής; Αποφασίστε με σύνεση για τον επαγγελματία που πρόκειται να μεταφράσει το πολύτιμο κείμενό σας.</p>
<p><strong>ΥΠΟΔΕΧΤΕΙΤΕ ΜΕ ΧΑΡΑ ΤΟΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΠΟΥ ΚΑΝΕΙ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ</strong></p>
<p>Ο μεταφραστής πρόκειται να «μελετήσει» το κείμενό σας και είναι πιθανό να βρει ορισμένα σημεία, τα οποία να μην του είναι σαφή. Αυτό είναι θετικό! Πρώτον, ξέρετε ότι προσλάβατε έναν ειδικό, ο οποίος δίνει τον καλύτερο του εαυτό και δεύτερον, με τις συμβουλές  του μπορείτε να βελτιώσετε το πρωτότυπο έγγραφό σας.</p>
<p>Έτοιμοι; Δεν αισθάνεστε κάπως ικανοποιημένοι και ανακουφισμένοι τώρα; Σε αυτό το σημείο, διαπραγματευτείτε την τιμή και την προθεσμία παράδοσης σε συνεργασία με το μεταφραστικό γραφείο, ενώ προσθέστε το στο μπλοκάκι διευθύνσεών σας. Διότι μόλις έκανε τη ζωή σας ευκολότερη.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b9%ce%b1-%cf%83%cf%89%cf%83%cf%84%ce%ae-%ce%b5%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%b5%ce%bb%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/">Μια σωστή επαγγελματική μετάφραση</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Πώς η Δίκη της Νυρεμβέργης άλλαξε τη Νομική Μετάφραση και την Ταυτόχρονη Διερμηνεία</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%cf%80%cf%8e%cf%82-%ce%b7-%ce%b4%ce%af%ce%ba%ce%b7-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%bd%cf%85%cf%81%ce%b5%ce%bc%ce%b2%ce%ad%cf%81%ce%b3%ce%b7%cf%82-%ce%ac%ce%bb%ce%bb%ce%b1%ce%be%ce%b5-%cf%84%ce%b7-%ce%bd%ce%bf/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Mar 2016 15:21:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1551</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η νομική μετάφραση αποτελεί μία από τις δυσκολότερες μορφές μετάφρασης. Απαιτεί απόλυτη εξοικείωση τόσο με την καθημερινή διάλεκτο όσο και με τη νομική ορολογία και στις δύο γλώσσες.</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%cf%80%cf%8e%cf%82-%ce%b7-%ce%b4%ce%af%ce%ba%ce%b7-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%bd%cf%85%cf%81%ce%b5%ce%bc%ce%b2%ce%ad%cf%81%ce%b3%ce%b7%cf%82-%ce%ac%ce%bb%ce%bb%ce%b1%ce%be%ce%b5-%cf%84%ce%b7-%ce%bd%ce%bf/">Πώς η Δίκη της Νυρεμβέργης άλλαξε τη Νομική Μετάφραση και την Ταυτόχρονη Διερμηνεία</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Η νομική μετάφραση αποτελεί μία από τις δυσκολότερες μορφές μετάφρασης. Απαιτεί απόλυτη εξοικείωση τόσο με την καθημερινή διάλεκτο όσο και με τη νομική ορολογία και στις δύο γλώσσες.</p>
<p>Η Δίκη της Νυρεμβέργης άλλαξε για πάντα τη νομική μετάφραση και διερμηνεία. Προκειμένου να εξασφαλίσουν στους εγκληματίες πολέμου των Ναζί «μια δίκαιη και ταχεία δίκη», οι Σύμμαχοι έπρεπε να βρουν έναν τρόπο να «επιταχύνουν» τη διαδικασία διερμηνείας στη δικαστική αίθουσα. Διακόσιοι κατηγορούμενοι δικάστηκαν στη Νυρεμβέργη, και όλη η διαδικασία έπρεπε να μεταφράζεται σε τέσσερις διαφορετικές γλώσσες: Αγγλικά, Γερμανικά, Ρώσικα και Γαλλικά. Μπορείτε να φανταστείτε πόσος χρόνος θα χρειαζόταν, εάν οι διερμηνείς έπρεπε να περιμένουν τον καθένα ξεχωριστά να ολοκληρώσει την κατάθεσή του για να προχωρήσουν στη μετάφραση κάθε φορά;<a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Nuremberg_4.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright  wp-image-1550" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Nuremberg_4.jpg" alt="η δίκη της Νυρεμβέργης" width="383" height="216" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Nuremberg_4.jpg 520w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Nuremberg_4-300x169.jpg 300w" sizes="(max-width: 383px) 100vw, 383px" /></a><br />
 Για να εξασφαλίσει ότι η δίκη θα είναι «ταχεία», ο Συνταγματάρχης των ΗΠΑ Leon Dostert δημιούργησε ένα σύστημα ταυτόχρονης διερμηνείας. Οι διερμηνείς θα μετέφραζαν τις λέξεις κατά την εκφορά τους, αναμεταδίδοντας τις μεταφράσεις μέσω ενός συστήματος μικροφώνων και ακουστικών. Η Δίκη της Νυρεμβέργης παρέσχε στον ΟΗΕ το πρότυπο για τη διαχείριση της διερμηνείας μέχρι και σήμερα.<br />
 Η διερμηνεία κατά τη δίκη δεν ήταν εύκολη υπόθεση. Φανταστείτε να ακούτε καθημερινά τους μάρτυρες και τους κατηγορούμενους να περιγράφουν την ανείπωτη φρίκη του Ολοκαυτώματος, και να μεταφράζετε αυτή τη φρίκη σε μια νέα γλώσσα, με τη δική σας φωνή. Κάποιοι από τους μεταφραστές ήταν και οι ίδιοι Εβραίοι και είχαν χάσει οικογένεια και φίλους από τις θηριωδίες των Ναζί. Έπρεπε να παλεύουν σε καθημερινή βάση με τα προσωπικά τους συναισθήματα και την επιθυμία για εκδίκηση. Χάρη στις προσπάθειές τους, μερικοί από τους πρωταγωνιστές του ναζιστικού καθεστώτος τέθηκαν ενώπιον της δικαιοσύνης υπό τη διεθνή νομοθεσία.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%cf%80%cf%8e%cf%82-%ce%b7-%ce%b4%ce%af%ce%ba%ce%b7-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%bd%cf%85%cf%81%ce%b5%ce%bc%ce%b2%ce%ad%cf%81%ce%b3%ce%b7%cf%82-%ce%ac%ce%bb%ce%bb%ce%b1%ce%be%ce%b5-%cf%84%ce%b7-%ce%bd%ce%bf/">Πώς η Δίκη της Νυρεμβέργης άλλαξε τη Νομική Μετάφραση και την Ταυτόχρονη Διερμηνεία</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Πώς ψάχνουν οι Έλληνες στη google;</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%cf%80%cf%8e%cf%82-%cf%88%ce%ac%cf%87%ce%bd%ce%bf%cf%85%ce%bd-%ce%bf%ce%b9-%ce%ad%ce%bb%ce%bb%ce%b7%ce%bd%ce%b5%cf%82-%cf%83%cf%84%ce%b7-google/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2015 11:13:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1535</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ενδιαφέρον παρουσιάζει μία καθημερινή μαςσυνήθεια, που δεν είναι άλλη από το πώς αναζητούμε στο διαδίκτυο και κυρίως στη μηχανή αναζήτησης της google τις πληροφορίες που θέλουμε. Ως λαός είμαστε κάπως τεμπέληδες και αυτό φαίνεται από το γεγονός ότι άλλα θέλουμε να ψάξουμε και άλλα τελικά πληκτρολογούμε, με αποτέλεσμα άλλα αποτελέσματα να μας παρουσιάζονται. Το κυριότερο [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%cf%80%cf%8e%cf%82-%cf%88%ce%ac%cf%87%ce%bd%ce%bf%cf%85%ce%bd-%ce%bf%ce%b9-%ce%ad%ce%bb%ce%bb%ce%b7%ce%bd%ce%b5%cf%82-%cf%83%cf%84%ce%b7-google/">Πώς ψάχνουν οι Έλληνες στη google;</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ενδιαφέρον παρουσιάζει μία καθημερινή μαςσυνήθεια, που δεν είναι άλλη από το πώς αναζητούμε στο διαδίκτυο και κυρίως στη μηχανή αναζήτησης της google τις πληροφορίες που θέλουμε.<br />
 Ως λαός είμαστε κάπως τεμπέληδες και αυτό φαίνεται από το γεγονός ότι άλλα θέλουμε να ψάξουμε και άλλα τελικά πληκτρολογούμε, με αποτέλεσμα άλλα αποτελέσματα να μας παρουσιάζονται. Το κυριότερο λάθος είναι ότι αγνοούμε πλήρως την δυνατότητα που δίνει το πληκτρολόγιο μας να χρησιμοποιήσουμε ελληνικούς χαρακτήρες και αναζητούμε συνήθως με greeklish. Όσο έξυπνη και να είναι η google, σίγουρα δεν μπορεί να κατανοήσει τι τελικά θέλουμε. Ένα δεύτερο λάθος είναι ότι επίσης αγνοούμε την δυνατότητα χρήσης των τόνων(αφού βέβαια καταφέρουμε να αναζητήσουμε στα ελληνικά)!!</p>
<p><strong>ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ: ΟΤΑΝ ΨΑΧΝΟΥΜΕ ΓΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ</strong><br />
 Παρακάτω παρουσιάζονται οι μέσες μηνιαίες αναζητήσεις του 2015 πάνω στο συγκεκριμένο τομέα.</p>
<p>metafrasi⇒⇒⇒⇒ 823.000<img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1536" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/αναζητηση-μεταφρασεις.png" alt="anazitisi metafraseis" width="250" height="180" /></p>
<p>metafrash⇒⇒⇒⇒165.000</p>
<p>μεταφρασι⇒⇒⇒⇒ 8.100</p>
<p>metafrasis⇒⇒⇒⇒ 3.600 </p>
<p>metafraseis⇒⇒⇒⇒1.600</p>
<p>metafrasei⇒⇒⇒⇒  720</p>
<p><strong>μεταφράσεις⇒⇒⇒⇒480</strong></p>
<p>Εύκολα γίνεται αντιληπτό ότι  αυτό που πραγματικά ψάχνουμε βρίσκεται κυριολεκτικά στον πάτο των ελληνικών αναζητήσεων. Αυτό οδηγεί σε στρέβλωση των αποτελεσμάτων της google αφού οι ιστοσελίδες δεν είναι κατασκευασμένες έτσι ώστε να προβλέπουν τέτοιου είδους αναζητήσεις.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%cf%80%cf%8e%cf%82-%cf%88%ce%ac%cf%87%ce%bd%ce%bf%cf%85%ce%bd-%ce%bf%ce%b9-%ce%ad%ce%bb%ce%bb%ce%b7%ce%bd%ce%b5%cf%82-%cf%83%cf%84%ce%b7-google/">Πώς ψάχνουν οι Έλληνες στη google;</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Οι πιο περίεργοι τρόποι για να μάθει κανείς μια ξένη γλώσσα</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%ce%ba%ce%bc%ce%ac%ce%b8%ce%b7%cf%83%ce%b7_%ce%be%ce%ad%ce%bd%ce%b7%cf%82_%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b1%cf%82/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2015 11:16:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1405</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η εκμάθηση ξένων γλωσσών αναπτύσσει τον εγκέφαλο. Εάν μιλάς μία ή περισσότερες ξένες γλώσσες, έχεις πιο πολλές προοπτικές στην καριέρα σου. Πως μπορείς να μάθεις μια ξένη γλώσσα γρήγορα και αποτελεσματικά;</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%ce%ba%ce%bc%ce%ac%ce%b8%ce%b7%cf%83%ce%b7_%ce%be%ce%ad%ce%bd%ce%b7%cf%82_%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b1%cf%82/">Οι πιο περίεργοι τρόποι για να μάθει κανείς μια ξένη γλώσσα</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Η εκμάθηση ξένων γλωσσών αναπτύσσει τον εγκέφαλο. Εάν μιλάς μία ή περισσότερες ξένες γλώσσες, έχεις πιο πολλές προοπτικές στην καριέρα σου. Πως μπορείς να μάθεις μια ξένη γλώσσα γρήγορα και αποτελεσματικά; Το παραδοσιακό διάβασμα σιγά-σιγά γίνεται παρελθόν. Σήμερα έχουμε στη διάθεσή μας και άλλες τεχνικές.</p>
<p><strong>1. Αυτοκόλλητα με λέξεις</strong></p>
<p>Αυτή η τεχνική είναι ιδανική για την απομνημόνευση των ουσιαστικών που χρησιμοποιούμε στην καθημερινή μας ζωή. Γράφεις στο αυτοκόλλητο “refrigerator” και το κολλάς στο ψυγείο, ενώ το αυτοκόλλητο με τη λέξη “door” θα μετακομίσει στην πόρτα σου και το αυτοκόλλητο με τη λέξη “table” θα διακοσμεί το τραπέζι σου.<a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/αυτοκόλλητα-με-λέξεις.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1407" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/αυτοκόλλητα-με-λέξεις.jpg" alt="αυτοκόλλητα με λέξεις" width="190" height="129" /></a></p>
<p>Με αυτόν τον τρόπο, βλέποντας καθημερινά τα αντικείμενα με αυτοκόλλητα, αυτόματα θα μαθαίνεις και τις ξένες ονομασίες τους. Στη συνέχεια μπορείς να αλλάζεις τα αυτοκόλλητα και να προσθέτεις άλλες λέξεις. Αυτή η τεχνική χρησιμοποιείται σε αρχικό στάδιο εκμάθησης μιας ξένης γλώσσας, στη συνέχεια όμως θα είναι απαραίτητο να μάθεις τους βασικούς γραμματικούς κανόνες και να προβαίνεις σε διαλόγους και συνομιλίες με άλλους μαθητές.</p>
<p><strong>2. Τεχνική «25 καρέ»</strong></p>
<p>Οι επιστήμονες έχουν αποδείξει ότι η όραση μας είναι σχεδιασμένη κατά τέτοιο τρόπο ώστε να ανταποκρίνεται σε 24 καρέ ανά δευτερόλεπτο. Αν προσθέσουμε το 25ο καρέ, αυτό θα γίνει αντιληπτό από ένα άτομο όχι οπτικά, αλλά μόνο υποσυνείδητα. <a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/τεχνική-25-καρέ.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1410" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/τεχνική-25-καρέ.jpg" alt="τεχνική 25 καρέ" width="195" height="147" /></a><br />
Χρησιμοποιώντας αυτή τη μέθοδο, παρακολουθείς μια ταινία όπου κάθε 90-100 μιλιδευτερόλεπτα εμφανίζεται το 25ο καρέ, το οποίο περνάει κατευθείαν στο υποσυνείδητο. Αυτή η μέθοδος δεν έχει αναγνωριστεί από την επιστημονική κοινότητα και η αποτελεσματικότητά της δεν έχει αποδειχθεί, όμως ορισμένοι καθηγητές ξένων γλωσσών συνεχίζουν να την προτείνουν.</p>
<p><strong>3. Επικοινωνιακή μέθοδος</strong></p>
<p>Η βαρετή μέθοδος εκμάθησης ξένων γλωσσών με βιβλίο σήμερα αντικαθιστάται με την πιο αποτελεσματική μέθοδο απομνημόνευσης τωνλέξεων, ξεπερνώντας έτσι το εμπόδιο της γλώσσας. Αυτή είναι η επικοινωνιακή μέθοδος. Ουσιαστικά, αυτή η μέθοδος δεν είναι καθόλου σύγχρονη. Στην αρχαιότητα η ανταλλαγή γνώσεων με γειτονικές φυλές γινόταν στο επίπεδο της ζωντανής επικοινωνίας, με μη-λεκτική επικοινωνία, με χειρονομίες και εκφράσεις του προσώπου.<a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Επικοινωνιακή-μέθοδος.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1408" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Επικοινωνιακή-μέθοδος.jpg" alt="Επικοινωνιακή μέθοδος" width="256" height="255" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Επικοινωνιακή-μέθοδος.jpg 256w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Επικοινωνιακή-μέθοδος-150x150.jpg 150w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Επικοινωνιακή-μέθοδος-144x144.jpg 144w" sizes="(max-width: 256px) 100vw, 256px" /></a><br />
Είναι πιο εύκολα και γρήγορα να μάθει κανείς μια ξένη γλώσσα απλά επικοινωνώντας με τον φυσικό της ομιλητή. Είναι καλό οι μαθητές να μοιράζονται σε ομάδες ή ζευγάρια, ανεξαρτήτως από το επίπεδο γλώσσας.<br />
Μια εκδοχή αυτής της μεθόδου είναι η προσθήκη στην διαδικασία εκμάθησης των θεατρικών σκηνών. <br />
Με την εμφάνιση των σύγχρονων μέσων επικοινωνίας η εκμάθηση έγινε ακόμα πιο απλή. Όπου και αν βρίσκεσαι, πάντα μπορείς να βρεις έναν φιλαράκο από την άλλη άκρη του κόσμου για να εξασκήσεις  τη γλώσσα σου μιλώντας στο Skype.</p>
<p><strong>4. Τεχνική φυσικής απόκρισης</strong></p>
<p>Αυτή η πρωτότυπη τεχνική έχει αναπτυχθεί από τον καθηγητή ψυχολογίας James J. Asher. Βασίζεται στην φυσιολογική διαδικασία της νόησης. Ο Asher προτείνει να μαθαίνει κανείς τις ξένες γλώσσες σαν τη μητρική του γλώσσα.<br />
Τα πρώτα μερικά μαθήματα ο μαθητής μόνο ακούει την ξένη ομιλία και δεν απαιτείται να δείχνει κάποια προφορική απόκριση ή να απαντά ερωτήσεις. Οποιαδήποτε απόκριση μπορεί να γίνεται στο σωματικό επίπεδο των χειρονομιών. Με αυτόν τον τρόπο αρχίζει η περίοδος εσωτερίκευσης όταν ο μαθητής είναι ικανός να αποκρίνεται αυθόρμητα σε διαδικασίες γύρω του και να συμμετέχει σε αυτές σε ξένη γλώσσα.<br />
Αρχικά αυτή η τεχνική δεν γνώρισε την υποστήριξη της επιστημονικής κοινότητας, όμως την δεκαετία του `70 αυτή πάλι προσέλκυσε το ενδιαφέρον και σήμερα χρησιμοποιείται επιτυχώς για την εκμάθηση ξένων γλωσσών. Βέβαια, μόνο από εκείνους που έχουν αρκετό χρόνο για τα πρώτα 20 μαθήματα της σιωπηλής συμμετοχής.</p>
<p><strong>5. Ακουστική και οπτική γλωσσική μέθοδος</strong></p>
<p>Με την ακουστική μέθοδο, στο αρχικό στάδιο ο μαθητής ακούει μία ξένη ομιλία η οποία γίνεται αντιληπτή αποκλειστικά από το αυτί. Αναλόγως, με την οπτική μέθοδο, ο μαθητής <a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Ακουστική-και-οπτική-γλωσσική-μέθοδος.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright  wp-image-1406" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Ακουστική-και-οπτική-γλωσσική-μέθοδος.jpg" alt="Ακουστική και οπτική γλωσσική μέθοδος" width="212" height="168" /></a>παρακολουθεί ταινίες και βίντεο σε ξένη γλώσσα. Αυτή η μέθοδος είναι καλή για τον εμπλουτισμό του λεξιλογίου και τη «βύθιση» στην ξένη γλώσσα, όμως χωρίς την επικοινωνία μάλλον δεν θα καταφέρεις να ξεπεράσεις το εμπόδιο της γλώσσας και να αισθάνεσαι άνετα κατά την επικοινωνία με τους φυσικούς ομιλητές.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>6. Μέθοδος της απόλυτης βύθισης</strong></p>
<p>Αυτή η καινοτόμα μέθοδος εφευρέθηκε το 1878 από τον γλωσσολόγο και παιδαγωγό Maximilian Berlitz. Σύμφωνα με αυτή την τεχνική ο μαθητής «βυθίζεται» πλήρως στον ρόλο του ξένου πολίτη.<a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Μέθοδος-της-απόλυτης-βύθισης.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1409" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Μέθοδος-της-απόλυτης-βύθισης.jpg" alt="Μέθοδος της απόλυτης βύθισης" width="189" height="134" /></a><br />
Ο μαθητής μπορεί να διαλέξει ένα νέο όνομα, να γράψει ένα δικό του βιογραφικό, να επιδίδεται σε νέες δεξιότητες και συνήθειες. Η διαδικασία της εκμάθησης πραγματοποιείται αποκλειστικά σε ξένη γλώσσα και η μετάφραση δεν επιτρέπεται. Το λεξιλόγιο και η γραμματική μαθαίνονται στο πλαίσιο της επικοινωνίας, χωρίς βιβλία και άλλα βοηθήματα. Με αυτό τον τρόπο στην ομάδα δημιουργείται μια ατμόσφαιρα η οποία συμβάλλει στην πλήρη αξιοποίηση του δυναμικού των μαθητών, χωρίς περιορισμούς και αυτοσυγκράτηση. Για παράδειγμα, δεν έχει νόημα να ανησυχεί ένας Γιάννης για την λάθος προφορά του, αφού στο μάθημα είναι ο John. Αυτή η τεχνική επίσης συμβάλλει στην ανάπτυξη των κοινωνικών και θεατρικών δεξιοτήτων και γεμίζει με θετικά συναισθήματα.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%ce%ba%ce%bc%ce%ac%ce%b8%ce%b7%cf%83%ce%b7_%ce%be%ce%ad%ce%bd%ce%b7%cf%82_%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b1%cf%82/">Οι πιο περίεργοι τρόποι για να μάθει κανείς μια ξένη γλώσσα</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>επειγόντως σε μεταφραστικό γραφείο vol.2</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%cf%80%ce%b5%ce%b9%ce%b3%cf%8c%ce%bd%cf%84%cf%89%cf%82-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8c-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af%ce%bf-vol-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2015 15:44:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1401</guid>

					<description><![CDATA[<p>Προφανώς στην Κίνα κάτι δεν πάει καλά με τα μεταφραστικά τους γραφεία!!!!<br />
Ακολουθούν εικόνες τραγικών μεταφραστικών λαθών....</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%cf%80%ce%b5%ce%b9%ce%b3%cf%8c%ce%bd%cf%84%cf%89%cf%82-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8c-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af%ce%bf-vol-2/">επειγόντως σε μεταφραστικό γραφείο vol.2</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Προφανώς στην Κίνα κάτι δεν πάει καλά με τα μεταφραστικά τους γραφεία!!!!</p>
<p>Ακολουθούν εικόνες τραγικών μεταφραστικών λαθών&#8230;.</p>
<p><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c13.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1388" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c13.jpg" alt="μεταφρασεις_κινα_13" width="687" height="360" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c13.jpg 687w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c13-300x157.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c13-624x326.jpg 624w" sizes="(max-width: 687px) 100vw, 687px" /></a> <a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c14.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1389" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c14.jpg" alt="μεταφρασεις_κινα_14" width="630" height="405" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c14.jpg 630w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c14-300x192.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c14-624x401.jpg 624w" sizes="(max-width: 630px) 100vw, 630px" /></a> <a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c15.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1390" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c15.jpg" alt="μεταφρασεις_κινα_15" width="600" height="415" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c15.jpg 600w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c15-300x207.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></a> <a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c16.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1391" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c16.jpg" alt="μεταφρασεις_κινα_16" width="450" height="308" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c16.jpg 450w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c16-300x205.jpg 300w" sizes="(max-width: 450px) 100vw, 450px" /></a> <a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c17.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1392" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c17.jpg" alt="μεταφρασεις_κινα_17" width="500" height="413" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c17.jpg 500w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c17-300x247.jpg 300w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" /></a> <a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c18.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1393" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c18.jpg" alt="μεταφρασεις_κινα_18" width="600" height="370" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c18.jpg 600w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c18-300x185.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></a> <a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c19.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1394" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c19.jpg" alt="μεταφρασεις_κινα_19" width="430" height="326" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c19.jpg 430w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c19-300x227.jpg 300w" sizes="(max-width: 430px) 100vw, 430px" /></a> <a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c20.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1395" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c20.jpg" alt="μεταφρασεις_κινα_20" width="500" height="258" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c20.jpg 500w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c20-300x154.jpg 300w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" /></a> <a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c21.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1396" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c21.jpg" alt="μεταφρασεις_κινα_21" width="523" height="381" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c21.jpg 523w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c21-300x218.jpg 300w" sizes="(max-width: 523px) 100vw, 523px" /></a> <a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c22.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1397" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c22.jpg" alt="μεταφρασεις_κινα_22" width="700" height="525" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c22.jpg 700w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c22-300x225.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c22-624x468.jpg 624w" sizes="(max-width: 700px) 100vw, 700px" /></a> <a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c23.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1398" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c23.jpg" alt="μεταφρασεις_κινα_23" width="605" height="454" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c23.jpg 605w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c23-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 605px) 100vw, 605px" /></a></p>
<p style="text-align: left;"><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c24.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="size-full wp-image-1399 aligncenter" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c24.jpg" alt="μεταφρασεις_κινα_24" width="236" height="176" /></a></p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%cf%80%ce%b5%ce%b9%ce%b3%cf%8c%ce%bd%cf%84%cf%89%cf%82-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%cf%8c-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af%ce%bf-vol-2/">επειγόντως σε μεταφραστικό γραφείο vol.2</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Η ιστορία της ταυτόχρονης διερμηνείας</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%81%ce%af%ce%b1-%cf%84%ce%b7%cf%82-%cf%84%ce%b1%cf%85%cf%84%cf%8c%cf%87%cf%81%ce%bf%ce%bd%ce%b7%cf%82-%ce%b4%ce%b9%ce%b5%cf%81%ce%bc%ce%b7%ce%bd%ce%b5%ce%af%ce%b1/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2015 13:51:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1384</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η ταυτόχρονη διερμηνεία είναι μια σχετικά πρόσφατη εφεύρεση που απαιτεί τη χρήση εξοπλισμού υψηλής τεχνολογίας και προηγμένη εκπαίδευση σε συγκεκριμένες τεχνικές και μεθόδους. Επειδή η ικανότητα να διερμηνεύει κάποιος ταυτόχρονα...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%81%ce%af%ce%b1-%cf%84%ce%b7%cf%82-%cf%84%ce%b1%cf%85%cf%84%cf%8c%cf%87%cf%81%ce%bf%ce%bd%ce%b7%cf%82-%ce%b4%ce%b9%ce%b5%cf%81%ce%bc%ce%b7%ce%bd%ce%b5%ce%af%ce%b1/">Η ιστορία της ταυτόχρονης διερμηνείας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Η ταυτόχρονη διερμηνεία είναι μια σχετικά πρόσφατη εφεύρεση που απαιτεί τη χρήση εξοπλισμού υψηλής τεχνολογίας και προηγμένη εκπαίδευση σε συγκεκριμένες τεχνικές και μεθόδους. Επειδή η ικανότητα να διερμηνεύει κάποιος ταυτόχρονα θεωρείται απαιτητική και δύσκολη, είναι έκπληξη, αν όχι απίθανο, να φανταστεί κανείς κάποιον με φυσική ικανότητα διερμηνείας χωρίς κατάλληλη εκπαίδευση.</p>
<p>Για να κατανοήσουμε την δημιουργία της διερμηνείας σε γενικές γραμμές, είναι σημαντικό να κατανοήσουμε πώς εξελίχθηκε η γλώσσα. Αν και είναι αδύνατο να πούμε ακριβώς πότε εφευρέθηκε η γλώσσα, η Αρχαία Αίγυπτος είναι η πατρίδα των παλαιότερων αναφορών σχετικά με τη διερμηνεία. Προφανώς, οι διερμηνείς άρχισαν να χρησιμοποιούνται όταν τα σήματα και οι χειρονομίες δεν ήταν πλέον επαρκείς για την επικοινωνία των ανθρώπων. Οι αρχαίοι Έλληνες και οι Ρωμαίοι επίσης χρησιμοποιούσαν τους διερμηνείς ως κάτι το αυτονόητο, δεδομένου ότι σπάνια έμπαιναν σε κόπο να μάθουν τις γλώσσες των ανθρώπων που κατακτούσαν, επειδή θεωρούσαν ότι αυτοί είναι κατώτεροι τους.</p>
<p>Παρακάμπτοντας μπροστά στην Διάσκεψη Ειρήνης στο Παρίσι μετά από τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο, βλέπουμε την πρώτη χρήση της διαδοχικής διερμηνείας, ως αποτέλεσμα της επιθυμίας των ανθρώπων να χρησιμοποιούν πολλαπλές γλώσσες. Μεταξύ των δύο παγκοσμίων πολέμων, αναπτύχθηκε η Κοινωνία των Εθνών και η Διεθνής Οργάνωση Εργασίας, πράγμα που σήμαινε περισσότερα διεθνή συνέδρια και ακόμη περισσότερες γλώσσες που απαιτούν διαδοχική διερμηνεία. Οι υπηρεσίες αυτές παρέχονταν σε μια πολύ συγκεκριμένη μορφή στενογραφικών σημειώσεων και στη συνέχεια μετατρέπονταν σε άλλη γλώσσα, η οποία έκανε τις συνεδριάσεις αδικαιολόγητα χρονοβόρες.<a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/διερμηνεία.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1385" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/διερμηνεία.jpg" alt="διερμηνεία" width="300" height="198" /></a></p>
<p>Ο συνταγματάρχης Leon Dostert, ένας πρώην διερμηνέας του στρατηγού Αϊζενχάουερ ανατέθηκε την ανάπτυξη ενός συστήματος για ταυτόχρονη διερμηνεία. Αυτός εξέτασε το έργο του Andrea Kaminker ο οποίος ανέπτυξε το δικό του σύστημα για γαλλικό ραδιόφωνο, αλλά δεν ήταν ιδιαίτερα επιτυχές.</p>
<p>Στις δίκες της Νυρεμβέργης το 1945, οι οποίες ερμηνεύτηκαν στα αγγλικά, γαλλικά, ρωσικά και γερμανικά, το σύστημα ήταν διαφορετικό.</p>
<p>Με τη μέθοδο αυτή, οι διερμηνείς κάθονταν δίπλα του κατηγορουμένου να ερμηνεύουν τι ειπώθηκε. Οι διερμηνείς εργάζονται σε τρείς ομάδες των δώδεκα. Ενώ η ομάδα Α ερμήνευε για σαράντα πέντε λεπτά, η Ομάδα Β βρισκόταν στο διπλανό δωμάτιο, άκουγε τα πάντα για να έχουν επίγνωση των διαδικασιών. Η ομάδα Γ, εν τω μεταξύ, είχε μισή μέρα ρεπό. Έξι διερμηνείς, δώδεκα μεταφραστές και εννέα στενογράφοι εργάστηκαν μαζί για κάθε γλώσσα. Εξασφάλιζαν ότι κανένα μέρος της διαδικασίας δεν έμεινε χωρίς τις υπηρεσίες μετάφρασης, διερμηνείας ή μεταγραφής. Οι συμμετέχοντες φορούσαν ακουστικά και μπορούσαν να διαλέξουν μεταξύ των διαφόρων καναλιών γλώσσας, ανάλογα με τη γλώσσα προτίμησής τους.</p>
<p>Η ταυτόχρονη διερμηνεία προκάλεσε επανάσταση στη βιομηχανία της ερμηνείας, καθώς επέτρεψε στους διερμηνείς να μεταφέρουν τις πληροφορίες πολύ πιο γρήγορα, με πολύ μεγαλύτερη ακρίβεια, και επέτρεψε μια πραγματική ανταλλαγή ιδεών από το ένα άτομο στο άλλο, ανεξάρτητα από τη γλώσσα που ομιλείται. Αυτή η μορφή της διερμηνείας αποδείχθηκε τόσο δημοφιλής ώστε ο Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών εξέδωσε το ψήφισμα 152 το 1947, που έκανε την ταυτόχρονη διερμηνεία μια παραμένουσα υπηρεσία. Ως εκ τούτου, ο Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών παρέχει υπηρεσίες ταυτόχρονης διερμηνείας για έξι επίσημες γλώσσες του. Η ταυτόχρονη διερμηνεία, όπως η ίδια η γλώσσα, έχει εξελιχθεί με την πάροδο των ετών. Σήμερα οι διερμηνείς χρησιμοποιούν ηχομονωμένους θαλάμους και φορητούς πομπούς, αλλά η βασική ιδέα παρέμεινε ίδια – ερμηνεία από μια γλώσσα στην άλλη με ελάχιστη καθυστέρηση, διατηρώντας παράλληλα τον επαγγελματισμό και την ακρίβεια.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%81%ce%af%ce%b1-%cf%84%ce%b7%cf%82-%cf%84%ce%b1%cf%85%cf%84%cf%8c%cf%87%cf%81%ce%bf%ce%bd%ce%b7%cf%82-%ce%b4%ce%b9%ce%b5%cf%81%ce%bc%ce%b7%ce%bd%ce%b5%ce%af%ce%b1/">Η ιστορία της ταυτόχρονης διερμηνείας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Μετάφραση περιεχόμενου του Social Media σας</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%80%ce%b5%cf%81%ce%b9%ce%b5%cf%87%cf%8c%ce%bc%ce%b5%ce%bd%ce%bf%cf%85-%cf%84%ce%bf%cf%85-social-media-%cf%83%ce%b1%cf%82/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2015 13:47:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1373</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η μέση επιχείρηση σήμερα έχει μια σελίδα στο Facebook, ένα κανάλι στο YouTube, ένα λογαριασμό Twitter, ένα άλμπουμ φωτογραφιών Flickr, ένα λογαριασμό στο Google+ και ένα προφίλ στο LinkedIn...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%80%ce%b5%cf%81%ce%b9%ce%b5%cf%87%cf%8c%ce%bc%ce%b5%ce%bd%ce%bf%cf%85-%cf%84%ce%bf%cf%85-social-media-%cf%83%ce%b1%cf%82/">Μετάφραση περιεχόμενου του Social Media σας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Μετάφραση περιεχόμενου του Social Media σας</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Η μέση επιχείρηση σήμερα έχει μια σελίδα στο <a href="https://www.facebook.com/linguamost" target="_blank"><strong>Facebook</strong></a>, ένα κανάλι στο <a href="https://www.youtube.com/?gl=GR&amp;hl=el" target="_blank"><strong>YouTube</strong></a>, ένα λογαριασμό <strong>Twitter</strong>, ένα άλμπουμ φωτογραφιών <a href="https://www.flickr.com/" target="_blank"><strong>Flickr</strong></a>, ένα λογαριασμό στο <strong><a href="https://plus.google.com/u/0/b/105988757282745528913/dashboard/overview" target="_blank">Google</a>+</strong> και ένα προφίλ στο <strong>LinkedIn</strong>. Για τις περισσότερες από αυτές ήταν μια ταλαιπωρία για να τους φτιάξουν και από τη στιγμή που το κάνουν σωστά, συνειδητοποιούν ότι χάνουν 20, 30, ή 40% των δυνητικών πελατών τους, επειδή δεν μπορούν να τους φτάσουν. Γιατί; Επειδή δεν μιλούν τη γλώσσα τους. Είναι εύκολο να ελέγξετε από που προέρχονται οι αναγνώστες σας (το εργαλείο <a href="http://www.google.com/analytics/" target="_blank"><strong>Google Analytics</strong></a> θα σας πει αμέσως). Είναι επίσης εύκολο να ελέγξετε πόσο χρόνο μένουν στην ιστοσελίδα σας και αν κάνουν αυτό που αναμένετε να κάνουν (να αγοράσουν κάτι, να κατεβάσουν δωρεάν το e-βιβλίο σας, να εισάγουν το email τους &#8230;) ή φεύγουν πριν κατανοήσουν τι διαβάζουν.</p>
<p>Η μετάφραση τη<img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/social-media-μεταφραση.png" alt="" width="206" height="144" />ς ιστοσελίδας μπορεί να αυξήσει τον αριθμό των δυνητικών πελατών κατά 20, 30 ή 40%. Το ίδιο ισχύει και για τα προφίλ κοινωνικής δικτύωσης. Η διαχείριση των πολύγλωσσων Social Media είναι πιο δύσκολη, αλλά θα μπορούσε να αυξήσει τους επισκέπτες σας δραματικά. Μερικές φορές μια απλή ενημέρωση στα ισπανικά, ρωσικά ή όποια γλώσσα στοχεύετε, είναι αρκετή για να προσελκύσετε  τους αναγνώστες σας.</p>
<p>Μερικές φορές, αυτό όμως δεν είναι αρκετό. Γιατί αν μια εταιρεία προσλαμβάνει έναν μεταφραστή να μεταφράζει τις δημοσιεύσεις του blog, τις ενημερώσεις του Facebook ή τα tweets της, τότε θα πρέπει κάποιος να απαντάει σε τυχόν σχόλια από τους αναγνώστες, σε οποιαδήποτε γλώσσα που γράφουν. Μεγάλες εταιρίες αναθέτουν τη διαχείριση των κοινωνικών μέσων μαζικής ενημέρωσης σε επιχειρήσεις που ειδικεύονται σε αυτό. Μικρές εταιρίες πρέπει να καλύψουν τη διαφορά, κατά κάποιο τρόπο, αν θέλουν να αναπτυχθούν.</p>
<p>Κάντε τα μαθηματικά σας και θα είστε σε θέση να δείτε αν αυτό είναι μια επένδυση ή μια απώλεια. Πόσους περισσότερους δυνητικούς πελάτες θα φτάσετε; Ποιο είναι το ποσοστό εκείνων που νομίζετε ότι θα μετατραπούν σε πραγματικούς πελάτες; Αυτό θα καλύψει τα έξοδά σας;</p>
<p>Εάν αξίζει η επένδυση, μην καθυστερήσετε. Κάντε την επιχείρηση σας ακουστή διεθνώς!</p>
<p>Θέλετε να μεταφράσετε το περιεχόμενο των προφίλ σας;</p>
<p>Επικοινωνήστε μαζί μας. <a title="Γλώσσες" href="https://www.linguamost.gr/cms/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%ac%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82/" target="_blank"><strong>Μεταφράζουμε σε πολλές γλώσσες</strong></a>. Απλά στείλτε μας το πρωτότυπο κείμενο και αναφέρετε τις γλώσσες στις οποίες θέλετε να μεταφραστεί. Θα επικοινωνήσουμε μαζί σας το συντομότερο δυνατόν.</p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%80%ce%b5%cf%81%ce%b9%ce%b5%cf%87%cf%8c%ce%bc%ce%b5%ce%bd%ce%bf%cf%85-%cf%84%ce%bf%cf%85-social-media-%cf%83%ce%b1%cf%82/">Μετάφραση περιεχόμενου του Social Media σας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Δίγλωσσα παιδιά</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b4%ce%af%ce%b3%ce%bb%cf%89%cf%83%cf%83%ce%b1-%cf%80%ce%b1%ce%b9%ce%b4%ce%b9%ce%ac/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2015 11:09:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1362</guid>

					<description><![CDATA[<p>Σύμφωνα με τους επιστήμονες η βρεφική και η πρώιμη παιδική ηλικία είναι η καλύτερη περίοδος για την ανάπτυξη της διγλωσσίας και η πρώιμη έκθεση σε δύο γλώσσες μπορεί να έχει διαρκές και θετικό αντίκτυπο στο σύνολο των γνωστικών ικανοτήτων του παιδιού...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b4%ce%af%ce%b3%ce%bb%cf%89%cf%83%cf%83%ce%b1-%cf%80%ce%b1%ce%b9%ce%b4%ce%b9%ce%ac/">Δίγλωσσα παιδιά</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Τι συμβαίνει στο κεφάλι του δίγλωσσου παιδιού;</h2>
<p>Οι νέοι γονείς βομβαρδίζονται από καλοπροαίρετες συμβουλές για τις τεχνικές που θα μπορούσαν να επηρεάσουν την ανάπτυξη του εγκεφάλου του παιδιού τους. Πολλές από αυτές τις συμβουλές είναι υπερβολικές, όπως τα πιθανά οφέλη της προβολής του &#8220;Baby Einstein&#8221; βίντεο στα παιδιά. Όμως, υπάρχει μια επιστημονική συναίνεση ότι η βρεφική και πρώιμη παιδική ηλικία είναι η καλύτερη στιγμή για να γίνουν δίγλωσσα, και ότι η πρώιμη έκθεση σε δύο γλώσσες μπορεί να έχει διαρκή και θετικά αποτελέσματα στη γνωστική λειτουργία.</p>
<p>Σύμφωνα με τους επιστήμονες η βρεφική και η πρώιμη παιδική ηλικία είναι η καλύτερη περίοδος για την ανάπτυξη της διγλωσσίας και η πρώιμη έκθεση σε δύο γλώσσες μπορεί να έχει διαρκές και θετικό αντίκτυπο στο σύνολο των γνωστικών ικανοτήτων του παιδιού.<br />
 Γιατί συμβαίνει αυτό; Οι επιστήμονες όλο και πλησιάζουν στην κατανόηση του πώς η διγλωσσία επηρεάζει την ανάπτυξη του εγκεφάλου στα βρέφη.</p>
<p><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/διγλωσσα-παιδιά.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1361" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/διγλωσσα-παιδιά.jpg" alt="διγλωσσα παιδιά" width="736" height="242" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/διγλωσσα-παιδιά.jpg 736w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/διγλωσσα-παιδιά-300x98.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/διγλωσσα-παιδιά-624x205.jpg 624w" sizes="(max-width: 736px) 100vw, 736px" /></a><br />
 Η έρευνες ήδη αποκάλυψαν ότι η συνεχής εναλλαγή μεταξύ των δύο γλωσσών είναι ένα είδος διανοητικής γυμναστικής για το παιδί, επιτρέποντας την ενίσχυση της γνωστικής ικανότητας η οποία γίνεται όλο και πιο ευέλικτη.<br />
 Τα δίγλωσσα παιδιά μαθαίνουν ότι τα αντικείμενα και τα τρέχοντα γεγονότα έχουν δύο ονόματα και εύκολα στρέφονται από το ένα στο άλλο, τα οποία είναι μια εξαιρετική άσκηση για τον εγκέφαλο.<br />
 Σε ηλικία περίπου οκτώ ή εννέα μηνών τα μονόγλωσσα παιδιά χάνουν την ικανότητα να διακρίνουν τους ήχους που δεν υπάρχουν στη μητρική τους γλώσσα. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο οι άνθρωποι που μεγάλωσαν σε χώρες της Ασίας και έμαθαν τα αγγλικά ως ενήλικοι, συχνά αντικαθιστούν τον ήχο &#8220;Λ&#8221; με τον ήχο &#8220;Ρ&#8221; και αυτό γιατί ο ήχος &#8220;Λ&#8221; δεν υπάρχει στη γλώσσα τους.<br />
 Το συμπέρασμα των επιστημόνων: Η ανατροφή των παιδιών σε ένα περιβάλλον διγλωσσίας, κυριολεκτικά αλλάζει το σύστημα εργασίας του εγκεφάλου και τους επιτρέπει στο μέλλον να μάθουν με επιτυχία και τις δύο γλώσσες ως μητρικές.<br />
 Πηγή (στην Αγγλική γλώσσα): K-International<br />
 Μετάφραση από τα Αγγλικά &#8211; <strong>Μεταφραστικό γραφείο LinguaMost</strong></p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b4%ce%af%ce%b3%ce%bb%cf%89%cf%83%cf%83%ce%b1-%cf%80%ce%b1%ce%b9%ce%b4%ce%b9%ce%ac/">Δίγλωσσα παιδιά</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Μύθοι και παρανοήσεις σχετικά με τη μετάφραση</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%cf%8d%ce%b8%ce%bf%ce%b9_%cf%83%cf%84%ce%b7_%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2015 12:18:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1359</guid>

					<description><![CDATA[<p>Σε περιόδους που πολλές εταιρείες εξακολουθούν να επιβαρύνονται από τις επιπτώσεις της ύφεσης και ενώ προσπαθούν να γίνουν πιο ανταγωνιστικές από ποτέ, δεν αποτελεί έκπληξη το γεγονός ότι πολλές ψάχνουν να εξοικονομήσουν πόρους...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%cf%8d%ce%b8%ce%bf%ce%b9_%cf%83%cf%84%ce%b7_%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/">Μύθοι και παρανοήσεις σχετικά με τη μετάφραση</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;"><em>Σε αυτό το άρθρο θα καταρρίψουμε τους μύθους που περιβάλλουν τις μεταφραστικές υπηρεσίες.</em></h2>
<p>Σε περιόδους που πολλές εταιρείες εξακολουθούν να επιβαρύνονται από τις επιπτώσεις της ύφεσης και ενώ προσπαθούν να γίνουν πιο ανταγωνιστικές από ποτέ, δεν αποτελεί έκπληξη το γεγονός ότι πολλές ψάχνουν να εξοικονομήσουν πόρους. Κάθε φορά που μια εταιρεία αναλύει τα έξοδά της είναι πιο εύκολο να δικαιολογήσει περικοπές σε ορισμένους τομείς, όταν αυτοί αποτελούν συχνά ανυπολόγιστη αξία σε μια επιχείρηση. Οι επενδύσεις σε μετάφραση είναι ακριβώς ένας τέτοιος τομέας, διότι μπορεί να είναι δύσκολο να παρακολουθείτε τη νομισματική αξία της μετάφρασης. Όμως η παραπληροφόρηση και οι παρανοήσεις αφθονούν, όταν πρόκειται για τη μετάφραση, και οι μύθοι που περιβάλλουν αυτόν τον ελάχιστα κατανοητό τομέα μπορούν να αποδυναμώσουν την επιχείρησή σας με αποτέλεσμα να χάσετε χρήματα. Διαβάστε παρακάτω για να ανακαλύψετε γιατί η μετάφραση είναι μια ζωτικής σημασίας επένδυση για κάθε επιχείρηση.<img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1358" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μύθοι-στη-μετάφραση.jpg" alt="μύθοι στη μετάφραση" width="299" height="240" /></p>
<ol>
<li><strong> Η μετάφραση είναι πολύ ακριβή</strong></li>
</ol>
<p>Έτσι νομίζουν πολλές εταιρίες χωρίς να κάνουν καμιά έρευνα ώστε να διαπιστώσουν το αντίθετο. Οι μεταφραστές σήμερα δουλεύουν με εξελιγμένο λογισμικό που μπορεί να μειώσει σημαντικά το κόστος, και πολλά <a href="https://plus.google.com/u/0/105988757282745528913/about" target="_blank"><strong>μεταφραστικά γραφεία</strong></a> προσφέρουν εκπτώσεις για μεγάλα έργα ή για μακροπρόθεσμες συμβάσεις. Εάν ψάξετε για ένα μεταφραστικό γραφείο με έδρα εκτός των μεγάλων πόλεων ή ακόμα και σε ένα online μεταφραστικό κέντρο, μπορείτε να εξοικονομήσετε χρήματα χωρίς να θυσιάσετε την ποιότητα. Τέλος, η επένδυση σε μετάφραση υψηλής ποιότητας σίγουρα θα ανταμειφτεί με περισσότερους ικανοποιημένους πελάτες.</p>
<ol start="2">
<li><strong> Η μετάφραση είναι εύκολη</strong></li>
</ol>
<p>Ένας από τους πιο διαδεδομένους μύθους σχετικά με τη μετάφραση είναι η ιδέα ότι όποιος μιλά δύο γλώσσες μπορεί να μεταφράζει. Στην πραγματικότητα, αυτό απέχει περισσότερο από την αλήθεια. Καλοί μεταφραστές είναι εξαιρετικά δύσκολο να βρεθούν, γιατί η μετάφραση απαιτεί ένα εύρος δεξιοτήτων, συμπεριλαμβανομένης της στιλιστικής αισθητικής, της ικανότητας για έρευνα και το σημαντικότερο, βαθιά γνώση ενός άλλου τομέα όπως για παράδειγμα η πληροφορική. Οι μεταφραστές συχνά κατέχουν μεταπτυχιακούς τίτλους σπουδών και επενδύουν σε υψηλής ποιότητας πόρους, όπως το λογισμικό, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, προκειμένου να προσφέρουν την καλύτερη εξυπηρέτηση.</p>
<ol start="3">
<li><strong> Η αυτόματη μετάφραση θα κάνει τη δουλειά</strong></li>
</ol>
<p>Μια άλλη ελπιδοφόρα παρανόηση σχετικά με τη μετάφραση είναι ότι οι υπολογιστές είναι ήδη σε θέση να αντικαταστήσουν την ανθρώπινη μετάφραση. Ενώ οι εξελίξεις στην τεχνολογία έχουν οδηγήσει στην ανάπτυξη πολύ χρήσιμου λογισμικού που μπορεί να αυτοματοποιήσει ένα μέρος της μεταφραστικής διαδικασίας στα χέρια των επαγγελματιών μεταφραστών, οι υπολογιστές εξακολουθούν να μην είναι πουθενά κοντά στην απόκτηση του επιπέδου δεξιοτήτων που απαιτούνται για να μεταφράζουν μόνοι τους. Η αυτόματη μετάφραση είναι συνήθως μια λανθασμένη επένδυση, γιατί μόνο ένας άνθρωπος έχει την απαραίτητη διαίσθηση, την κατανόηση της απόχρωσης και τη λεπτότητα να μεταφράσει το κείμενο σωστά.</p>
<ol start="4">
<li><strong>Η</strong> <strong>διαδικασία της μετάφρασης</strong> <strong>είναι</strong> <strong>πολύ</strong> <strong>περίπλοκη</strong></li>
</ol>
<p>Η διαδικασία της μετάφρασης μπορεί πράγματι να είναι περίπλοκη, αν προσπαθείτε να το κάνετε μόνοι σας, για αυτό καλύτερα να απευθυνθείτε σε μεταφραστικό γραφείο για να χειριστεί όλη τη διαδικασία από την αρχή μέχρι το τέλος.</p>
<ol start="5">
<li><strong>Η εταιρεία μας</strong> <strong>δεν</strong> <strong>είναι έτοιμη</strong> <strong>για τη μετάφραση</strong></li>
</ol>
<p>Πολλοί πελάτες αναβάλλουν επ &#8216;αόριστον τη μετάφραση επειδή αισθάνονται ότι η εταιρεία τους δεν είναι έτοιμη να προχωρήσει σε διεθνείς αγορές. Το πρόβλημα με αυτό είναι ότι χωρίς να κάνετε αυτό το πρώτο βήμα, δεν έχετε καμία δυνατότητα να μάθετε εάν είστε έτοιμοι. Ένα πράγμα είναι σίγουρο: αν δεν δοκιμάσετε, δεν ξέρετε ποτέ. Έρευνες δείχνουν ότι οι εταιρείες που επενδύουν σε μετάφραση απολαμβάνουν αυξημένα έσοδα. Η διαδικασία της επέκτασης μπορεί να φαίνεται μεγάλη, αλλά με το σπάσιμο της σε μικρά βήματα θα ανοίξει ο δρόμος για νέες ευκαιρίες και η επιχείρησή σας θα αποκτήσει πολύ μεγαλύτερες πιθανότητες επιτυχίας.</p>
<ol start="7">
<li><strong>Δεν υπάρχει μεγάλη</strong><strong> διαφορά μεταξύ των μεταφραστικών γραφείων</strong></li>
</ol>
<p>Υπάρχει ένας τεράστιος αριθμός μεταφραστικών εταιριών και ακριβώς όπως και σε κάθε είδους άλλη οργάνωση, η ποιότητα ποικίλλει πολύ. Αξίζει να κάνετε την έρευνά σας πριν από την επιλογή ενός συνεργάτη για <strong>μεταφράσεις</strong>. Ποιες είναι οι τιμές τους σε σχέση με τις μέσες τιμές της αγοράς; Διαθέτουν εξειδικευμένους μεταφραστές που μεταφράζουν στη μητρική τους γλώσσα; Έχουν αξιόπιστη διαδικασία επιμέλειας και διασφάλισης της ποιότητας; Η ανάθεση των μεταφραστικών αναγκών σας σε μια εταιρεία είναι μια μεγάλη επένδυση, και αξίζει να το κάνετε σωστά, γι &#8216;αυτό μην πηγαίνετε στο πρώτο γραφείο που θα συναντήσετε στον δρόμο σας. Ψάξτε λίγο μέχρι να βρείτε την ομάδα που είναι κατάλληλη για εσάς.</p>
<ol start="8">
<li><strong>Η μετάφραση</strong> <strong>μπορεί να γίνει</strong> <strong>μέσα σε ένα βράδυ</strong></li>
</ol>
<p>Δυστυχώς, δεν έχουμε ακόμη εφεύρει μια μηχανή του χρόνου που μας επιτρέπει να μεταφράζουμε χιλιάδες λέξεις στο άψε σβήσε! Η εξαιρετική μετάφραση απαιτεί χρόνο και οι μεταφραστές έχουν επίσης την προσωπική τους ζωή η οποία είναι ο λόγος για τον οποίο θα πληρώσετε κάτι παραπάνω για ένα έργο τελευταίας στιγμής. Τα επείγοντα έργα μπορεί συχνά να ανατίθενται σε μεγαλύτερη ομάδα μεταφραστών, αν και μάλλον θα πληρώσετε κάτι παραπάνω για αυτό. Όσο περισσότερο χρόνο μπορείτε να παραχωρήσετε για μια μετάφραση, τόσο πιο πιθανό είναι ότι θα λάβετε μια μετάφραση υψηλής ποιότητας και θα εξοικονομήσετε χρήματα.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%cf%8d%ce%b8%ce%bf%ce%b9_%cf%83%cf%84%ce%b7_%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/">Μύθοι και παρανοήσεις σχετικά με τη μετάφραση</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>επειγόντως σε μεταφραστικο γραφείο</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%cf%80%ce%b5%ce%b9%ce%b3%cf%8c%ce%bd%cf%84%cf%89%cf%82-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%bf-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af%ce%bf/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 May 2015 16:47:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1355</guid>

					<description><![CDATA[<p>Συλλέξαμε μερικά τραγικά μεταφραστικά λάθη και σας τα παρουσιάζουμε. Ίσως μία επίσκεψη σε κάποιο μεταφραστικό γραφείο ήταν τελικά απαραίτητη...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%cf%80%ce%b5%ce%b9%ce%b3%cf%8c%ce%bd%cf%84%cf%89%cf%82-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%bf-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af%ce%bf/">επειγόντως σε μεταφραστικο γραφείο</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><strong>Συλλέξαμε μερικά τραγικά μεταφραστικά λάθη και σας τα παρουσιάζουμε.</strong></em></p>
<p><em><strong> Ίσως μία επίσκεψη σε κάποιο μεταφραστικό γραφείο ήταν τελικά απαραίτητη&#8230;</strong></em></p>
<p><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c1.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1335" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c1.jpg" alt="c1" width="665" height="494" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c1.jpg 665w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c1-300x222.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c1-624x463.jpg 624w" sizes="(max-width: 665px) 100vw, 665px" /></a><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c2.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1336" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c2.jpg" alt="c2" width="600" height="450" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c2.jpg 600w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c2-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></a><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c3.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1337" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c3.jpg" alt="c3" width="858" height="536" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c3.jpg 858w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c3-300x187.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c3-624x389.jpg 624w" sizes="(max-width: 858px) 100vw, 858px" /></a><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c4.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1338" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c4.jpg" alt="c4" width="580" height="363" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c4.jpg 580w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c4-300x187.jpg 300w" sizes="(max-width: 580px) 100vw, 580px" /></a><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c5.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1339" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c5.jpg" alt="c5" width="484" height="303" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c5.jpg 484w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c5-300x187.jpg 300w" sizes="(max-width: 484px) 100vw, 484px" /></a><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c6.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1340" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c6.jpg" alt="c6" width="558" height="349" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c6.jpg 558w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c6-300x187.jpg 300w" sizes="(max-width: 558px) 100vw, 558px" /></a><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c7.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1341" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c7.jpg" alt="c7" width="558" height="349" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c7.jpg 558w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c7-300x187.jpg 300w" sizes="(max-width: 558px) 100vw, 558px" /></a><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c8.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1342" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c8.jpg" alt="c8" width="520" height="245" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c8.jpg 520w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c8-300x141.jpg 300w" sizes="(max-width: 520px) 100vw, 520px" /></a><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c9.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1343" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c9.jpg" alt="c9" width="500" height="375" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c9.jpg 500w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c9-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" /></a><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c10.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1344" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c10.jpg" alt="c10" width="450" height="362" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c10.jpg 450w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c10-300x241.jpg 300w" sizes="(max-width: 450px) 100vw, 450px" /></a><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c11.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1345" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c11.jpg" alt="c11" width="640" height="398" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c11.jpg 640w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c11-300x186.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c11-624x388.jpg 624w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></a><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c12.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1346" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c12.jpg" alt="c12" width="640" height="374" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c12.jpg 640w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c12-300x175.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/c12-624x364.jpg 624w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /></a></p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%cf%80%ce%b5%ce%b9%ce%b3%cf%8c%ce%bd%cf%84%cf%89%cf%82-%cf%83%ce%b5-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%bf-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af%ce%bf/">επειγόντως σε μεταφραστικο γραφείο</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Συμβουλές επαγγελματικής μετάφρασης</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/uncategorized/%cf%83%cf%85%ce%bc%ce%b2%ce%bf%cf%85%ce%bb%ce%ad%cf%82-%ce%b5%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%b5%ce%bb%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2015 16:21:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1329</guid>

					<description><![CDATA[<p>Έχετε αποφασίσει να αναθέσετε σε τρίτους τις μεταφραστικές σας ανάγκες, βρήκατε ένα μεγάλο μεταφραστικό γραφείο ή ομάδα μεταφραστών και είστε έτοιμοι να ξεκινήσετε την εργασία. Αλλά προτού να στείλετε το μεγάλο έργο σας, πάρτε ένα λεπτό...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/uncategorized/%cf%83%cf%85%ce%bc%ce%b2%ce%bf%cf%85%ce%bb%ce%ad%cf%82-%ce%b5%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%b5%ce%bb%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82/">Συμβουλές επαγγελματικής μετάφρασης</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Οκτώ</strong><strong> πράγματα που πρέπει να λαμβάνουν υπόψη οι επιχειρήσεις που έχουν ανάγκη από υπηρεσίες επαγγελματικής μετάφρασης</strong></p>
<p>Χρησιμοποιήστε αυτή την απλή λίστα ελέγχου για να βεβαιωθείτε ότι θα λάβετε την καλύτερη δυνατή μετάφραση.</p>
<p>Έχετε αποφασίσει να αναθέσετε σε τρίτους τις μεταφραστικές σας ανάγκες, βρήκατε ένα μεγάλο μεταφραστικό γραφείο ή ομάδα μεταφραστών και είστε έτοιμοι να ξεκινήσετε την εργασία. Αλλά προτού να στείλετε το μεγάλο έργο σας, πάρτε ένα λεπτό για να διαβάσετε αυτές τις δέκα συμβουλές για το πώς να προετοιμάσετε ένα κείμενο για μετάφραση, ώστε να εξασφαλίσετε ότι η δουλειά πηγαίνει ομαλά και όλοι είναι ευχαριστημένοι.<img decoding="async" loading="lazy" class="alignright  wp-image-1328" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μεταφραστικες-συμβουλες.jpg" alt="μεταφραστικες συμβουλες" width="345" height="235" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μεταφραστικες-συμβουλες.jpg 385w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μεταφραστικες-συμβουλες-300x204.jpg 300w" sizes="(max-width: 345px) 100vw, 345px" /></p>
<ol>
<li><strong>Ελέγξτε</strong><strong> ότι το κείμενό σας δεν έχει ήδη μεταφραστεί</strong></li>
</ol>
<p>Αυτό μπορεί να ακούγεται χαζό, αλλά ένας εκπληκτικός αριθμός των μεγαλύτερων εταιρειών πληρώνουν για μετάφραση κειμένων χωρίς να ελέγξουν εάν είναι ήδη μεταφρασμένα. Οι περισσότεροι μεταφραστές είχαν την εμπειρία στο να ψάχνουν στο Διαδίκτυο έναν βασικό όρο από ένα κείμενο και να ανακαλύψουν το πλήρες κείμενο κρυμμένο κάπου στην ιστοσελίδα του πελάτη. Ιδιαίτερα για τις μεγάλες πολυεθνικές εταιρείες, ή για οποιαδήποτε εταιρεία με αποκεντρωμένη διαχείριση, ένας γρήγορος έλεγχος θα μπορούσε να σώσει αρκετά χρήματα.</p>
<ol start="2">
<li><strong> Διαβάστε </strong><strong>το κείμενό σας</strong><strong> προσεκτικά πριν το στείλετε</strong></li>
</ol>
<p>Προκειμένου να γίνει η ομαλότερη διαδικασία της μετάφρασης, είναι καλή ιδέα να ελέγξετε ότι το κείμενο είναι σωστό, πριν το στείλετε. Διαβάζοντας, σκεφτείτε αν είναι εύκολο να το καταλάβουν άτομα εκτός της εταιρείας σας. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείται απλή και κατανοητή γλώσσα, χωρίς αδικαιολόγητα μεγάλες ή ασαφείς λέξεις. Τα κείμενα πρέπει να αποτελούνται από σύντομες προτάσεις, να κατατάσσονται με σαφήνεια σε παραγράφους και να αποφεύγεται η επανάληψη όσο το δυνατόν περισσότερο. Επίσης είναι μια καλή στιγμή για να βεβαιωθείτε ότι η μορφοποίηση είναι συνεπής, αν θέλετε να εξοικονομήσετε χρήματα. Εάν δεν θέλετε να ανησυχείτε για τη μορφοποίηση, να βρείτε ένα μεταφραστικό γραφείο που θα σας προσφέρει αυτή την υπηρεσία σε ένα πακέτο μαζί με τη μετάφραση.</p>
<ol start="3">
<li><strong> Αποφασίστε </strong><strong>ακριβώς</strong> <strong>τι πρέπει να</strong> <strong>μεταφραστεί</strong></li>
</ol>
<p>Πριν στείλετε για μετάφραση έναν κατάλογο προϊόντων με 120 σελίδες, σκεφτείτε στρατηγικά εάν όντως οι πελάτες πρέπει να τα δουν όλα. Εάν δεν προσφέρετε ακόμα όλο το φάσμα των προϊόντων σας σε μια νέα αγορά, ίσως θα πρέπει να μεταφραστεί μόνο ένα μέρος του καταλόγου σας.</p>
<ol start="4">
<li><strong>Ίσως δεν</strong> <strong>χρειάζεστε καν</strong> <strong>μετάφραση.</strong></li>
</ol>
<p>Μερικές φορές υπάρχει μια κομψή λύση για την προώθηση ενός συγκεκριμένου μηνύματος σε πολλές γλώσσες, χωρίς να καταφεύγετε σε μετάφραση. Για παράδειγμα, πολλοί λιανοπωλητές δημιουργούν οδηγίες συσκευασίας για το πώς να βάλετε μαζί τα επίπεδα έπιπλα, χρησιμοποιώντας μόνο τις εικόνες. Εικόνες και βίντεο επίσης χρησιμοποιούνται ευρέως σε πολύγλωσσα περιβάλλοντα, όπως σε αεροδρόμια, γι&#8217; αυτό αξίζει να εξετάσετε αν αυτές οι μορφές επικοινωνίας είναι κατάλληλες για εσάς. Προσοχή όμως, μερικές φορές μια εικόνα που φαίνεται απλή για εσάς, μπορεί να μην γίνει δεκτή όπως το θέλετε εσείς. Μια φαρμακευτική εταιρία το ξέρει σίγουρα πλέον. Θέλοντας να διαφημίσει τα οφέλη των χαπιών για πονοκέφαλο, χωρίς να καταφύγει σε μετάφραση, η εταιρία χρησιμοποίησε ένα απλό διάγραμμα με θλιβερό πρόσωπο πριν τη λήψη ενός χαπιού και με ευτυχισμένο πρόσωπο μετά τη λήψη. Δυστυχώς για την εταιρία, το γεγονός ότι η Αραβική γλώσσα διαβάζεται από τα δεξιά προς τα αριστερά έκανε το φάρμακό της να μοιάζει με δηλητήριο. Για αυτό ακόμα και αν σκέφτεστε για την παρουσίαση των πληροφοριών οπτικά, είναι μια καλή ιδέα να συμβουλευτείτε ένα μεταφραστικό γραφείο για να σας ενημερώσει σχετικά με τις ατυχείς απρόβλεπτες παρενέργειες!</p>
<ol start="5">
<li> <strong>Σκεφτείτε</strong><strong> για τη μορφή και εξοικονομήσετε χρήματα</strong></li>
</ol>
<p>Για τις επιχειρήσεις που επιθυμούν να ξοδέψουν όσο το δυνατόν λιγότερα για τη μετάφραση, το να αφιερώσει λίγο χρόνο με το να πάρουν τα έγγραφα μια λειτουργική μορφή αρχείου είναι ένας πολύ καλός τρόπος για να μειώσουν το κόστος. Το ιδανικό θα είναι εάν μπορείτε να στείλετε το κείμενο σε μορφή Word (.doc ή .docx). Αν το κείμενο σας είναι σε σαρωμένο PDF ή σε αρχεία JPEG ή PNGs, αυτό μπορεί να επιβραδύνει τη διαδικασία της μετάφρασης, καθιστώντας πιο δύσκολο για τους μεταφραστές το να πάρουν τις σχετικές πληροφορίες και να εξάγουν το κείμενο σε ειδικό μεταφραστικό πρόγραμμα.</p>
<ol start="6">
<li><strong>Σκεφτείτε</strong><strong> πώς μπορείτε να βοηθήσετε τον μεταφραστή σας για να σας βοηθήσει και αυτός.</strong></li>
</ol>
<p>Οι μεταφραστές τείνουν να είναι άριστοι ερευνητές, αλλά δεν μπορούν να μυρίζουν τα νύχια τους. Θα επιταχύνετε σημαντικά τη διαδικασία της μετάφρασης εάν μπορείτε να παρέχετε επιπλέον πληροφορίες που θα βοηθήσουν τον μεταφραστή. Ίσως η εταιρεία σας χρησιμοποιεί ορισμένες λέξεις-κλειδιά ή φράσεις και στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να γνωρίζει ο μεταφραστής ότι μόνο μια σταθερή μετάφραση πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για αυτούς τους όρους. Ακόμα το να παρέχετε την ιστοσελίδα της εταιρείας μπορεί πραγματικά να βοηθήσει τον μεταφραστή να πάρει μια καλή ιδέα για το τι κάνει η επιχείρησή σας, για την εικόνα και την αγορά-στόχο.</p>
<ol start="7">
<li><strong> Να ξέρετε τι χρειάζεστε.</strong></li>
</ol>
<p>Αξίζει να σκεφτείτε για τον σκοπό του τελικού κειμένου. Η κύρια διαφορά εδώ είναι ανάμεσα στα κείμενα πληροφοριακού χαρακτήρα και τα κείμενα που προορίζονται για δημοσίευση. Η πρώτη κατηγορία αφορά ανεπίσημα έγγραφα. Ίσως η εταιρεία σας έχει βρει κάποιες ενδιαφέρουσες πηγές σε άλλη γλώσσα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε. Ίσως λαμβάνετε τακτικά emails από πελάτες που δεν μιλούν τη γλώσσα σας. Ίσως χρειάζεστε να κατανοήσετε ένα άρθρο σε ένα σχετικό δημοσίευμα. Σε όλες αυτές τις περιπτώσεις, δεν χρειάζεστε μια τέλεια, γυαλισμένη μετάφραση, και έτσι θα πρέπει να το διευκρινίσετε στο μεταφραστικό γραφείο το οποίο θα πρέπει να προσφέρει ένα χαμηλότερο κόστος. Η δεύτερη κατηγορία, κείμενα για δημοσίευση, αφορά το δημόσιο πρόσωπο της εταιρείας σας. Όλα τα υλικά μάρκετινγκ, εγχειρίδια των καταναλωτών, ιστοσελίδες, νομική τεκμηρίωση και οποιοδήποτε άλλο υλικό που προορίζεται για δημοσίευση εμπίπτουν σε αυτή την κατηγορία.</p>
<p>Φυσικά, αυτά τα υλικά πρέπει να είναι μεταφρασμένα στο υψηλότερο δυνατό επίπεδο, και αυτό αντικατοπτρίζεται σε μια πιο ενδελεχή διαδικασία μετάφρασης.</p>
<ol start="8">
<li><strong>Κρατήστε</strong> <strong>τις γραμμές</strong> <strong>επικοινωνίας ανοικτές</strong></li>
</ol>
<p>Τέλος, βεβαιωθείτε ότι έχετε εξηγήσει τις ανάγκες σας με σαφήνεια στον υπεύθυνο του έργου σας. Μεταδώστε τις προτεραιότητες σας σχετικά με τη μετάφραση, βεβαιωθείτε ότι είστε σαφής σχετικά με τις στιλιστικές απαιτήσεις που έχετε (μοντέρνο στυλ; επίσημο; αστείο;).</p>
<p>Με αυτές τις οκτώ συμβουλές, η προετοιμασία ενός κειμένου για μετάφραση πρέπει να είναι απλή, αλλά αν αντιμετωπίζετε οποιαδήποτε προβλήματα, τότε είναι καλύτερα να επικοινωνήσετε με το μεταφραστικό γραφείο σας, αφού αυτοί είναι οι<a href="https://gr.linkedin.com/in/linguamost" target="_blank"> ειδικοί</a>.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/uncategorized/%cf%83%cf%85%ce%bc%ce%b2%ce%bf%cf%85%ce%bb%ce%ad%cf%82-%ce%b5%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%b5%ce%bb%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7%cf%82/">Συμβουλές επαγγελματικής μετάφρασης</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>3 όροι για να ξέρετε όταν επενδύετε στην επαγγελματική μετάφραση</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/3-%cf%8c%cf%81%ce%bf%ce%b9-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%ce%bd%ce%b1-%ce%be%ce%ad%cf%81%ce%b5%cf%84%ce%b5-%cf%8c%cf%84%ce%b1%ce%bd-%ce%b5%cf%80%ce%b5%ce%bd%ce%b4%cf%8d%ce%b5%cf%84%ce%b5-%cf%83%cf%84%ce%b7%ce%bd/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 May 2015 07:46:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1324</guid>

					<description><![CDATA[<p>Όταν προσαρμόζετε το περιεχόμενο σας για ένα διεθνές κοινό, υπάρχουν τρείς λέξεις με τις οποίες πρέπει να εξοικειωθείτε: μετάφραση, διεθνοποίηση και τοπική προσαρμογή. Και οι τρεις όροι γενικά χρησιμοποιούνται ως συνώνυμα...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/3-%cf%8c%cf%81%ce%bf%ce%b9-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%ce%bd%ce%b1-%ce%be%ce%ad%cf%81%ce%b5%cf%84%ce%b5-%cf%8c%cf%84%ce%b1%ce%bd-%ce%b5%cf%80%ce%b5%ce%bd%ce%b4%cf%8d%ce%b5%cf%84%ce%b5-%cf%83%cf%84%ce%b7%ce%bd/">3 όροι για να ξέρετε όταν επενδύετε στην επαγγελματική μετάφραση</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Όταν προσαρμόζετε το περιεχόμενο σας για ένα διεθνές κοινό, υπάρχουν τρείς λέξεις με τις οποίες πρέπει να εξοικειωθείτε: <strong>μετάφραση, διεθνοποίηση και τοπική προσαρμογή</strong>. Και οι τρεις όροι γενικά χρησιμοποιούνται ως συνώνυμα, αλλά η κατανόηση της διαφοράς μεταξύ τους μπορεί να σας βοηθήσει να δημιουργήσετε καλές σχέσεις με τους καταναλωτές παγκοσμίως.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignleft" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/επαγγελματική-μετάφραση.jpeg" alt="" width="229" height="183" />Επενδύοντας σε <a title="linguamost" href="https://www.facebook.com/linguamost" target="_blank"><strong>επαγγελματικές υπηρεσίες μετάφρασης</strong></a> (ссылка) μπορείτε να επεκτείνετε περαιτέρω την πρόσβασή σας στους διεθνείς καταναλωτές, για αυτό εξοικειωθείτε με αυτούς τους όρους για να προετοιμάσετε την επιχείρησή σας για την αλληλεπίδραση με το παγκόσμιο κοινό σας.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>Μετάφραση: προσβάσιμο περιεχόμενο χωρίς γλωσσικά εμπόδια</strong></h2>
<p>Η διαδικασία αλλαγής του περιεχομένου σας από τη μία γλώσσα στην άλλη είναι γνωστή ως μετάφραση. Πολλές εταιρείες αναγνωρίζουν αυτό ως ένα από τα πιο σημαντικά βήματα, όταν πρόκειται για την παγκοσμιοποίηση των επιχειρήσεων (ссылка на языки). Η προσαρμογή των εγγράφων και των ιστοσελίδων σας είναι το κλειδί για την προσέγγιση των καταναλωτών σε όλο τον κόσμο, καθώς πολλοί άνθρωποι είναι πολύ πιο πιθανό να αλληλοεπιδρούν με τις επιχειρήσεις που μπορούν να τους προσεγγίσουν στη μητρική τους γλώσσα.</p>
<h2><strong>Τοπική προσαρμογή: Όταν λαμβάνετε υπόψη τις συνήθειες των καταναλωτών.</strong></h2>
<p>Όταν πρόκειται για την πλήρη προετοιμασία της ιστοσελίδας σας για το παγκόσμιο κοινό, η τοπική προσαρμογή είναι το κλειδί. Ενώ η μετάφραση είναι η διαδικασία της αλλαγής της γλώσσας της ιστοσελίδας σας, η τοπική προσαρμογή λαμβάνει υπόψη τον πολιτισμικό στοιχείο και προσαρμόζει το περιεχόμενό σας με βάση την αγορά και τα μοντέλα συμπεριφοράς του διεθνούς κοινού σας. Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει την αλλαγή της διάταξης της ιστοσελίδας σας, την εκ νέου ρύθμιση των ημερομηνιών και ωρών κτλ.</p>
<h2><strong>Διεθνοποίηση: Προετοιμασία για την τοπική προσαρμογή</strong><strong> </strong></h2>
<p>Σε αντίθεση με τη μετάφραση και την τοπική προσαρμογή, η διεθνοποίηση είναι περισσότερο τεχνικός όρος. Η διεθνοποίηση λαμβάνει χώρο πριν τη μετάφραση ή την τοπική προσαρμογή και περιλαμβάνει την αλλαγή του πηγαίου κώδικα της ιστοσελίδας έτσι ώστε το περιεχόμενο να προσαρμόζεται πιο εύκολα όταν μεταφραστεί σε μία διαφορετική γλώσσα. Αυτό το βήμα συνήθως πραγματοποιείται πρώτο, όταν θέλετε να προσαρμόσετε την ιστοσελίδα σας για τους διεθνείς καταναλωτές, δεδομένου ότι εξοικονομεί πολύ χρόνο σε μακροπρόθεσμη βάση.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/3-%cf%8c%cf%81%ce%bf%ce%b9-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%ce%bd%ce%b1-%ce%be%ce%ad%cf%81%ce%b5%cf%84%ce%b5-%cf%8c%cf%84%ce%b1%ce%bd-%ce%b5%cf%80%ce%b5%ce%bd%ce%b4%cf%8d%ce%b5%cf%84%ce%b5-%cf%83%cf%84%ce%b7%ce%bd/">3 όροι για να ξέρετε όταν επενδύετε στην επαγγελματική μετάφραση</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Σας παρακαλώ, σταματήστε να μιλάτε για “ταυτόχρονη μετάφραση”!</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%cf%83%ce%b1%cf%82-%cf%80%ce%b1%cf%81%ce%b1%ce%ba%ce%b1%ce%bb%cf%8e-%cf%83%cf%84%ce%b1%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%ae%cf%83%cf%84%ce%b5-%ce%bd%ce%b1-%ce%bc%ce%b9%ce%bb%ce%ac%cf%84%ce%b5-%ce%b3%ce%b9%ce%b1/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 May 2015 10:02:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1310</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η μετάφραση και η διερμηνεία είναι δύο όψεις του ίδιου νομίσματος, δηλαδή της πολυγλωσσικής και  διαπολιτισμικής επικοινωνίας. Όμως, ακόμα και αν έχουν κάποια κοινά στοιχεία, δεν είναι το ίδιο πράγμα...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%cf%83%ce%b1%cf%82-%cf%80%ce%b1%cf%81%ce%b1%ce%ba%ce%b1%ce%bb%cf%8e-%cf%83%cf%84%ce%b1%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%ae%cf%83%cf%84%ce%b5-%ce%bd%ce%b1-%ce%bc%ce%b9%ce%bb%ce%ac%cf%84%ce%b5-%ce%b3%ce%b9%ce%b1/">Σας παρακαλώ, σταματήστε να μιλάτε για “ταυτόχρονη μετάφραση”!</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Η μετάφραση και η διερμηνεία είναι δύο όψεις του ίδιου νομίσματος, δηλαδή της πολυγλωσσικής και  διαπολιτισμικής επικοινωνίας. Όμως, ακόμα και αν έχουν κάποια κοινά στοιχεία, δεν είναι το ίδιο πράγμα. Η διαφορά μεταξύ τους μπορεί να συνοψιστεί γραφικά με την ακόλουθη εξίσωση:</p>
<p><strong>μετάφραση</strong>     :     γραπτή     =      <strong>διερμηνεία</strong>       :       προφορική<img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1311" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/2.Σας-παρακαλώ-σταματήστε-να-μιλάτε-για-“ταυτόχρονη-μετάφραση”.jpg" alt="2.Σας παρακαλώ, σταματήστε να μιλάτε για “ταυτόχρονη μετάφραση”!" width="300" height="161" /></p>
<p>Με άλλα λόγια, ο μεταφραστής μετατρέπει ένα γραπτό μήνυμα από μια γλώσσα-πηγή σε μια γλώσσα-στόχο (πάλι σε γραπτή μορφή), ενώ ο διερμηνέας μεταφέρει προφορικά ένα προφορικό μήνυμα.</p>
<p>Η διερμηνεία, περισσότερο από τη μετάφραση, είναι ένας κλάδος που απέχει πολύ από το να είναι ευρέως γνωστός. Οι διερμηνείς το βλέπουν στην καθημερινή τους ζωή όταν τους ρωτάνε πως βγάζουν το ψωμί τους. Πολύ συχνά τους μπερδεύουν  με ηθοποιούς (τόσες φορές οι διερμηνείς έχουν απογοητεύσει τους ανθρώπους οι οποίοι τους ρωτάνε σε ποια ταινία έχουν πρωταγωνιστεί!). Για αυτό αναγκαζόμαστε να εξηγούμε το επάγγελμα μας ως «προφορική μετάφραση».  Όμως αυτό δεν βοηθάει στην περίπτωση της ταυτόχρονης διερμηνείας και αποτελεί παράδοξο να μιλάμε για «ταυτόχρονους μεταφραστές» (κυριολεκτικώς, κάποιος που, κατά τη διάρκεια μιας ομιλίας, γράφει σε άλλη γλώσσα όλα όσα λέγονται)!</p>
<p>Ωστόσο, αφήνοντας την μορφή (γραπτή ή προφορική) στην άκρη, η μετάφραση και η διερμηνεία έχουν πολύ παρόμοιους πυλώνες και βασικές αρχές.</p>
<p>Αυτοί οι δύο κλάδοι δεν είναι  η λέξη προς λέξη <strong>μετάφραση</strong> (γραπτή και προφορική). Η λειτουργία τους είναι να μεταφέρουν ένα μήνυμα από μια λεγόμενη γλώσσα-πηγή σε μια γλώσσα-στόχο. Όντως, στην περίπτωση της μετάφρασης, το verbatim (δηλαδή η λέξη προς λέξη μετάφραση) θα οδηγούσε τον μεταφραστή να κολλάει πάρα πολύ στο κείμενο-πηγή με αποτέλεσμα ένα φτωχό και δυσνόητο κείμενο-στόχο.  Κατά συνέπεια, ο αναγνώστης-στόχος θα καταλάβανε ότι διαβάζει μια μετάφραση.</p>
<p>Ένας από τους στόχους της μετάφρασης και της διερμηνείας – και ίσως ο λόγος που οι άνθρωποι  αγνοούν αυτούς τους δύο κλάδους ή δεν τους εκτιμούν αρκετά – είναι να παραμείνει ο μεταφραστής/διερμηνέας αόρατος και απαρατήρητος. Εάν το κοινό-στόχος δεν συνειδητοποιεί ότι αυτό που διαβάζει ή ακούει είναι μετάφραση/διερμηνεία, τότε ο μεταφραστής/διερμηνέας έκανε τη δουλειά του επιτυχώς.</p>
<p>Τέλος, ένα άλλο κοινό στοιχείο που έχουν η μετάφραση και η διερμηνεία είναι η συνιστώμενη αλλά δύσκολη ισορροπία μεταξύ του να είναι πιστός ο μεταφραστής/διερμηνέας και στο πρωτότυπο κείμενο και στο κείμενο-στόχο. Αυτό το αξίωμα μπορεί να παρουσιαστεί με τον χρυσό κανόνα της μετάφρασης του <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Valent%C3%ADn_Garc%C3%ADa_Yebra" target="_blank">Valentín García Yebra</a>:</p>
<p>“Ο χρυσός κανόνας για κάθε μετάφραση είναι, κατά την κρίση μου, να πει κανείς ό, τι πρωτότυπο λέει, να μην πει αυτό που το πρωτότυπο δεν λέει, και να το πει με τον πιο ιδιωματικό τρόπο και με τη φυσικότητα την οποία επιτρέπει η γλώσσα στην οποία μεταφράζει κανείς.”</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%cf%83%ce%b1%cf%82-%cf%80%ce%b1%cf%81%ce%b1%ce%ba%ce%b1%ce%bb%cf%8e-%cf%83%cf%84%ce%b1%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%ae%cf%83%cf%84%ce%b5-%ce%bd%ce%b1-%ce%bc%ce%b9%ce%bb%ce%ac%cf%84%ce%b5-%ce%b3%ce%b9%ce%b1/">Σας παρακαλώ, σταματήστε να μιλάτε για “ταυτόχρονη μετάφραση”!</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Μεταφραστικές εφαρμογές: πότε να τις χρησιμοποιείτε και πότε να τις αγνοείτε</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ad%cf%82-%ce%b5%cf%86%ce%b1%cf%81%ce%bc%ce%bf%ce%b3%ce%ad%cf%82-%cf%80%cf%8c%cf%84%ce%b5-%ce%bd%ce%b1-%cf%84%ce%b9%cf%82-%cf%87/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 May 2015 09:53:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1306</guid>

					<description><![CDATA[<p>Έχετε δει ποτέ ένα κομμάτι κειμένου σε άλλη γλώσσα και αναρωτηθήκατε τι σήμαινε ή μήπως θέλατε να στείλετε ένα σύντομο και απλό μήνυμα σε κάποιον που δεν μιλάει τη γλώσσα σας; Ενώ δεν πιάνουν το νόημα ενός πολύπλοκου κειμένου...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ad%cf%82-%ce%b5%cf%86%ce%b1%cf%81%ce%bc%ce%bf%ce%b3%ce%ad%cf%82-%cf%80%cf%8c%cf%84%ce%b5-%ce%bd%ce%b1-%cf%84%ce%b9%cf%82-%cf%87/">Μεταφραστικές εφαρμογές: πότε να τις χρησιμοποιείτε και πότε να τις αγνοείτε</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Έχετε δει ποτέ ένα κομμάτι κειμένου σε άλλη γλώσσα και αναρωτηθήκατε τι σήμαινε ή μήπως θέλατε να στείλετε ένα σύντομο και απλό μήνυμα σε κάποιον που δεν μιλάει τη γλώσσα σας; Ενώ δεν πιάνουν το νόημα ενός πολύπλοκου κειμένου, τις πολιτιστικές αποχρώσεις και δεν διατηρούν 100% της γραμματικής ακρίβειας, οι <strong>μεταφραστικές εφαρμογές</strong> μπορούν να είναι ιδανικές για να καταλάβετε τη βασική ιδέα μιας συζήτησης ή ενός κειμένου, ή για σύντομη επικοινωνία μεταξύ των ανθρώπων που μιλάνε διαφορετικές γλώσσες. Το δύσκολο κομμάτι είναι να γνωρίζει κανείς πότε οι μεταφραστικές εφαρμογές θα σας βοηθήσουν και πότε καλύτερα να μην τις χρησιμοποιείτε.</p>
<p> Ποιες είναι οι επιλογές σας;</p>
<p style="text-align: justify;"> Ο αριθμός των διαθέσιμων εφαρμογών μετάφρασης αυξάνεται συνεχώς. Αυτές είναι δύο από τις πιο δημοφιλείς εφαρμογές:</p>
<p style="text-align: justify;"> <a href="https://translate.google.gr/" target="_blank">Google Translate</a></p>
<p style="text-align: justify;"> Αυτή η εφαρμογή είναι διαθέσιμη για τις Android και iOS app αγορές. Είναι μια από τις πιο ολοκληρωμένες ελεύθερες μεταφραστικές εφαρμογές που υπάρχουν. Μπορείτε να πληκτρολογήσετε το κείμενο που θέλετε να μεταφραστεί, να χρησιμοποιήσετε την επιλογή φωνή σε κείμενο ή ακόμα να αναρτήσετε μια φωτογραφία με κείμενο που θέλετε να μεταφραστεί. Το Google Translate στη συνέχεια θα προσπαθήσει να αποκρυπτογραφήσει το κείμενο και να σας προτείνει  τη <strong>μετάφραση</strong> σε περίπου 70 διαφορετικές γλώσσες.</p>
<p style="text-align: justify;"> <a href="http://www.itranslateapp.com/" target="_blank">iTranslate</a></p>
<p style="text-align: justify;"> Η εφαρμογή iTranslate είναι επίσης διαθέσιμη για τις Android και iOS αγορές. Παρόμοια με την εφαρμογή Google Translate, η iTranslate προσφέρει επιλογές κείμενο σε φωνή, καθώς και την κανονική γραπτή μετάφραση. Επίσης παρέχει Romanization. Αυτή η επιλογή μετατρέπει άγνωστους χαρακτήρες για ευκολότερη κατανόηση. Το iTranslate επίσης δουλεύει με περίπου 70 διαφορετικές γλώσσες και σήμερα είναι μια από τις πιο δημοφιλείς μεταφραστικές εφαρμογές.</p>
<p style="text-align: justify;"> Πότε είναι χρήσιμες;</p>
<p style="text-align: justify;"> Σύντομες, βασικές <strong>μεταφράσεις</strong>. Εάν βλέπετε ένα σύντομο κομμάτι κειμένου και θέλετε να πάρετε μια γενική ιδέα για το ποιο είναι το νόημα, οι μεταφραστικές εφαρμογές είναι αρκετά βολικές. Δεν λέμε ότι θα είναι χωρίς λάθη, αλλά για κείμενα που δεν είναι πολύπλοκα, θα καταλάβετε τουλάχιστον την ουσία του μηνύματος. <img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1307" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Μεταφραστικές-εφαρμογές.-πότε-να-τις-χρησιμοποιείτε-και-πότε-να-τις-αγνοείτε.jpg" alt="Μεταφραστικές εφαρμογές" width="176" height="132" /></p>
<p style="text-align: justify;">Εάν ταξιδεύετε και θέλετε να ρωτήσετε που είναι το πλησιέστερο μπάνιο ή αεροδρόμιο, οι μεταφραστικές εφαρμογές συνήθως είναι προγραμματισμένες για να χειριστούν αυτά τα βασικά ερωτήματα. Οι περισσότερες από αυτές ακόμα θα πουν το ερώτημα δυνατά για σας στη γλώσσα-στόχο για να καταλάβει ο άλλος άνθρωπος τι θέλετε να πείτε. Εάν ο συνομιλητής σας είναι πρόθυμος να συνεχίσει την κουβέντα, μπορεί ακόμα να πληκτρολογήσει  την απάντησή του μέσα στην εφαρμογή για να σας διαβάσει την απάντηση στη μητρική σας γλώσσα.</p>
<p style="text-align: justify;"> Πότε να μην τις χρησιμοποιείτε</p>
<p style="text-align: justify;"> Οι μεταφραστικές εφαρμογές ποτέ  δεν πρέπει να αντικαθιστούν τους πραγματικούς <strong>μεταφραστές</strong> όταν χρειάζεστε το κείμενο να μεταφραστεί  με ακρίβεια και/ή επαγγελματικά. Μια γρήγορη αναζήτηση στο Διαδίκτυο “αστεία μεταφραστικά λάθη” θα σας δείξει ότι υπάρχουν πολλά τέτοια παραδείγματα, ενώ εάν είχε προσληφθεί ένα επαγγελματικό <strong>μεταφραστικό γραφείο</strong>, αυτή η επιχείρηση θα γλίτωνε μεγάλο πονοκέφαλο (και λεφτά!). Εάν θέλετε να μεταφραστεί κάτι καλά, μην χρησιμοποιείτε τις μεταφραστικές εφαρμογές. Να θυμάστε ότι τις περισσότερες φορές θα πάρετε μόνο την ουσία και όχι την πιο ακριβή μετάφραση!</p>
<p style="text-align: justify;">Όσο μεγαλύτερη είναι η μετάφραση, τόσο περισσότερα είναι τα λάθη. Εάν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε μια μεταφραστική εφαρμογή για να διαβάσετε ένα μυθιστόρημα (ή να μεταφράσετε το δικό σας), για παράδειγμα, θα χάσετε το νόημά του. Το μεταφραστικό λογισμικό δεν καταλαβαίνει πολιτιστικές αποχρώσεις, ιδιωματικές εκφράσεις και ακόμα δεν είναι πάντα γραμματικά σωστό. Αυτό μπορεί να προκαλέσει πολλά προβλήματα με μεγαλύτερα κείμενα.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ad%cf%82-%ce%b5%cf%86%ce%b1%cf%81%ce%bc%ce%bf%ce%b3%ce%ad%cf%82-%cf%80%cf%8c%cf%84%ce%b5-%ce%bd%ce%b1-%cf%84%ce%b9%cf%82-%cf%87/">Μεταφραστικές εφαρμογές: πότε να τις χρησιμοποιείτε και πότε να τις αγνοείτε</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Η παγκόσμια επιτυχία έρχεται από τη διαπολιτισμική μετάφραση (transcreation)</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%ba%cf%8c%cf%83%ce%bc%ce%b9%ce%b1-%ce%b5%cf%80%ce%b9%cf%84%cf%85%cf%87%ce%af%ce%b1-%ce%ad%cf%81%cf%87%ce%b5%cf%84%ce%b1%ce%b9-%ce%b1%cf%80%cf%8c-%cf%84%ce%b7-%ce%b4%ce%b9/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 May 2015 09:40:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1302</guid>

					<description><![CDATA[<p>Σήμερα όλο και περισσότερες επιχειρήσεις θέλουν  να στοχεύσουν το μάρκετινγκ και τη διαφήμιση τους σε διεθνείς αγορές και αυτό μπορεί να είναι πολύ κερδοφόρο. Όμως για να το κάνετε επιτυχώς, απαιτεί...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%ba%cf%8c%cf%83%ce%bc%ce%b9%ce%b1-%ce%b5%cf%80%ce%b9%cf%84%cf%85%cf%87%ce%af%ce%b1-%ce%ad%cf%81%cf%87%ce%b5%cf%84%ce%b1%ce%b9-%ce%b1%cf%80%cf%8c-%cf%84%ce%b7-%ce%b4%ce%b9/">Η παγκόσμια επιτυχία έρχεται από τη διαπολιτισμική μετάφραση (transcreation)</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Σήμερα όλο και περισσότερες επιχειρήσεις θέλουν  να στοχεύσουν το μάρκετινγκ και τη διαφήμιση τους σε διεθνείς αγορές και αυτό μπορεί να είναι πολύ κερδοφόρο. Όμως για να το κάνετε επιτυχώς, απαιτεί κάτι περισσότερο από απλά να μεταφράσετε τα υλικά και τις συσκευασίες σε άλλη γλώσσα. Πρέπει να κάνετε μετάπλαση ή διαπολιτισμική μετάφραση.<img decoding="async" loading="lazy" class="alignright  wp-image-1303" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Η-παγκόσμια-επιτυχία-έρχεται-από-τη-διαπολιτισμική-μετάφραση-transcreation.jpg" alt="διαπολιτισμική μετάφραση (transcreation)" width="345" height="259" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Η-παγκόσμια-επιτυχία-έρχεται-από-τη-διαπολιτισμική-μετάφραση-transcreation.jpg 674w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Η-παγκόσμια-επιτυχία-έρχεται-από-τη-διαπολιτισμική-μετάφραση-transcreation-300x225.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Η-παγκόσμια-επιτυχία-έρχεται-από-τη-διαπολιτισμική-μετάφραση-transcreation-624x468.jpg 624w" sizes="(max-width: 345px) 100vw, 345px" /></p>
<p>Τι είναι η μετάπλαση/ διαπολιτισμική μετάφραση;</p>
<p>Για δημιουργικά κείμενα στη μετάφραση πρέπει να γίνει ένα βήμα παραπέρα. Εδώ είναι όπου η μετάπλαση μπαίνει στο παιχνίδι. Η μετάπλαση παίρνει μια έννοια σε μια γλώσσα και την προσαρμόζει σε άλλη γλώσσα. Ο στόχος είναι το γενικό μήνυμα – κείμενο, σύνθημα, εικόνες, σχεδιασμός κτλ.- να έχει την ίδια απήχηση στην αγορά-στόχο με την απήχηση στην αρχική αγορά. Στο μάρκετινγκ και τη διαφήμιση δεν είναι αρκετό απλά να μεταφράζει κανείς λέξεις. Πρέπει να μεταφράζετε την έννοια. Εσείς θέλετε να προσελκύσετε τους ανθρώπους με το μήνυμα σας με αποτέλεσμα να αγοράσουν το προϊόν ή τις υπηρεσίες σας.  Σκεφτείτε το σαν να κάνετε μια μεγάλη πρώτη εντύπωση!  Μπορεί να γελάτε πολύ όταν διαβάζετε στο Διαδίκτυο για <a href="http://www.newsbeast.gr/world/arthro/682831/metafrastika-lathi-pou-eferan-to-haos/" target="_blank">μεταφραστικά λάθη</a>, αλλά δεν είναι αστείο όταν το εμπορικό σας σήμα περιέχεται σε αυτή τη λίστα!</p>
<p>Παράδειγμα μιας διαφημιστικής καμπάνιας που χρειάζεται διαπολιτισμική μετάφραση.</p>
<p>Στο <strong>μεταφραστικό γραφείο</strong> μας απευθύνθηκε ο ιδιοκτήτης μιας μικροζυθοποιίας από τη Γερμανία ο οποίος ήθελε να επεκτείνει τη δραστηριότητά του σε ρωσόφωνες αγορές. Οι διαφημιστικές του καμπάνιες στη <a href="https://www.linguamost.gr/cms/%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82/%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82-%CE%B3%CE%B5%CF%81%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/" target="_blank">Γερμανική γλώσσα</a> ήταν γεμάτες με αστεία συνθήματα και ιδιώματα τα οποία δεν είχαν κυριολεκτική μετάφραση στα Ρωσικά. Ο πελάτης μας δεν ήθελε τα δημιουργικά συνθήματα του να χάσουν την έννοια τους σε νέες αγορές και ήθελε να διατηρηθεί  η συνοχή και η ταυτότητα της μάρκας του. Εκτός από τους μεταφραστές αναθέσαμε αυτό το έργο και στην ομάδα των πολιτιστικών συμβούλων μας, φυσικούς ομιλητές όλων των πρώην Δημοκρατιών της Σοβιετικής Ένωσης.  Καταφέραμε να παρέχουμε προσαρμοσμένες λύσεις για την ιστοσελίδα, τα φυλλάδια και τις αφίσες τους. Η μετάπλαση σχετίζεται με την προσαρμογή της προσέγγισης σας, δημιουργεί εμπιστοσύνη στο σήμα και αναγνώριση στην αγορά-στόχο σας.</p>
<p>Εάν η εταιρεία μου δεν δραστηριοποιείται σε άλλες χώρες, γιατί πρέπει να γνωρίζω για τη διαπολιτισμική μετάφραση;</p>
<p>Πολύ καλή ερώτηση! Η απάντηση είναι απλή: μπορεί να μη δραστηριοποιήστε σε άλλες χώρες… ακόμα. Η παγκόσμια προβολή της επιχείρησης αποτελεί ένα σημαντικό μέρος των στρατηγικών ανάπτυξης πολλών επιχειρήσεων. Σκεφτείτε από την αρχή πως οι καμπάνιες σας θα μεταφραστούν σε διαφορετικές αγορές. Εάν το παγκόσμιο μάρκετινγκ αποτελεί μέρος της μακροχρόνιας στρατηγικής σας, είναι σημαντικό να γνωρίζετε για τη διαπολιτισμική μετάφραση.</p>
<p>Έχει γίνει εκτεταμένη έρευνα η οποία έδειξε ότι οι άνθρωποι είναι πιο πιθανό να αγοράσουν ένα προϊόν ή μια υπηρεσία, εάν τους παρουσιάζονται με έναν τρόπο κατανοητό για αυτούς. Η διαπολιτισμική μετάφραση/μετάπλαση έχει σκοπό να δώσει ζωή σε ένα προϊόν ή υπηρεσία και να προσεγγίσει  όσο το δυνατόν περισσότερους ανθρώπους.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%ba%cf%8c%cf%83%ce%bc%ce%b9%ce%b1-%ce%b5%cf%80%ce%b9%cf%84%cf%85%cf%87%ce%af%ce%b1-%ce%ad%cf%81%cf%87%ce%b5%cf%84%ce%b1%ce%b9-%ce%b1%cf%80%cf%8c-%cf%84%ce%b7-%ce%b4%ce%b9/">Η παγκόσμια επιτυχία έρχεται από τη διαπολιτισμική μετάφραση (transcreation)</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Τρόποι να εξορθολογήσετε τις μεταφραστικές ανάγκες της επιχείρησης σας</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/3-%cf%84%cf%81%cf%8c%cf%80%ce%bf%ce%b9-%ce%bd%ce%b1-%ce%b5%ce%be%ce%bf%cf%81%ce%b8%ce%bf%ce%bb%ce%bf%ce%b3%ce%ae%cf%83%ce%b5%cf%84%ce%b5-%cf%84%ce%b9%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 May 2015 09:26:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1298</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η επαγγελματική μετάφραση μπορεί να είναι ακριβή, ειδικά εάν έχετε πολλά κείμενα να μεταφράσετε.  Μπορεί να μπείτε στον πειρασμό να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε την αυτόματη μετάφραση, αλλά πολύ σπάνια θα έχετε καλό αποτέλεσμα...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/3-%cf%84%cf%81%cf%8c%cf%80%ce%bf%ce%b9-%ce%bd%ce%b1-%ce%b5%ce%be%ce%bf%cf%81%ce%b8%ce%bf%ce%bb%ce%bf%ce%b3%ce%ae%cf%83%ce%b5%cf%84%ce%b5-%cf%84%ce%b9%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1/">Τρόποι να εξορθολογήσετε τις μεταφραστικές ανάγκες της επιχείρησης σας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Η <strong>επαγγελματική μετάφραση</strong> μπορεί να είναι ακριβή, ειδικά εάν έχετε πολλά κείμενα να μεταφράσετε.  Μπορεί να μπείτε στον πειρασμό να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε την αυτόματη μετάφραση, αλλά πολύ σπάνια θα έχετε καλό αποτέλεσμα. Ως εκ τούτου, εάν νομίζετε ότι πρέπει να μειώσετε το<strong> κόστος της μετάφρασης</strong> αλλά δεν θέλετε να θυσιάσετε την ποιότητα, θα πρέπει να ακολουθήσετε αυτά τα τρία βήματα:<img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1299" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Τρόποι-να-εξορθολογήσετε-τις-μεταφραστικές-ανάγκες-της-επιχείρησης-σας.jpg" alt="μεταφραστικές ανάγκες" width="402" height="125" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Τρόποι-να-εξορθολογήσετε-τις-μεταφραστικές-ανάγκες-της-επιχείρησης-σας.jpg 402w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Τρόποι-να-εξορθολογήσετε-τις-μεταφραστικές-ανάγκες-της-επιχείρησης-σας-300x93.jpg 300w" sizes="(max-width: 402px) 100vw, 402px" /></p>
<p>1) Εξαλείψτε το διπλό περιεχόμενο</p>
<p>Οι μεταφράσεις συχνά χρεώνονται με βάση τον αριθμό των λέξεων. Αυτό σημαίνει ότι η μείωση του αριθμού των λέξεων μειώνει και το κόστος. Ο πιο απλός τρόπος είναι να αρχίσετε την εξάλειψη διπλού περιεχομένου. Τα περισσότερα εγχειρίδια, που στέλνουν για μετάφραση στο <strong>μεταφραστικό γραφείο</strong> μας, έχουν παρόμοιο περιεχόμενο σε διαφορετικά τμήματα κειμένου ή εκδόσεις προϊόντος. Τα περισσότερα εγχειρίδια έχουν παρόμοιο περιεχόμενο με τις ιστοσελίδες. Οι περισσότερες ιστοσελίδες περιέχουν κάποιες πληροφορίες από προσπέκτους. Και ούτω καθεξής. Το σημαντικό είναι να βρείτε αυτό το διπλό περιεχόμενο. Ένας τρόπος είναι να διαιρείται το περιεχόμενο σε χωριστές ενότητες ή κομμάτια κειμένου, ώστε να είναι επαναχρησιμοποιήσιμο σε διάφορες μορφές.</p>
<p>2) Απλοποιήστε την γλώσσα</p>
<p>Άλλο ένα βήμα προς μια έξυπνη μετάφραση και διαχείριση περιεχομένου είναι να αναθεωρήσετε το στυλ γραφής. Το απλοποιημένο στυλ θα μειώσει τον αριθμό λέξεων που υπάρχουν εκεί μόνο για λόγους στυλ. Η διαγραφή όλων των επιπλέον λέξεων μειώνει το κόστος εάν ένα μεταφραστικό κέντρο χρεώνει ανά λέξη. Φυσικά, υπάρχουν κάποια υλικά, όπως φυλλάδια, που πρέπει να έχουν φιλική και κομψή μορφή ανάγνωσης. Όμως υπάρχουν επίσης άλλα είδη κειμένων, όπως εγχειρίδια χρήσης, με σκοπό να διδάσκουν παρά να διασκεδάζουν. Συνήθως σύντομες και σαφείς προτάσεις με περιορισμένη και σχετική ορολογία παραδίδουν το μήνυμα πολύ καλά. Η απλοποιημένη γλώσσα επίσης ελαχιστοποιεί τον κίνδυνο της παρανόησης όταν οι αναγνώστες δεν μιλούν την γλώσσα ως μητρική τους γλώσσα.</p>
<p>3) Δημιουργήστε ένα γλωσσάρι</p>
<p>Ο τρίτος τρόπος να εξορθολογήσετε το <a href="https://www.linguamost.gr/cms/%CE%BA%CE%BF%CF%83%CF%84%CE%BF%CE%BB%CF%8C%CE%B3%CE%B7%CF%83%CE%B7/%CE%BA%CF%8C%CF%83%CF%84%CE%BF%CF%82_%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7%CF%82/" target="_blank">κόστος της μετάφρασης</a> είναι να δημιουργήσετε το δικό σας γλωσσάρι για την ορολογία που σχετίζεται με τον επαγγελματικό σας τομέα. Αυτό εξοικονομεί τον χρόνο των μεταφραστών και βελτιώνει την ποιότητα. Το γλωσσάρι μπορεί  να χρησιμοποιείται ως μια μεταφραστική μνήμη για την αυτοματοποίηση των εργασιών μετάφρασης. Η εξοικονόμηση είναι ιδιαίτερα μεγάλη εάν κάποιες λέξεις ή φράσεις επαναλαμβάνονται πολλές φορές στα έγγραφα σας. Η ενοποιημένη ορολογία εγγυάται ότι η ποιότητα θα είναι συνεπής σε όλες τις γλώσσες.</p>
<p>Αυτά τα τρία βήματα σας βοηθούν να εξορθολογήσετε τις μεταφραστικές σας ανάγκες.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/3-%cf%84%cf%81%cf%8c%cf%80%ce%bf%ce%b9-%ce%bd%ce%b1-%ce%b5%ce%be%ce%bf%cf%81%ce%b8%ce%bf%ce%bb%ce%bf%ce%b3%ce%ae%cf%83%ce%b5%cf%84%ce%b5-%cf%84%ce%b9%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1/">Τρόποι να εξορθολογήσετε τις μεταφραστικές ανάγκες της επιχείρησης σας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>5 Συμβουλές για την δημιουργία ενός πολυγλωσσικού δικτυακού τόπου</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/5-%cf%83%cf%85%ce%bc%ce%b2%ce%bf%cf%85%ce%bb%ce%ad%cf%82-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%cf%84%ce%b7%ce%bd-%ce%b4%ce%b7%ce%bc%ce%b9%ce%bf%cf%85%cf%81%ce%b3%ce%af%ce%b1-%ce%b5%ce%bd%cf%8c%cf%82-%cf%80%ce%bf%ce%bb/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 May 2015 21:38:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1294</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η δημιουργία μιας ιστοσελίδας σε μια γλώσσα είναι μια προκλητική δοκιμασία. Αλλά η δημιουργία ενός πολύγλωσσου δικτυακού τόπου μπορεί να φέρει μια ολόκληρη σειρά από δοκιμασίες και ταλαιπωρίες. Για κάθε επιχείρηση που επιθυμεί να επωφεληθεί από την παγκόσμια εμβέλεια του Διαδικτύου, η δυνατότητα για το κοινό να βλέπει την ιστοσελίδα της στη γλώσσα του είναι [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/5-%cf%83%cf%85%ce%bc%ce%b2%ce%bf%cf%85%ce%bb%ce%ad%cf%82-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%cf%84%ce%b7%ce%bd-%ce%b4%ce%b7%ce%bc%ce%b9%ce%bf%cf%85%cf%81%ce%b3%ce%af%ce%b1-%ce%b5%ce%bd%cf%8c%cf%82-%cf%80%ce%bf%ce%bb/">5 Συμβουλές για την δημιουργία ενός πολυγλωσσικού δικτυακού τόπου</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Η δημιουργία μιας ιστοσελίδας σε μια γλώσσα είναι μια προκλητική δοκιμασία. Αλλά η δημιουργία ενός πολύγλωσσου δικτυακού τόπου μπορεί να φέρει μια ολόκληρη σειρά από δοκιμασίες και ταλαιπωρίες. Για κάθε επιχείρηση που επιθυμεί να επωφεληθεί από την παγκόσμια εμβέλεια του Διαδικτύου, η δυνατότητα για το κοινό να βλέπει την ιστοσελίδα της στη γλώσσα του είναι απαραίτητη. Εάν δεν το κάνετε, κινδυνεύετε να αποξενώσετε το κοινό σας και να χάσετε τους πιθανούς πελάτες. Χρειάζεστε μια πολύγλωσση ομάδα για να <strong>μεταφράσετε την ιστοσελίδα</strong> και να καθορίσετε τις διαδικασίες και τα σχέδια για την παγκοσμιοποίηση της ιστοσελίδας σας. Οι 5 παρακάτω συμβουλές θα σας βοηθήσουν σε αυτό.<a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/5-Συμβουλές-για-την-δημιουργία-ενός-πολυγλωσσικού-δικτυακού-τόπου.png"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1295" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/5-Συμβουλές-για-την-δημιουργία-ενός-πολυγλωσσικού-δικτυακού-τόπου.png" alt="5 Συμβουλές για την δημιουργία ενός πολυγλωσσικού δικτυακού τόπου" width="204" height="204" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/5-Συμβουλές-για-την-δημιουργία-ενός-πολυγλωσσικού-δικτυακού-τόπου.png 204w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/5-Συμβουλές-για-την-δημιουργία-ενός-πολυγλωσσικού-δικτυακού-τόπου-150x150.png 150w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/5-Συμβουλές-για-την-δημιουργία-ενός-πολυγλωσσικού-δικτυακού-τόπου-144x144.png 144w" sizes="(max-width: 204px) 100vw, 204px" /></a></p>
<ol>
<li>Έρευνα</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;"> Προτού κάνετε το τεράστιο βήμα του σχεδιασμού μιας πολυγλωσσικής ιστοσελίδας, φροντίστε να κάνετε κάποια έρευνα για να καθορίσετε τις γλώσσες που θα φτάσουν καλύτερα στο κοινό-στόχο σας. Χρησιμοποιώντας το <a href="http://www.google.com/analytics/" target="_blank">Google Analytics</a>, επανεξετάστε τις τρέχουσες πηγές της κυκλοφορίας σας. Από πού προέρχονται οι τρέχουσες πωλήσεις σας; Ποιες προοπτικές έχετε; Τέτοιες πληροφορίες μπορούν να σας εκπλήξουν και να είναι αρκετά διαφορετικές από ό, τι αναμενόταν. Πολύ συχνά οι επιχειρήσεις λαμβάνουν απόφαση σχετικά με τις γλώσσες βασίζοντας στο που θέλουν να είναι και όχι στο που είναι ήδη το κοινό τους. Όσο περισσότερα γνωρίζετε για το κοινό σας, τόσο καλύτερα είναι για το πορτοφόλι σας, επειδή η επιλογή λάθος γλώσσας για τη <a href="https://www.linguamost.gr/cms/%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7-%CE%BA%CE%B5%CE%B9%CE%BC%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%85/%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%AC%CF%86%CF%81%CE%B1%CF%83%CE%B7-%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%BF%CF%83%CE%B5%CE%BB%CE%AF%CE%B4%CE%B1%CF%82/" target="_blank">μετάφραση της ιστοσελίδας</a> σας μπορεί να είναι δαπανηρό λάθος.</p>
<ol style="text-align: justify;" start="2">
<li><strong>Μεταφράσεις</strong></li>
</ol>
<p style="text-align: justify;"> Είναι σημαντικό να συνεργάζεστε με ένα <strong>μεταφραστικό γραφείο</strong> το οποίο μπορεί όχι μόνο να μεταφράζει αλλά και να κάνει γραμματικές αλλαγές. Αυτό θα εξασφαλίσει ότι το μήνυμα σας είναι σαφές σε κάθε γλώσσα.</p>
<ol style="text-align: justify;" start="3">
<li>Σχεδιασμός</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;"> Μην απογοητεύεστε αν χρειαστεί να επανασχεδιάσετε κάποια τμήματα της ιστοσελίδας σας για να φιλοξενήσει διάφορες γλώσσες. Κάθε γλώσσα είναι διαφορετική και ο σχεδιασμός της ιστοσελίδας μπορεί να χρειαστεί να αλλάξει από γλώσσα σε γλώσσα. Το πιο κοινό παράδειγμα είναι αν μια ιστοσελίδα πρόκειται να μεταφραστεί στα ρωσικά ή τα κινέζικα. Οι κυριλλικοί και οι κινέζικοι χαρακτήρες συνήθως έχουν μεγαλύτερο κείμενο από τις λατινογενείς γλώσσες. Ως εκ τούτου, σε μικρότερες περιοχές ενδέχεται να χρειαστείτε να αλλάξετε σχεδιασμό. Επίσης ενδέχεται να χρειαστείτε να σχεδιάσετε την ιστοσελίδα σας με ανταπόκριση στις γλώσσες που διαβάζονται με διαφορετικό τρόπο, για παράδειγμα από τα δεξιά στα αριστερά.</p>
<p style="text-align: justify;"> 4. Επιλογή γλώσσας</p>
<p style="text-align: justify;"> Η δυνατότητα επιλογής γλώσσας είναι ένα ελκυστικό χαρακτηριστικό για τους χρήστες σας. Αυτό επιτρέπει σε όλους τους χρήστες να έχουν τη δυνατότητα να αλλάξουν μόνοι τους τη γλώσσα, εάν η προεπιλογή που έρχεται στην περιοχή τους δεν είναι η γλώσσα που επιθυμούν να χρησιμοποιήσουν στην ιστοσελίδα σας. Για παράδειγμα, ένας ρωσόφωνος χρήστης σας μπορεί να είναι στην Κίνα όταν επισκεφτεί την ιστοσελίδα σας. Ακόμα κι αν η ιστοσελίδα σας θα φορτώσει την κινεζική γλώσσα με βάση την τοποθεσία του διακομιστή ή τις ρυθμίσεις του προγράμματος περιήγησης, ο χρήστης θα θέλει να αλλάξει στην ρωσική γλωσσική εκδοχή του ιστότοπού σας. Η επιλογή γλώσσας προσφέρει στον αγοραστή πολύ καλύτερη εμπειρία του χρήστη.</p>
<p style="text-align: justify;">5. Παλέτα χρωμάτων</p>
<p style="text-align: justify;"> Αυτό μπορεί να φαίνεται λίγο παράξενο σε πολλούς, αλλά πρέπει να δώσετε προσοχή στην παλέτα χρωμάτων της ιστοσελίδας σας. Σχεδιάζοντας μια πολυγλωσσική ιστοσελίδα, πρέπει να διασφαλίσετε ότι τα χρώματα αντανακλούν το εμπορικό σήμα σας και την ίδια στιγμή δεν έχουν αρνητική χροιά για ορισμένους πολιτισμούς. Για παράδειγμα, το πράσινο χρώμα συμβολίζει τη θρησκεία για πολλές χώρες στη Μέση Ανατολή. Στην Κίνα αυτό το χρώμα συχνά συνδέεται με το θάνατο ή το πένθος. Βεβαιωθείτε ότι τα χρώματα σας είναι εναρμοσμένα με το εμπορικό σήμα σας ώστε να μην κινδυνεύετε να ενοχλήσετε τους αγοραστές από διαφορετικές κουλτούρες.</p>
<p style="text-align: justify;"> Ζούμε σε έναν κόσμο που διαρκώς επικοινωνεί και οι επιχειρήσεις αναγκάζονται να καλύψουν το παγκόσμιο κοινό. Ακόμα κι αν η δημιουργία ενός πολύγλωσσου δικτυακού τόπου είναι ένα δύσκολο και πολύπλοκο έργο, σίγουρα αξίζει τον χρόνο και την προσπάθεια σας.  Αν ακολουθήσετε αυτές τις συμβουλές, θα ανταμειφθείτε με τα αποτελέσματα.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/5-%cf%83%cf%85%ce%bc%ce%b2%ce%bf%cf%85%ce%bb%ce%ad%cf%82-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%cf%84%ce%b7%ce%bd-%ce%b4%ce%b7%ce%bc%ce%b9%ce%bf%cf%85%cf%81%ce%b3%ce%af%ce%b1-%ce%b5%ce%bd%cf%8c%cf%82-%cf%80%ce%bf%ce%bb/">5 Συμβουλές για την δημιουργία ενός πολυγλωσσικού δικτυακού τόπου</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Τι να ΜΗΝ κάνετε με αυτόματη μετάφραση</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%cf%84%ce%b9-%ce%bd%ce%b1-%ce%bc%ce%b7%ce%bd-%ce%ba%ce%ac%ce%bd%ce%b5%cf%84%ce%b5-%ce%bc%ce%b5-%ce%b1%cf%85%cf%84%cf%8c%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 May 2015 20:16:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1288</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η αυτόματη μετάφραση (ΑΜ) είναι μια φανταστική καινοτομία. Βοηθάει τους ανθρώπους να επικοινωνούν ο ένας με τον άλλον. Με την ΑΜ οι άνθρωποι έχουν όλες τις online γνώσεις μόλις μερικά κλικ μακριά...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%cf%84%ce%b9-%ce%bd%ce%b1-%ce%bc%ce%b7%ce%bd-%ce%ba%ce%ac%ce%bd%ce%b5%cf%84%ce%b5-%ce%bc%ce%b5-%ce%b1%cf%85%cf%84%cf%8c%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/">Τι να ΜΗΝ κάνετε με αυτόματη μετάφραση</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Η <strong>αυτόματη μετάφραση</strong> (ΑΜ) είναι μια φανταστική καινοτομία. Βοηθάει τους ανθρώπους να επικοινωνούν ο ένας με τον άλλον. Με την ΑΜ οι άνθρωποι έχουν όλες τις online γνώσεις μόλις μερικά κλικ μακριά. Το καλύτερο είναι ότι η αυτόματη μετάφραση είναι γρήγορη και ο καθένας έχει δωρεάν πρόσβαση στις περισσότερες υπηρεσίες αυτόματης μετάφρασης. Φαίνεται πως η ΑΜ είναι η απάντηση σε όλα τα γλωσσικά διλήμματα μας.<a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Τη-να-ΜΗΝ-κάνετε-με-αυτόματη-μετάφραση1.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright  wp-image-1291" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Τη-να-ΜΗΝ-κάνετε-με-αυτόματη-μετάφραση1.jpg" alt="Τη να ΜΗΝ κάνετε με αυτόματη μετάφραση" width="254" height="269" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Τη-να-ΜΗΝ-κάνετε-με-αυτόματη-μετάφραση1.jpg 382w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Τη-να-ΜΗΝ-κάνετε-με-αυτόματη-μετάφραση1-283x300.jpg 283w" sizes="(max-width: 254px) 100vw, 254px" /></a></p>
<p> Δυστυχώς, η αυτόματη μετάφραση δεν θα λύσει όλα τα προβλήματα. Η ΑΜ είναι ένα εργαλείο που έχει τα όριά του, όπως έχουν όλα τα εργαλεία.  Ενώ η ΑΜ είναι ο ευκολότερος τρόπος να μεταφράσετε κάτι, παρακάτω σας παρουσιάζουμε μια λίστα με περιπτώσεις όπου  δεν πρέπει να επιλέξετε την ΑΜ, τουλάχιστον χωρίς την κατάλληλη διόρθωση και επιμέλεια.</p>
<p>  Μην προσπαθείτε να έχετε μία βαθιά συζήτηση, χρησιμοποιώντας την ΑΜ ως διερμηνέα.</p>
<p> Μη μεταφράζετε μυθιστορήματα, ποιήματα και άλλα είδη λογοτεχνίας με την ΑΜ.</p>
<p> Μην επιλέγετε την ΑΜ για μετάφραση  σημαντικών επιχειρηματικών εγγράφων.</p>
<p> Μην βασίζεστε στην ΑΜ για<a href="/?page_id=2"> νομικά έγγραφα</a>.</p>
<p> Μη μοιράζεστε το αυτόματα μεταφρασμένο κείμενο με άλλους εάν ακόμα και εσείς δεν το καταλαβαίνετε.</p>
<p>Μην χρησιμοποιείτε την ΑΜ αν σας κάνει να αισθάνεστε άβολα ή ανασφαλείς. Πάντα έχετε τη δυνατότητα να επιλέξετε τη σωστή μέθοδο μετάφρασης για εσάς.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p> Σε αυτές τις περιπτώσεις η ΑΜ θα μπορούσε να είναι μια καλή αρχή, αλλά χωρίς τη βοήθεια ενός επαγγελματία μεταφραστή μπορεί να καταλήξετε στο να χαθείτε στη μετάφραση. Η μετα-επεξεργασία είναι πάντα μια καλή και ασφαλής επιλογή μαζί με την αυτόματη μετάφραση.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%cf%84%ce%b9-%ce%bd%ce%b1-%ce%bc%ce%b7%ce%bd-%ce%ba%ce%ac%ce%bd%ce%b5%cf%84%ce%b5-%ce%bc%ce%b5-%ce%b1%cf%85%cf%84%cf%8c%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/">Τι να ΜΗΝ κάνετε με αυτόματη μετάφραση</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Η στρατηγική της Γλώσσας</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%cf%83%cf%84%cf%81%ce%b1%cf%84%ce%b7%ce%b3%ce%b9%ce%ba%ce%ae-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b1%cf%82-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2015 21:01:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1279</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η παγκοσμιοποίηση έχει φέρει διαφορετικές κουλτούρες και γλώσσες πιο κοντά στις επιχειρήσεις. Έξυπνες γλωσσικές και μεταφραστικές λύσεις είναι μέρος μιας διεθνούς επιτυχίας...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%cf%83%cf%84%cf%81%ce%b1%cf%84%ce%b7%ce%b3%ce%b9%ce%ba%ce%ae-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b1%cf%82-2/">Η στρατηγική της Γλώσσας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>5 Σημάδια που δείχνουν ότι η εταιρεία σας χρειάζεται να δώσει περισσότερη προσοχή στη στρατηγική της Γλώσσας</h2>
<p>Η παγκοσμιοποίηση έχει φέρει διαφορετικές κουλτούρες και γλώσσες πιο κοντά στις επιχειρήσεις. Έξυπνες γλωσσικές και μεταφραστικές λύσεις είναι μέρος μιας διεθνούς επιτυχίας. Λίγες είναι οι εταιρείες που μπορούν να αγνοήσουν τις γλώσσες στο στρατηγικό έργο τους. Ας μελετήσουμε πέντε σημάδια που δείχνουν ότι γλωσσική στρατηγική της εταιρείας σας μπορεί να χρειαστεί κάποιες αλλαγές.<img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1276 size-full" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/5-Σημάδια-που-δείχνουν-ότι-η-εταιρεία-σας-χρειάζεται-να-δώσει-περισσότερη-προσοχή-στη-στρατηγική-της-Γλώσσας.jpg" alt="Η στρατηγική της γλώσσας" width="240" height="240" longdesc="https://www.linguamost.gr/cms?longdesc=1276&amp;referrer=1279" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/5-Σημάδια-που-δείχνουν-ότι-η-εταιρεία-σας-χρειάζεται-να-δώσει-περισσότερη-προσοχή-στη-στρατηγική-της-Γλώσσας.jpg 240w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/5-Σημάδια-που-δείχνουν-ότι-η-εταιρεία-σας-χρειάζεται-να-δώσει-περισσότερη-προσοχή-στη-στρατηγική-της-Γλώσσας-150x150.jpg 150w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/5-Σημάδια-που-δείχνουν-ότι-η-εταιρεία-σας-χρειάζεται-να-δώσει-περισσότερη-προσοχή-στη-στρατηγική-της-Γλώσσας-144x144.jpg 144w" sizes="(max-width: 240px) 100vw, 240px" /><a id="longdesc-return-1276"></a></p>
<ol>
<li>Δεν καταλαβαίνετε τους πελάτες σας</li>
</ol>
<p>Η παροχή καλής εξυπηρέτησης των πελατών είναι υποχρεωτική για όλες τις επιχειρήσεις. Ένα σημαντικό μέρος της κάθε υπηρεσίας είναι η δυνατότητα να ακούσεις τι λέει το άλλο μέρος. Είναι αδύνατο να ακούει κανείς τον πελάτη, αν δεν μιλάει την ίδια γλώσσα. Αν και αυτό μπορεί να ακούγεται παράλογο, αυτή η κατάσταση είναι πραγματικότητα για τις εταιρείες που πωλούν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες τους στο διαδίκτυο. Μια online εταιρεία μπορεί να βρει πελάτες σε όλο τον κόσμο, διότι ο online κόσμος δεν αναγνωρίζει τα κρατικά σύνορα. Προτεινόμενη ενέργεια: Μάθετε τι γλώσσα μιλούν οι πελάτες σας.</p>
<ol start="2">
<li>Δεν έχετε ιδέα αν όλο το υλικό σας σε διάφορες γλώσσες είναι ενημερωμένο.</li>
</ol>
<p>Ορισμένες εταιρείες έχουν μεταφράσει το υλικό τους σε διάφορες γλώσσες για να εξυπηρετούν τους πελάτες τους καλύτερα. Το μόνο πρόβλημα είναι ότι κανείς δεν ξέρει πραγματικά πότε οι πληροφορίες ενημερώθηκαν για τελευταία φορά και σε ποιες γλώσσες. Το παλιό υλικό είναι επιβλαβές για την επιχείρηση και πρέπει οπωσδήποτε να είναι πάντα επίκαιρο.</p>
<p>Προτεινόμενη ενέργεια: Πρόσληψη ανθρώπων που θα διαβάζουν το περιεχόμενο σε κάθε γλώσσα.</p>
<ol start="3">
<li>Οι άνθρωποι δεν εκτιμούν το εμπορικό σήμα σας, ενώ η υπηρεσίες ή τα προϊόντα σας είναι άψογα.</li>
</ol>
<p>Οι άνθρωποι δεν σας λένε πάντα έξω από τα δόντια τι σκέφτονται για την εταιρεία σας, αλλά η συμπεριφορά τους το φανερώνει κάθε φορά. Ένα καλό προϊόν ή μια υπηρεσία είναι η βάση της κάθε επιτυχημένης επιχείρησης, αλλά δεν είναι αρκετό. Ο τρόπος που η εταιρεία επικοινωνεί με όλους τους πιθανούς πελάτες  της είναι εξίσου σημαντικός. Οι άνθρωποι έχουν πάντα άλλες επιλογές για να ξοδεύουν τα χρήματά τους, εάν πιστεύουν ότι η μάρκα δεν τους μιλάει. Οι περισσότερες επιτυχημένες εταιρείες έχουν καταφέρει να υιοθετήσουν όχι μόνο τη γλώσσα, αλλά και το σωστό ύφος της επικοινωνίας με τους πελάτες τους.</p>
<p>Προτεινόμενη ενέργεια: Μάθετε πώς επικοινωνούν οι πιθανοί πελάτες σας.</p>
<ol start="4">
<li>Η εταιρεία σας λειτουργεί σε διεθνές επίπεδο, αλλά μόνο στα αγγλικά.</li>
</ol>
<p>Αν νομίζετε ότι η εταιρεία σας πάει καλά στις παγκόσμιες αγορές, είναι πάντα μια καλή ιδέα να ξανασκεφτείτε τη στρατηγική γλώσσας. Η ίδια στρατηγική που λειτούργησε στην αρχή της πορείας της εταιρείας σας μπορεί να μην είναι ιδανική για την τρέχουσα κατάσταση της επιχείρησής σας. Μπορεί να φαίνεται ότι όλοι μιλούν αγγλικά, αλλά υπάρχουν και άλλες εξαιρετικά δημοφιλείς γλώσσες που έχουν εκατοντάδες εκατομμύρια χρήστες. Εάν επιλέξετε να κολλήσετε στην παλιά στρατηγική γλώσσας, θα περιορίσετε την αγορά σας και θα αποτρέψετε τους πιθανούς πελάτες να βρουν το προϊόν ή την υπηρεσία σας.</p>
<p>Προτεινόμενη ενέργεια: Να αναθεωρείτε την τρέχουσα κατάσταση σας συνεχώς.</p>
<ol start="5">
<li>Αναζητάτε μια παγκόσμια ανάπτυξη</li>
</ol>
<p>Κάθε εταιρεία έχει μια στρατηγική γλώσσας. Κάθε επιχειρηματίας έχει κάνει μια απόφαση για το πως διευθύνει την επιχείρηση και ποια γλώσσα (-ες) χρησιμοποιεί. Η απόφαση είναι συχνά αυτονόητη όταν η εταιρεία είναι τοπική. Μια τοπική εταιρεία και μια παγκόσμια εταιρεία έχουν εντελώς διαφορετικές γλωσσικές ανάγκες. Το καλύτερο αποτέλεσμα επιτυγχάνεται όταν τα θέματα που σχετίζονται με τις γλώσσες εξετάζονται από κοινού με όλες τις στρατηγικές αποφάσεις. Μια στρατηγική γλώσσας που εφαρμόζεται αργά τείνει να είναι δαπανηρή και επίπονη για την εκτέλεση. Προτεινόμενη ενέργεια: Σκεφτείτε για τη στρατηγική της γλώσσας από την αρχή.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b7-%cf%83%cf%84%cf%81%ce%b1%cf%84%ce%b7%ce%b3%ce%b9%ce%ba%ce%ae-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b3%ce%bb%cf%8e%cf%83%cf%83%ce%b1%cf%82-2/">Η στρατηγική της Γλώσσας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>μετάφραση – επιμέλεια – διόρθωση</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%b5%cf%80%ce%b9%ce%bc%ce%ad%ce%bb%ce%b5%ce%b9%ce%b1-%ce%b4%ce%b9%cf%8c%cf%81%ce%b8%cf%89%cf%83%ce%b7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2015 21:06:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1263</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η μετάφραση υψηλής ποιότητας μοιάζει με το μαγείρεμα. Για να πετύχει κανείς μια καλή μετάφραση πρέπει να ακολουθήσει σωστά τη συνταγή. Υπάρχουν πολλοί παράγοντες – από εξειδικευμένους μεταφραστές και γλωσσάρια έως τον τελικό έλεγχο του μεταφρασμένου κειμένου...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%b5%cf%80%ce%b9%ce%bc%ce%ad%ce%bb%ce%b5%ce%b9%ce%b1-%ce%b4%ce%b9%cf%8c%cf%81%ce%b8%cf%89%cf%83%ce%b7/">μετάφραση – επιμέλεια – διόρθωση</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Κρίσιμα συστατικά για την ποιότητα της μετάφρασης: βήματα από μετάφραση – επιμέλεια – διόρθωση</h2>
<p>Η μετάφραση υψηλής ποιότητας μοιάζει με το μαγείρεμα. Για να πετύχει κανείς μια καλή μετάφραση πρέπει να ακολουθήσει σωστά τη συνταγή. Υπάρχουν πολλοί παράγοντες – από εξειδικευμένους μεταφραστές και γλωσσάρια έως τον τελικό έλεγχο του μεταφρασμένου κειμένου. Όλοι οι παράγοντες πρέπει να ενωθούν με τον σωστό τρόπο για να παράγουν το τελικό αποτέλεσμα.</p>
<p>Στη διαδικασία της μετάφρασης κάθε βήμα ή εργαλείο από μόνο του δεν είναι αρκετό, όμως εάν τα συνδυάσετε μαζί, εάν ακολουθήσετε όλες τις διαδικασίες σωστά, θα έχετε ένα ελκυστικό πιάτο κατάλληλο για κάθε κοινό-στόχο.</p>
<div class="wpa-image-missing-alt">
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1264 size-full" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-–-επιμέλεια-–-διόρθωση.jpg" alt="μετάφραση – επιμέλεια – διόρθωση του κειμένου" width="208" height="242" /></p>
</div>
<p>Η διαδικασία μετάφραση – επιμέλεια – διόρθωση (Μ-Ε-Δ) αποτελεί τη βάση της ποιότητας μιας μετάφρασης. Είναι σαν να ψήνετε μπισκοτάκια: πρώτα φτιάχνετε τη ζύμη και μετά προσθέτετε άλλα υλικά όπως τους ξηρούς καρπούς ή κομματάκια σοκολάτας. Ενώ η διαδικασία φαίνεται αρκετά απλή – το κείμενο μεταφράζεται, επιμελείται και διορθώνεται– στην πραγματικότητα υπάρχουν πολλά πράγματα που εμπλέκονται σε αυτά τα τρία βήματα.</p>
<h2>Μετάφραση</h2>
<p>Το πρώτο βήμα είναι η μετάφραση. Είναι αυτό που οι άνθρωποι συνήθως σκέφτονται όταν χρειάζονται <a title="Linguamost Translations" href="https://www.facebook.com/linguamost" target="_blank"><strong>μεταφραστικές υπηρεσίες</strong></a>. Ο μεταφραστής μεταφράζει το περιεχόμενο σας χρησιμοποιώντας οποιουσδήποτε πολύγλωσσους πόρους και τα γλωσσάρια σας (εάν έχετε) και δίνει ιδιαίτερη προσοχή στην επιλογή των λέξεων, του στυλ και της γραμματικής. Αυτό το άτομο κάνει το μεγαλύτερο μέρος του μεταφραστικού έργου και διασφαλίζει την ποιότητα της μετάφρασης αρχικά.</p>
<h2>Επιμέλεια</h2>
<p>Μετά το έργο αναλαμβάνει ο επιμελητής.  Σκεφτείτε αυτό το βήμα σα  να ρίχνετε μια δεύτερη ματιά στο περιεχόμενο για να σιγουρευτείτε ότι το κείμενο έχει νόημα, ανταποκρίνεται στις προσδοκίες σας και διαβάζεται εύκολα. Για παράδειγμα θέλετε να μην μεταφράζονται τα ονόματα των προϊόντων ή να αναγράφονται οι υπηρεσίες σας μόνο με κεφαλαία γράμματα. Ο επιμελητής προσέχει να πληρούνται όλες οι προδιαγραφές ποιότητας της μετάφρασης που μπορεί να είχαν ξεφύγει στο βήμα της μετάφρασης.</p>
<p>Η <strong>επιμέλεια</strong> είναι ιδιαίτερα σημαντική εάν πολλοί μεταφραστές δουλεύουν πάνω στο έργο. Αυτό μπορεί να συμβεί εάν το μεταφραστικό έργο είναι επείγον. Ενώ προσπαθούμε να αποφευχθεί αυτό με κάθε κόστος, περισσότεροι από ένας μεταφραστής μπορεί να μεταφράζουν το περιεχόμενο σας εάν το έργο είναι ιδιαίτερα μεγάλο και θέλετε να ολοκληρωθεί γρήγορα. Βεβαίως πάντα θα σας ενημερώσουμε για αυτό. Όμως είναι η δουλειά του επιμελητή να διασφαλίσει τη συνέπεια του στυλ του περιεχομένου σας από την αρχή μέχρι το τέλος και τη διατήρηση προτύπων όσον αφορά την ορολογία.</p>
<h2>Διόρθωση</h2>
<p>Τέλος, το περιεχόμενο σας περνάει από το στάδιο της διόρθωσης. Είναι ίσως το πιο σημαντικό βήμα σε όλη τη διαδικασία. Οι γλωσσολόγοι εδώ φέρνουν μεγάλη ευθύνη δεδομένου ότι έχουν το τελικό λόγο για το πώς η  μετάφραση φαίνεται και ακούγεται προτού να σας παραδοθεί. Αυτά τα άτομα είναι εμπειρογνώμονες σε ορολογία και στυλ και πραγματικά κατανοούν τις ανάγκες σας για την ποιότητα της μετάφρασης. Εάν έχουμε ερωτήσεις σχετικά με την επιλογή των λέξεων, διατύπωση ή οτιδήποτε άλλο, απευθυνόμαστε σε αυτούς για απαντήσεις.</p>
<p>Μπορεί να σκέφτεστε: είναι αρκετά μεγάλη διαδικασία. Γιατί δεν μπορείτε απλά να το μεταφράσετε σωστά από την αρχή και να παραλείψετε τα δύο τελευταία βήματα; Αυτό σίγουρα θα επιταχύνει τη διαδικασία.</p>
<p>Έχετε δίκιο. Αλλά αν γράφατε ένα εγχειρίδιο με 20 σελίδες ή ακόμα και ένα σύντομο διαφημιστικό φυλλάδιο στη γλώσσα-πηγή, δεν θα το στέλνατε στο κοινό χωρίς να ελέγξει κάποιος την εργασία σας. Το ίδιο ισχύει και για τη μετάφραση.  Χωρίς μια τυποποιημένη διαδικασία όπως αυτή, υπάρχει μεγαλύτερη πιθανότητα να σας ξεφύγουν κάποια λάθη αφήνοντας τους τελικούς χρήστες σας με μια «άσχημη γεύση στο στόμα τους».</p>
<p>Πολλά <strong>μεταφραστικά γραφεία</strong> που χρεώνουν υπερβολικά χαμηλές τιμές, παραλείπουν τα τελευταία δύο βήματα και αυτό μπορεί να προκαλέσει ζημιά στη φήμη της εταιρείας σας.</p>
<p>Κάθε μεταφραστικό έργο είναι μοναδικό και πάντα απαιτεί τον τελικό έλεγχο. Μόνο έτσι μπορείτε να διασφαλίσετε την ποιότητα της μετάφρασης σας και να είστε σίγουροι ότι το κοινό-στόχος σας θα λάβει το σωστό μήνυμα από εσάς.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%b5%cf%80%ce%b9%ce%bc%ce%ad%ce%bb%ce%b5%ce%b9%ce%b1-%ce%b4%ce%b9%cf%8c%cf%81%ce%b8%cf%89%cf%83%ce%b7/">μετάφραση – επιμέλεια – διόρθωση</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ρόλος των διερμηνέων</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%cf%81%cf%8c%ce%bb%ce%bf%cf%82-%cf%84%cf%89%ce%bd-%ce%b4%ce%b9%ce%b5%cf%81%ce%bc%ce%b7%ce%bd%ce%ad%cf%89%ce%bd/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2015 20:17:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1258</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η ανάγκη για διερμηνείς στον τομέα του τουρισμού είναι αναμφισβήτητη. Τους βλέπουμε να εργάζονται σε ξενοδοχεία για να διασκεδάζουν τους επισκέπτες, σε τουριστικούς προορισμούς για να εξηγούν τη σημασία του τόπου, σε τουριστικά γραφεία να υπηρετούν ως ξεναγοί για τους ξένους φιλοξενούμενους, ακόμα και σε εστιατόρια...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%cf%81%cf%8c%ce%bb%ce%bf%cf%82-%cf%84%cf%89%ce%bd-%ce%b4%ce%b9%ce%b5%cf%81%ce%bc%ce%b7%ce%bd%ce%ad%cf%89%ce%bd/">ρόλος των διερμηνέων</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ο ρόλος των διερμηνέων στη βιώσιμη ανάπτυξη της τουριστικής βιομηχανίας</strong></p>
<p>Η <a href="http://www.proz.com/?sp=profile&amp;sp_mode=contact&amp;eid_s=1436815" target="_blank">ανάγκη για διερμηνείς</a> στον τομέα του τουρισμού είναι αναμφισβήτητη. Τους βλέπουμε να εργάζονται σε ξενοδοχεία για να διασκεδάζουν τους επισκέπτες, σε τουριστικούς προορισμούς για να εξηγούν τη σημασία του τόπου, σε τουριστικά γραφεία να υπηρετούν ως ξεναγοί για τους ξένους φιλοξενούμενους, ακόμα και σε εστιατόρια.</p>
<div class="wpa-image-missing-alt">
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1259" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Ο-ρόλος-των-διερμηνέων-στη-βιώσιμη-ανάπτυξη-της-τουριστικής-βιομηχανίας.jpg" alt="Ο ρόλος των διερμηνέων στη βιώσιμη ανάπτυξη της τουριστικής βιομηχανίας" width="172" height="172" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Ο-ρόλος-των-διερμηνέων-στη-βιώσιμη-ανάπτυξη-της-τουριστικής-βιομηχανίας.jpg 225w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Ο-ρόλος-των-διερμηνέων-στη-βιώσιμη-ανάπτυξη-της-τουριστικής-βιομηχανίας-150x150.jpg 150w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Ο-ρόλος-των-διερμηνέων-στη-βιώσιμη-ανάπτυξη-της-τουριστικής-βιομηχανίας-144x144.jpg 144w" sizes="(max-width: 172px) 100vw, 172px" /></p>
</div>
<p>Ενώ φαίνεται πως η δουλειά τους είναι απλή, η αλήθεια είναι ότι έχει τεράστιο αντίκτυπο στην οικονομία. Οι μελέτες έχουν αποδείξει ότι αυτοί οι διερμηνείς έχουν μια σημαντική συμβολή στην τουριστική βιομηχανία της κάθε χώρας. Παρακάτω παρουσιάζουμε μερικούς από τους σημαντικότερους ρόλους που παίζουν οι διερμηνείς στη βιώσιμη ανάπτυξη του τουρισμού:</p>
<ul>
<li>Ο διερμηνείς προσφέρουν στους επισκέπτες την αίσθηση του ανήκειν. Τους κάνουν να καταλαβαίνουν τι συμβαίνει στο περιβάλλον τους. Και έτσι οι επισκέπτες ενδιαφέρονται να παραμείνουν περισσότερο και ακόμα να επανέλθουν την επόμενη φορά. Αυτοί οι επισκέπτες μπορούν επίσης να συστήσουν τον τόπο στους φίλους τους πίσω στην πατρίδα τους.</li>
</ul>
<ul>
<li>Οι διερμηνείς σε τουριστικούς χώρους επίσης μπορούν να βοηθάνε τους επισκέπτες να καταλαβαίνουν καλύτερα τον τόπο που επισκέπτονται. Οι τουρίστες θα καταλάβουν τον πολιτισμό καλύτερα και θα έχουν βαθύτερη αίσθηση του σεβασμού προς τον τόπο. Όταν επιστρέφουν στο σπίτι και διηγηθούν στους φίλους τους την εμπειρία τους, δεν θα είναι δύσκολο να προσελκύσουν και άλλους να επισκεφθούν τον ίδιο τόπο.</li>
</ul>
<ul>
<li>Οι επισκέπτες θα ενθαρρύνονται να ξοδεύουν περισσότερα χρήματα για διαμονή, αναψυχή και διασκέδαση εάν καταλαβαίνουν καλύτερα τον πολιτισμό. Ως αποτέλεσμα, αυτό θα είναι μια μεγάλη ώθηση στην τοπική οικονομία. Για παράδειγμα, κάποιοι επισκέπτες επιθυμούν να δοκιμάσουν την τοπική κουζίνα. Εάν δεν καταλαβαίνουν τι πιάτο είναι αυτό, δεν θα ενθαρρύνονται να το αγοράσουν. Όμως εάν μεταφράσει κανείς για αυτούς τι περιέχει το πιάτο, τότε θα ενδιαφερθούν να το δοκιμάσουν.</li>
</ul>
<ul>
<li>Οι διερμηνείς επίσης διευκρινίζουν παρανοήσεις σχετικά με τον τόπο που επισκέπτονται οι επισκέπτες. Θα τους κάνουν να τον κατανοήσουν μέσα από τις ιστορίες ή με την παρουσίαση πραγματικών περιστατικών. Οι επισκέπτες θα έχουν μια βαθύτερη κατανόηση του τόπου και θα αφήσουν τις μεροληπτικές αντιλήψεις τους στο παρελθόν.</li>
</ul><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%cf%81%cf%8c%ce%bb%ce%bf%cf%82-%cf%84%cf%89%ce%bd-%ce%b4%ce%b9%ce%b5%cf%81%ce%bc%ce%b7%ce%bd%ce%ad%cf%89%ce%bd/">ρόλος των διερμηνέων</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>εξειδίκευση μεταφραστών</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%ce%be%ce%b5%ce%b9%ce%b4%ce%af%ce%ba%ce%b5%cf%85%cf%83%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%cf%8e%ce%bd/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2015 20:00:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1251</guid>

					<description><![CDATA[<p>Τα κείμενα που παράγει η επιχείρηση σας δεν έχουν το ίδιο περιεχόμενο. Κάποια μπορεί να προορίζονται για διαφήμιση, ενώ άλλα είναι πιο τεχνικά, για εγχειρίδια ή εσωτερικά έγγραφα.  Η επιχείρηση σας μπορεί να έχει πολύ ειδική ορολογία που χρησιμοποιείται μόνο εντός της βιομηχανίας σας...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%ce%be%ce%b5%ce%b9%ce%b4%ce%af%ce%ba%ce%b5%cf%85%cf%83%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%cf%8e%ce%bd/">εξειδίκευση μεταφραστών</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Η πρόσληψη των μεταφραστών με εξειδίκευση είναι το κλειδί για τις μεταφραστικές ανάγκες κάθε κλάδου</strong></p>
<p>Τα κείμενα που παράγει η επιχείρηση σας δεν έχουν το ίδιο περιεχόμενο. Κάποια μπορεί να προορίζονται για διαφήμιση, ενώ άλλα είναι πιο τεχνικά, για εγχειρίδια ή εσωτερικά έγγραφα.  Η επιχείρηση σας μπορεί να έχει πολύ ειδική ορολογία που χρησιμοποιείται μόνο εντός της βιομηχανίας σας. Ένας κοινός άνθρωπος μπορεί να μην έχει καμιά ιδέα για το τι είναι η «βίδα συγκράτησης του πλευρικού τοιχώματος» και ακόμα λιγότερο γνωρίζει πώς να το μεταφράσει σε άλλη γλώσσα. Το ίδιο μπορεί να ισχύει και για την ορολογία σχετικά με τη διαφήμιση, τα υλικά του ανθρώπινου δυναμικού, το περιεχόμενο μιας ιστοσελίδας κτλ.</p>
<div class="wpa-image-missing-alt">
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright wp-image-1252" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Η-πρόσληψη-των-μεταφραστών-με-εξειδίκευση-είναι-το-κλειδί-για-τις-μεταφραστικές-ανάγκες-κάθε-κλάδου.jpg" alt="Η πρόσληψη των μεταφραστών με εξειδίκευση είναι το κλειδί για τις μεταφραστικές ανάγκες κάθε κλάδου" width="192" height="151" /></p>
</div>
<p>Ακριβώς όπως οι επιχειρήσεις ειδικεύονται και δραστηριοποιούνται σε εξειδικευμένους τομείς, το ίδιο κάνουν και οι μεταφραστές. Ως εκ τούτου,  είναι σημαντικό να εξετάσετε το ενδεχόμενο συνεργασίας με εξειδικευμένους μεταφραστές για τα έγγραφα σας και το υλικό στο Διαδίκτυο, προκειμένου να ληφθούν οι πιο ακριβείς μεταφράσεις.</p>
<p>Φανταστείτε το σενάριο στο οποίο το νομικό τμήμα της εταιρείας σας ζητάει μια συμφωνία παροχής υπηρεσιών να μεταφραστεί στα Ρωσικά. Μπορεί να έχετε έναν αξιόπιστο μεταφραστή ο οποίος αναλαμβάνει τη μετάφραση φυλλαδίων και υλικών μάρκετινγκ όλο τον χρόνο. Ωστόσο, ο μεταφραστής μπορεί να μην έχει το ίδιο επίπεδο  ή εμπειρία στη γλώσσα-στόχο όταν πρόκειται για νομικά κείμενα. Στην προκειμένη περίπτωση, είναι καλύτερο να αναζητήσετε άλλον μεταφραστή με τέτοια εμπειρία ή να απευθυνθείτε σε ένα <a title="Linguamost Translations" href="https://gr.linkedin.com/in/linguamost" target="_blank"><strong>μεταφραστικό γραφείο</strong></a> που μπορεί να αναθέσει το έργο σας σε  έναν επαγγελματία νομικό μεταφραστή.</p>
<p>Όταν λαμβάνουμε βιογραφικό σημείωμα από έναν υποψήφιο μεταφραστή που γράφει ότι έχει εξειδίκευση σε κάθε τομέα, γινόμαστε πολύ επιφυλακτικοί. Ακόμα και στη μητρική του γλώσσα είναι δύσκολο να προβεί κανείς σε μια συνομιλία με κάποιον σε έναν τομέα στον οποίον δεν ασχολούμαστε σε καθημερινή βάση. Ακόμα και αν ένας πελάτης ζητά μια μετάφραση και προσθέτει “Δεν έχει καθόλου τεχνικό περιεχόμενο” ή “Είναι αρκετά απλό κείμενο”, εμείς φροντίζουμε να αναθέσουμε το έργο στους μεταφραστές που είναι ειδικευμένοι στον συγκεκριμένο τομέα. Πολλές φορές από την πιστή μετάφραση εξαρτάται το εάν κλείσετε μια συμφωνία με έναν δυνητικό πελάτη ή δεν θα τον ξαναδείτε ποτέ.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%ce%be%ce%b5%ce%b9%ce%b4%ce%af%ce%ba%ce%b5%cf%85%cf%83%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%cf%8e%ce%bd/">εξειδίκευση μεταφραστών</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Μετάφραση και ηλεκτρονικό εμπόριο</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%ce%b7%ce%bb%ce%b5%ce%ba%cf%84%cf%81%ce%bf%ce%bd%ce%b9%ce%ba%cf%8c-%ce%b5%ce%bc%cf%80%cf%8c%cf%81%ce%b9%ce%bf/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2015 14:22:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1194</guid>

					<description><![CDATA[<p>Με βάση μια έρευνα σε περισσότερους από 3.000 καταναλωτές παγκοσμίως σε 10 μη αγγλόφωνες χώρες στην Ευρώπη, την Ασία και τη Νότια Αμερική, το 75% προτιμούν να αγοράζουν προϊόντα στη μητρική τους γλώσσα...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%ce%b7%ce%bb%ce%b5%ce%ba%cf%84%cf%81%ce%bf%ce%bd%ce%b9%ce%ba%cf%8c-%ce%b5%ce%bc%cf%80%cf%8c%cf%81%ce%b9%ce%bf/">Μετάφραση και ηλεκτρονικό εμπόριο</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Με βάση μια έρευνα σε περισσότερους από 3.000 καταναλωτές παγκοσμίως σε 10 μη αγγλόφωνες χώρες στην Ευρώπη, την Ασία και τη Νότια Αμερική, το 75% προτιμούν να αγοράζουν προϊόντα στη μητρική τους γλώσσα.</p>
<p>Η έρευνα έγινε στη Βραζιλία, Κίνα, Αίγυπτο, Γαλλία, Γερμανία, Ινδονησία, Ιαπωνία, Ρωσία, Ισπανία και Τουρκία και διεξήχθη στην επίσημη γλώσσα της κάθε χώρας. Συγκεκριμένα, η έρευνα αξιολόγησε τις διαδικτυακές προτιμήσεις της γλώσσας και τις συνακόλουθες επιπτώσεις τους στις αγοραστικές αποφάσεις. Παράγοντες όπως η εθνικότητα, η επάρκεια της αγγλικής γλώσσας, η παγκόσμια αναγνώριση του εμπορικού σήματος και η ικανότητα να διεξάγουν συναλλαγές σε τοπικό νόμισμα, συμπεριελήφθησαν στη μελέτη.<a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-και-ηλεκτρονικό-εμπόριο.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1193" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-και-ηλεκτρονικό-εμπόριο.jpg" alt="μετάφραση και ηλεκτρονικό εμπόριο" width="345" height="210" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-και-ηλεκτρονικό-εμπόριο.jpg 345w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-και-ηλεκτρονικό-εμπόριο-300x182.jpg 300w" sizes="(max-width: 345px) 100vw, 345px" /></a></p>
<p>Τα δεδομένα που συλλέχθηκαν αποκαλύπτουν ότι οι περισσότεροι από τους μισούς καταναλωτές (55%) κάνουν αγορές μόνο σε ιστοσελίδες όπου οι πληροφορίες παρουσιάζονται στη γλώσσα τους. Για τα άτομα με περιορισμένη γνώση της Αγγλικής γλώσσας η προτίμηση για αγορές στη μητρική γλώσσα αυξάνεται σε 80% ή και περισσότερο.</p>
<p>Η έρευνα δείχνει επίσης ότι η εθνικότητα αυξάνει τη ζήτηση για περιεχόμενο στην τοπική γλώσσα στις online συναλλαγές. Η Γαλλία και η Τουρκία είναι μεταξύ των χωρών με πάνω από μισούς καταναλωτές που ευνοούν τις αγορές ακινήτων στη γλώσσα τους.</p>
<p>Τα επιπρόσθετα συμπεράσματα από την έρευνα περιλαμβάνουν:</p>
<p>30% από 3,002 ερωτηθέντες ποτέ δεν κάνουν αγορές σε ιστοσελίδες μόνο με αγγλική γλώσσα, και άλλοι 29% το κάνουν σπάνια.</p>
<p>Οι αυτοκινητιστικές και οικονομικές υπηρεσίες είναι τα προϊόντα που οι καταναλωτές είναι λιγότερο πιθανό να αγοράσουν, αν η ιστοσελίδα δεν είναι στη μητρική τους γλώσσα.</p>
<p>Οι μισοί καταναλωτές θα προτιμούσαν τουλάχιστον τα στοιχεία πλοήγησης και κάποιο περιεχόμενο να εμφανίζονται στη γλώσσα τους.</p>
<p>Λαμβάνοντας υπόψη τα στοιχεία από την έρευνα, δεν πρέπει να υπάρχει καμιά αμφιβολία για την τοπική προσαρμογή της ιστοσελίδας σας εάν θέλετε να πουλάτε περισσότερα προϊόντα ή υπηρεσίες σε πελάτες από όλο τον κόσμο. Η μετάφραση και η τοπική προσαρμογή πρέπει να είναι ένα κρίσιμο στοιχείο στα σχέδια σας με σκοπό την υποστήριξη της εμπειρίας του χρήστη και την παρότρυνση του στις αγορές.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%ce%b7%ce%bb%ce%b5%ce%ba%cf%84%cf%81%ce%bf%ce%bd%ce%b9%ce%ba%cf%8c-%ce%b5%ce%bc%cf%80%cf%8c%cf%81%ce%b9%ce%bf/">Μετάφραση και ηλεκτρονικό εμπόριο</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Χρεώσεις για μεταφράσεις – για τι πληρώνετε;</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%a7%cf%81%ce%b5%cf%8e%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%ac%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%cf%84%ce%b9-%cf%80%ce%bb%ce%b7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2015 13:16:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1188</guid>

					<description><![CDATA[<p>Όταν ζητάτε μια προσφορά για μετάφραση, σας δίνεται μια τιμή που ίσως δεν καταλαβαίνετε από πού προήλθε. Επίσης θέλετε να μάθετε γιατί οι μεταφραστές σας ρωτάνε για τον αριθμό λέξεων στο κείμενο σας, γιατί παίζει ρόλο ο τύπος του αρχείου και γιατί επιβάλλεται η ελάχιστη χρέωση...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%a7%cf%81%ce%b5%cf%8e%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%ac%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%cf%84%ce%b9-%cf%80%ce%bb%ce%b7/">Χρεώσεις για μεταφράσεις – για τι πληρώνετε;</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Όταν ζητάτε μια προσφορά για μετάφραση, σας δίνεται μια τιμή που ίσως δεν καταλαβαίνετε από πού προήλθε. Επίσης θέλετε να μάθετε γιατί οι μεταφραστές σας ρωτάνε για τον αριθμό λέξεων στο κείμενο σας, γιατί παίζει ρόλο ο τύπος του αρχείου και γιατί επιβάλλεται η ελάχιστη χρέωση;</p>
<p>Ας κοιτάξουμε πιο κοντά για τι πληρώνετε όταν πρόκειται για μετάφραση.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright  wp-image-1186" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μεταφρασεις-τιμες.jpg" alt="μεταφρασεις τιμες" width="386" height="235" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μεταφρασεις-τιμες.jpg 580w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μεταφρασεις-τιμες-300x182.jpg 300w" sizes="(max-width: 386px) 100vw, 386px" /></p>
<p><strong>Τι περιέχει το κόστος;</strong></p>
<p>Είναι προφανές ότι, όταν ζητάτε μια μεταφραστική υπηρεσία, πληρώνετε αυστηρά για την πράξη μετάφρασης του κειμένου σας σε άλλη γλώσσα. Όμως δεν είναι πάντα έτσι. Η απόδοση ενός μεταφραστικού έργου περιλαμβάνει τέτοιες ενέργειες όπως η διαχείριση του έργου και η διόρθωση. Και οι δύο αυτές ενέργειες τείνουν να περιλαμβάνονται στο κόστος. Όσον αφορά τη διαχείριση του έργου, πληρώνετε τους μεταφραστές για τον χρόνο που χρειάζεται να εξετάσουν το κείμενο και να σας στείλουν την προσφορά, να ετοιμάσουν το έγγραφο για μετάφραση, μετά να το μεταφράσουν, να κάνουν επιμέλεια και διόρθωση και να παραδώσουν το τελικό κείμενο.</p>
<p><strong>Ανά λέξη / ανά γραμμή / ανά σελίδα</strong></p>
<p>Ο τρόπος με τον οποίον το κόστος της μετάφρασης υπολογίζεται ποικίλλει από χώρα σε χώρα και από γλώσσα σε γλώσσα. Η πιο διαδεδομένη μέθοδος είναι η μέτρηση των λέξεων στο κείμενο-πηγή (πρωτότυπο έγγραφο) και ο πολλαπλασιασμός τους με τη χρέωση ανά κάθε λέξη. Αυτή η μέθοδος χρησιμοποιείται στο Ηνωμένο Βασίλειο, στις ΗΠΑ, καθώς και στην Ελλάδα. Στη Γερμανία θα χρεώνεστε ανά γραμμή που περιέχει 55 χαρακτήρες με κενά. Ενώ στη Ρωσία, Ουκρανία και Βουλγαρία θα σας χρεώσουν ανά σελίδα, όπου μια σελίδα περιλαμβάνει 1800 χαρακτήρες με κενά.</p>
<p>Αυτές οι διαφορές στις μεθόδους υπολογισμού συχνά αποτελούν αντανάκλαση των αποκλίσεων στην καταμέτρηση των λέξεων στο κείμενο-πηγή και στο κείμενο-στόχος. Ανάλογα με το γλωσσικό ζεύγος, το μεταφρασμένο κείμενο θα βγει πιο μικρό ή πιο μεγάλο από το πρωτότυπο κείμενο. Πολλοί μεταφραστές συμφωνούν ότι μια καθολική μέθοδος υπολογισμού του κόστους της μετάφρασης θα ήταν απλά άδικη. Για παράδειγμα η χρέωση του πελάτη ανά λέξη για τις μεταφράσεις από τα Γερμανικά στα Αγγλικά θα ήταν ανέφικτη, επειδή οι λέξεις όπως &#8220;Rechtsschutzversicherungsgesellschaft” καταλαμβάνουν σχεδόν μισή γραμμή και η μετάφραση της στα Αγγλικά περιλαμβάνει μερικές λέξεις.</p>
<p><strong>Ίσως ανά ώρα;</strong></p>
<p>Οι χρεώσεις με βάση τον αριθμό των λέξεων, αν και χρησιμοποιούνται ευρέως και είναι διαφανείς, δεν είναι κατάλληλες για πιο δημιουργικά μεταφραστικά έργα. Αυτά περιλαμβάνουν κυρίως συνθήματα, διαφημίσεις και μηνύματα προώθησης που απαιτούν μετάπλαση παρά μετάφραση και, ως εκ τούτου, απαιτούν πολύ περισσότερο χρόνο και μεγαλύτερη προσπάθεια για να προσαρμοστούν σε άλλη γλώσσα. Ως εκ τούτου, για έργα μετάπλασης ενδέχεται να χρεώνεστε ανά ώρα και όχι ανά λέξη αλλά αυτό πρέπει να καθοριστεί πριν τη συμφωνία σας με το μεταφραστικό γραφείο.</p>
<p><strong>Τι είναι η ελάχιστη χρέωση;</strong></p>
<p>Η ελάχιστη χρέωση είναι μια σταθερή χρέωση για πολύ μικρά έργα, δηλαδή έως 150-300 λέξεις. Η καταμέτρηση λέξεων που συνιστά το ανώτατο όριο των μικρών έργων διαφέρει από μεταφραστικό γραφείο σε μεταφραστικό γραφείο. Η ελάχιστη χρέωση καλύπτει τη διοικητική εργασία που συμπεριλαμβάνεται στο έργο. Ας πούμε, ζητάτε από το μεταφραστικό γραφείο να μεταφράσει ένα e-mail με 50 λέξεις. Η εργασία από μόνη της αξίζει μόλις μερικά ευρώ, αλλά η διαδικασία αποστολής προσφοράς, της ακόλουθης αλληλογραφίας, της τιμολόγησης και πληρωμής παίρνει χρόνο. Ως εκ τούτου, ακόμα και αν όλες αυτές οι ενέργειες θα πάρουν μόνο μια ώρα, ο μεταφραστής θα κερδίσει μόνο μερικά ευρώ για υπηρεσία μιας ώρας.</p>
<p>Συχνά η ελάχιστη χρέωση χρησιμοποιείται μόνο για εφάπαξ έργο. Οι μόνιμοι πελάτες, ειδικά εάν τιμολογούνται σε μηνιαία βάση, συνήθως πληρώνουν μόνο για μετάφραση και ακόμα μπορούν να πάρουν μια μετάφραση με μερικές λέξεις δωρεάν!</p>
<p><strong>Επιπλέον χρεώσεις</strong></p>
<p>Τα έργα που απαιτούν επιπλέον υπηρεσίες ή έχουν επείγοντα χαρακτήρα ενδέχεται να έχουν επιπλέον χρεώσεις. Πολλά μεταφραστικά γραφεία χρεώνουν επιπλέον 25% &#8211; 50% εάν η μετάφραση πρέπει να πραγματοποιηθεί το βράδυ ή το Σαββατοκύριακο. Επίσης ενδέχεται να πληρώσετε 30% παραπάνω για ορισμένα PDF αρχεία ή άλλα μη επεξεργάσιμα αρχεία που δεν υποστηρίζονται από μεταφραστικό λογισμικό. Πολλοί μεταφραστές χρησιμοποιούν ειδικό λογισμικό που τους επιτρέπει να μεταφράζουν πρόταση ανά πρόταση. Αυτό εγγυάται την αποτελεσματικότητα, τη συνοχή και την έλλειψη παραλείψεων. Εάν η χρήση του λογισμικού είναι αδύνατη λόγω του τύπου του αρχείου, η μετάφραση θα είναι πολύ πιο χρονοβόρα.</p>
<p>Μερικά μεταφραστικά γραφεία προσφέρουν ηλεκτρονική σελιδοποίηση ως επιπλέον υπηρεσία και τη χρεώνουν αντίστοιχα. Αυτό απαιτεί επιπλέον ικανότητες και παραπάνω χρόνο για να αναδημιουργηθεί, ας πούμε, ένα φυλλάδιο.</p>
<p><strong>Συμπέρασμα</strong></p>
<h2>Είναι πολύ σημαντικό για ένα μεταφραστικό γραφείο να κάνει τις προσφορές του διαφανείς και να ενημερώνει τους πελάτες για το πραγματικό κόστος της μετάφρασης. Ζητήστε προσφορά συμπληρώνοντας την φόρμα προσφοράς.</h2><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%a7%cf%81%ce%b5%cf%8e%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%ac%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82-%ce%b3%ce%b9%ce%b1-%cf%84%ce%b9-%cf%80%ce%bb%ce%b7/">Χρεώσεις για μεταφράσεις – για τι πληρώνετε;</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Αγορά: Επαγγελματική μετάφραση</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%91%ce%b3%ce%bf%cf%81%ce%ac-%ce%95%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%b5%ce%bb%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Apr 2015 12:56:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=1181</guid>

					<description><![CDATA[<p>Δεν είναι εύκολο να είσαι υπεύθυνος για τις αποφάσεις σχετικά με τις μεταφράσεις στην εταιρεία σου. Αυτό απαιτεί την εξισορρόπηση μεταξύ των διαφορετικών αναγκών, στόχων και μέσων...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%91%ce%b3%ce%bf%cf%81%ce%ac-%ce%95%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%b5%ce%bb%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/">Αγορά: Επαγγελματική μετάφραση</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Δεν είναι εύκολο να είσαι υπεύθυνος για τις αποφάσεις σχετικά με τις <strong>επαγγελματικές μεταφράσεις</strong> στην εταιρεία σου. Αυτό απαιτεί την εξισορρόπηση μεταξύ των διαφορετικών αναγκών, στόχων και μέσων. Από τη μία πλευρά υπάρχουν τα αυστηρά όρια του προϋπολογισμού και από την άλλη πλευρά, υπάρχουν οι προσδοκίες για την ποιότητα. Σήμερα η οικονομική κατάσταση είναι «να κάνεις περισσότερα με λιγότερα μέσα» και αυτόν τον ιερό κανόνα πρέπει να ακολουθούν οι διαχειριστές μεταφραστικών έργων. Το θέμα είναι να αποφασίσει κανείς αν μπορεί ή δεν μπορεί να αντέξει οικονομικά να επενδύσει σε μια επαγγελματική υπηρεσία μετάφρασης.</p>
<p> <a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/αγορα.-επαγγελματικη-μεταφραση.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-1182" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/αγορα.-επαγγελματικη-μεταφραση.jpg" alt="αγορα. επαγγελματικη μεταφραση" width="319" height="213" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/αγορα.-επαγγελματικη-μεταφραση.jpg 319w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/αγορα.-επαγγελματικη-μεταφραση-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 319px) 100vw, 319px" /></a></p>
<p>Γιατί δεν μπορείτε να αντέξετε οικονομικά να αγοράσετε μια <strong>επαγγελματική μετάφραση.</strong></p>
<p>Οι εταιρείες έχουν μια συνεχή ροή υλικού που θα μπορούσε ή θα έπρεπε να μεταφραστεί. Η μετάφραση είναι μια επένδυση και θα πρέπει να είναι κερδοφόρα.</p>
<p>Η ποιότητα κοστίζει επειδή οι επαγγελματίες μεταφραστές είναι εκπαιδευμένα και πολύ εξειδικευμένα άτομα. Το έργο τους είναι μια πρώτης τάξεως υπηρεσία. Απλά πρέπει να αποφασίσετε εάν το υλικό σας ανήκει στην πρώτη κατηγορία.</p>
<p>Σήμερα, όταν τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης γεμίζουν με μηνύματα σε κάθε γλώσσα πρέπει να υπάρχει καλή κατανομή των πόρων της εταιρείας. Οι επιχειρήσεις δεν μπορούν να αντέξουν οικονομικά να πληρώσουν για κάτι που δεν χρειάζονται. Ως εκ τούτου, θα πρέπει να ρωτήσετε τον εαυτό σας: πραγματικά αξίζει τον κόπο να αγοράσετε μια επαγγελματική μετάφραση για κάθε σχόλιο ή e-mail; Μερικές φορές δεν χρειάζεται καθόλου η μετάφραση και το αρχικό κείμενο παραδίδει το μήνυμα πολύ καλά. Αυτό εξαρτάται από το κοινό-στόχο σας, ποιες γλώσσες είναι σχετικές με την επιχείρησή σας κτλ. Ίσως το ακροατήριό σας ξέρει αρκετά καλά τα αγγλικά, και εσείς δεν πρέπει να νοιάζεστε για εκείνους που δεν καταλαβαίνουν, γιατί δεν είναι δυνητικοί πελάτες σας ούτως ή άλλως. Αν το μήνυμα που θέλετε να μεταφράσετε είναι σύντομο και απλό, θα μπορούσε να το κάνει ένας υπάλληλος ή συνάδελφος που γνωρίζει τη γλώσσα αρκετά καλά για να κάνει τη μετάφραση in-house. Μερικές φορές ακόμη και μια αυτόματη μετάφραση σε συνδυασμό με την διόρθωση και επιμέλεια είναι μια καλή επιλογή, αν γνωρίζετε τη γλώσσα αρκετά καλά για να εντοπίσετε και να διορθώσετε τα πιθανά μεγάλα λάθη.</p>
<h2>Αν δεν μπορείτε να αντέξετε οικονομικά να ΜΗΝ αγοράσετε μια επαγγελματική μετάφραση.</h2>
<p>Οι επαγγελματικές υπηρεσίες μετάφρασης ελαχιστοποιούν τον κίνδυνο σας. Η καλή φήμη είναι ένας καλός λόγος για τη χρήση επαγγελματικών υπηρεσιών μετάφρασης. Η μετάφραση χαμηλής ποιότητας μπορεί να βλάψει την εικόνα και το εμπορικό σας σήμα. Σπάνια οι εταιρείες θέλουν να καταλήξουν στη λίστα με τα χειρότερα μεταφραστικά λάθη.</p>
<p>Ενώ οι μη επαγγελματικές μεταφράσεις δεν είναι πάντα κακές, το πρόβλημα είναι ότι χωρίς έναν φυσικό ομιλητή ή επαγγελματία μεταφραστή είναι αδύνατο να πει κανείς για το πόσο πραγματικά καλή είναι μια μετάφραση. Η αβεβαιότητα αφήνει περιθώρια στην αμφιβολία και στην ανασφάλεια.</p>
<p>Η μητρική γλώσσα είναι ένα ευαίσθητο θέμα. Οι γλώσσες είναι προσωπικές και συνδυάζονται πολύ στενά με την ταυτότητά μας. Χρησιμοποιούμε τις γλώσσες για να εκφραζόμαστε. Το στυλ και η ορθότητα επηρεάζει τον τρόπο που απορροφούμε μηνύματα. Η μεγάλη προσπάθεια που βάζει μια εταιρεία για να βεβαιωθεί ότι το μήνυμά της είναι άψογο, ανταμείβεται με τα υψηλότερα επίπεδα δέσμευσης και την ικανοποίηση του πελάτη.</p>
<p>Εν κατακλείδι, μπορούμε να πούμε ότι δεν υπάρχει σωστή απάντηση. Όλα εξαρτώνται από την κατάσταση και τις ανάγκες σας. Τα χρήματα δαπανώνται σωστά, όταν η απόφαση είναι τεκμηριωμένη.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%91%ce%b3%ce%bf%cf%81%ce%ac-%ce%95%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%b5%ce%bb%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/">Αγορά: Επαγγελματική μετάφραση</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>μετάφραση ιστοσελίδας-έξυπνες συμβουλές</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%83%ce%b5%ce%bb%ce%af%ce%b4%ce%b1%cf%82-%ce%ad%ce%be%cf%85%cf%80%ce%bd%ce%b5%cf%82-%cf%83%cf%85/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2015 13:36:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=672</guid>

					<description><![CDATA[<p>Μας ρωτάνε συχνά γιατί η ιστοσελίδα μας δεν είναι μεταφρασμένη σε πολλές ξένες γλώσσες, λαμβάνοντας υπόψη ότι παρέχουμε μεταφραστικές υπηρεσίες! Η απάντηση είναι η εξής: δεν χρειαζόμαστε όλες τις γλώσσες...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%83%ce%b5%ce%bb%ce%af%ce%b4%ce%b1%cf%82-%ce%ad%ce%be%cf%85%cf%80%ce%bd%ce%b5%cf%82-%cf%83%cf%85/">μετάφραση ιστοσελίδας-έξυπνες συμβουλές</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>7  έξυπνες συμβουλές για τη μετάφραση της ιστοσελίδας σας.</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Μας ρωτάνε συχνά γιατί δεν υπάρχει μετάφραση της ιστοσελίδας μας σε πολλές ξένες γλώσσες, λαμβάνοντας υπόψη ότι παρέχουμε μεταφραστικές υπηρεσίες! Η απάντηση είναι η εξής: δεν χρειαζόμαστε όλες τις γλώσσες στην ιστοσελίδα μας. Οι πελάτες μας είναι κυρίως οι ελληνικές εταιρίες που επιδιώκουν να εξάγουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες τους στις χώρες της πρώην ΕΣΣΔ και οι ρωσικές εταιρείες που ενδιαφέρονται να επενδύσουν στην Ελλάδα. Δεν υπάρχει κανένα όφελος για τους πελάτες μας να έχουμε διαθέσιμη μια ιταλική έκδοση της.</p>
<p><a href="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-της-ιστοσελίδας.jpg"><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-677" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-της-ιστοσελίδας.jpg" alt="μετάφραση της ιστοσελίδας" width="647" height="245" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-της-ιστοσελίδας.jpg 647w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-της-ιστοσελίδας-300x113.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-της-ιστοσελίδας-624x236.jpg 624w" sizes="(max-width: 647px) 100vw, 647px" /></a></p>
<p>Εδώ παρουσιάζουμε μερικές συμβουλές για το πότε είναι η ώρα να μεταφράσετε την ιστοσελίδα σας και τι πρέπει να λαμβάνετε υπόψην όταν το κάνετε.</p>
<ol>
<li>Όντως χρειάζεστε τη <strong>μετάφραση της ιστοσελίδας</strong>;</li>
</ol>
<p>Αυτό είναι ένα προφανές ερώτημα, όμως οι περισσότερες εταιρείες ξεχνάνε να εξετάσουν αυτό το θέμα. Ας πούμε έχετε μεταφράσει την ιστοσελίδα σας στα Ρώσικα και ξαφνικά έρχεται σε επαφή μαζί σας ένας υποψήφιος πελάτης από τη Ρωσία θέλοντας να μάθει περισσότερες πληροφορίες για τα προϊόντα σας, όμως όλες οι λεπτομερείς και πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα σας είναι διαθέσιμες μόνο στα Ελληνικά και Αγγλικά, αλλά ο υποψήφιος πελάτης σας δεν μιλάει ούτε Αγγλικά, ούτε Ελληνικά. Εσείς αναρωτιέστε εάν πρέπει να κάνετε βιαστικά μια επείγουσα μετάφραση στα Ρώσικα ή απλά να στείλετε τις πληροφορίες στα Αγγλικά. Και οι δύο αυτές επιλογές δεν σας φαίνονται σωστές.</p>
<p>Η συμβουλή μας: να μεταφράσετε την ιστοσελίδα σας μόνο όταν είστε πραγματικά έτοιμοι να πουλήσετε στη συγκεκριμένη χώρα.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="2">
<li>Μην κάνετε μισές δουλειές με τη <strong>μετάφραση της ιστοσελίδας</strong> σας.</li>
</ol>
<p>Φανταστείτε ότι επιτέλους βρήκατε έναν υποψήφιο προμηθευτή για προϊόντα που θέλετε. Επισκέπτεστε τον ιστότοπο τους και χαίρεστε όταν βλέπετε ότι η αρχική τους σελίδα είναι διαθέσιμη στη γλώσσα σας. Μετά πατάτε στη σελίδα με την περιγραφή των προϊόντων και απογοητεύεστε. Κανένα από τα προϊόντα δεν υπάρχει στη γλώσσα σας. Δεν έχετε ιδέα τι είναι αυτό και φεύγετε από την σελίδα χωρίς να επιστρέψετε ποτέ.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Η συμβουλή μας: μην μεταφράσετε μόνο την αρχική σελίδα αλλά όλο το online περιεχόμενο, συμπεριλαμβανομένων των Ορών και Προϋποθέσεων, νομικών ανακοινώσεων κτλ.</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol start="3">
<li>Να εξασφαλίσετε την τοπική προσαρμογή</li>
</ol>
<p>Κάποιες εταιρείες έχουν μεγάλη αίσθηση του χιούμορ και διάφορα αστεία αποτελούν μέρος της ιστοσελίδας τους. Κάποιες παίζουν με λέξεις ή χρησιμοποιούν μεταφορές. Μπορεί να είναι αστείο για τη χώρα σας όμως πολύ σπάνια (σχεδόν ποτέ) ισχύει το ίδιο και μετά τη μετάφραση. Κάτι ξεκαρδιστικό και απόλυτο λογικό σε μια γλώσσα μπορεί να μην είναι καθόλου έτσι σε άλλη γλώσσα. Πρέπει να εξασφαλίσετε την τοπική προσαρμογή κατά την <strong>μετάφραση της ιστοσελίδας</strong> σας για τους πελάτες σας.</p>
<p>Η συμβουλή μας: είναι σημαντικό να εξασφαλίσετε τη σωστή ισορροπία μεταξύ του μηνύματος της εταιρείας σας και της αντίληψης του από τους πελάτες σας.</p>
<ol start="4">
<li>Να παρέχετε τις οδηγίες για την παρουσίαση κειμένων</li>
</ol>
<p>Ο ιστότοπος σας παρουσιάζεται τέλεια στη μητρική σας γλώσσα. Έχει άψογη χρήση των γραμματοσειρών και επικεφαλίδων, καθώς και καλή διάταξη. Σε άλλες γλώσσες όλα είναι λίγο θολά. Ξαφνικά δεν υπάρχουν επικεφαλίδες, χρησιμοποιούνται περίεργες γραμματοσειρές και η διάταξη δεν είναι καθόλου σωστή. Ασχοληθείτε με αυτά τα ζητήματα εκ των προτέρων επειδή θα χάσετε πολύ χρόνο να τα διορθώσετε μετά τη μετάφραση.</p>
<p>Η συμβουλή μας: η ιδέα των οδηγιών της παρουσίασης κειμένων ίσως φαίνεται δαπανηρή, αλλά θα σας εξοικονομήσει πολλά χρήματα σε μακροπρόθεσμη βάση.</p>
<p>5. Βίντεο</p>
<p>Τα βίντεο σε ιστοσελίδες δικαίως έχουν γίνει πολύ δημοφιλή. Εάν χρησιμοποιείτε βίντεο για να πουλήσετε τα προϊόντα και τις υπηρεσίες σας, βεβαιωθείτε ότι είναι διαθέσιμα σε όλες τις γλώσσες που διαθέτει η σελίδα σας. Μπορείτε να το πετύχετε είτε μέσω του υποτιτλισμού ή μέσω ηχογράφησης της αφήγησης σας.</p>
<p>Η συμβουλή μας: Τα βίντεο είναι ένα ισχυρό εργαλείο για πωλήσεις. Μη χάσετε πωλήσεις επειδή δεν θέλατε να αποτελεί μέρος από τη μετάφραση της ιστοσελίδας σας.</p>
<p>6. Εικόνες</p>
<p>Είναι οι εικόνες σας κατάλληλες για άλλες χώρες; Να αποφεύγετε κείμενο πάνω σε εικόνες επειδή αυτό μπορεί να αυξήσει το κόστος της μετάφρασης της ιστοσελίδας. Μην χρησιμοποιείτε τις εικόνες που ενδέχεται να είναι προσβλητικές ή εξαιτίας των οποίων η σελίδα σας μπορεί να απαγορευτεί σε άλλες χώρες.</p>
<p>Η συμβουλή μας: οι εικόνες είναι σημαντικές για την ιστοσελίδα σας, όμως σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε τις κατάλληλες εικόνες.</p>
<p>7. Πώς να έρθετε σε επαφή</p>
<p>Κατά την μετάφραση της ιστοσελίδας γίνονται χονδροειδή λάθη σχετικά με τα στοιχεία επικοινωνίας. Ποιος είναι ο διεθνής τηλεφωνικός κωδικός για το Μπελίζ; Δεν γνωρίζω, για αυτό εάν θέλεις να σου τηλεφωνήσω στο Μπελίζ, πρέπει να το αναφέρεις στην ιστοσελίδα σου. Ή, για παράδειγμα, υπάρχει διεύθυνση χωρίς να προσδιορίζει σε ποια χώρα είναι: 15 via del Santiago, Pocobello, 55310″. Έχετε ιδέα που είναι αυτό; Ούτε ο υποψήφιος πελάτης σας θα έχει ιδέα.</p>
<p>Η συμβουλή μας: βεβαιωθείτε ότι οι πελάτες σας μπορούν να έρθουν σε επαφή με εσάς.</p>
<p>8. Συντομογραφίες</p>
<p>Οι συντομογραφίες είναι σπουδαίο πράγμα. Μειώνουν την καταμέτρηση λέξεων και η καταμέτρηση λέξεων είναι χρήμα. Σωστά; Λάθος. Πάντα πρέπει να εξηγείτε τι σημαίνουν οι συντομογραφίες. Εάν η εταιρεία σας είναι μέλος ενός έγκυρου οργανισμού, όπως του ΕΟΕΕ, και ο υποψήφιος πελάτης σας δεν ξέρει ότι είναι Ελληνικός Οργανισμός Εξωτερικού Εμπορίου, τότε αυτό δεν έχει νόημα. Για αυτό πρέπει να γράψετε: “Η εταιρεία μας χρησιμοποιεί εξειδικευμένες συμβουλές του ΕΟΕΕ (Ελληνικός Οργανισμός Εξωτερικού Εμπορίου – ο οργανισμός που συμβάλλει στην ανάπτυξη των ελληνικών εξαγωγών σε νέες αγορές).</p>
<p>Η συμβουλή μας: εσείς μπορεί να ξέρετε τι θα πει η συντομογραφία, όμως ο υποψήφιος πελάτης σας δεν θα το ξέρει.</p>
<h2>Επειδή η μετάφραση της ιστοσελίδας σας είναι μία πολυ σοβαρή υπόθεση, εμπιστευτείτε εξειδικευμένα <a href="https://plus.google.com/+LinguamostGr/about" target="_blank">μεταφραστικά γραφεία</a>.</h2><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%84%ce%b7%cf%82-%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%83%ce%b5%ce%bb%ce%af%ce%b4%ce%b1%cf%82-%ce%ad%ce%be%cf%85%cf%80%ce%bd%ce%b5%cf%82-%cf%83%cf%85/">μετάφραση ιστοσελίδας-έξυπνες συμβουλές</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Μεγάλα και μικρά μεταφραστικά γραφεία</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af%ce%b1-%ce%9c%ce%b5%ce%b3%ce%ac%ce%bb%ce%b1-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%ce%bc%ce%b9%ce%ba%cf%81/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2015 11:20:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=663</guid>

					<description><![CDATA[<p>Τα μεγάλα και τα μικρά μεταφραστικά γραφεία έχουν τα δικά τους υπέρ και κατά. Ο σκοπός αυτού του άρθρου δεν είναι να κρίνουμε τα μεταφραστικά γραφεία ανάλογα με το μέγεθος τους αλλά να περιγράψουμε...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af%ce%b1-%ce%9c%ce%b5%ce%b3%ce%ac%ce%bb%ce%b1-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%ce%bc%ce%b9%ce%ba%cf%81/">Μεγάλα και μικρά μεταφραστικά γραφεία</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Τα μεγάλα και τα μικρά <strong>μεταφραστικά γραφεία</strong> έχουν τα δικά τους υπέρ και κατά. Ο σκοπός αυτού του άρθρου δεν είναι να κρίνουμε τα μεταφραστικά γραφεία ανάλογα με το μέγεθος τους αλλά να περιγράψουμε μερικές προκλήσεις που αντιμετωπίζουν τα μικρά και μεγάλα γραφεία, για να γνωρίζετε διάφορες πτυχές τους όταν αναζητάτε μεταφραστικές υπηρεσίες.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright  wp-image-664" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/-γραφεία-e1426677465780.jpg" alt="μεταφραστικά γραφεία" width="247" height="142" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/-γραφεία-e1426677465780.jpg 323w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/-γραφεία-e1426677465780-300x172.jpg 300w" sizes="(max-width: 247px) 100vw, 247px" /></p>
<p>Σε όλο τον κόσμο τα μικρά <strong>μεταφραστικά γραφεία</strong> τείνουν να είναι πιο φιλικά και λιγότερο γραφειοκρατικά και όντως μπορούν να παραδίδουν μεταφράσεις υψηλής ποιότητας. Ο όγκος τους είναι πιο χαμηλός και για αυτό τα μικρά μεταφραστικά γραφεία πραγματικά τείνουν να κάνουν μεγάλες προσπάθειες σε έργα που παραδίδουν. Δοθέντος ότι το κείμενο είναι γεμάτο με λεπτομέρειες, αυτή η πτυχή είναι πολύ θετική. Όμως τα μικρά μεταφραστικά γραφεία συχνά στερούνται τις υποδομές, τις ορθές διαδικασίες και την αγοραστική δύναμη. Η τελευταία είναι πολύ σημαντική στην περίπτωση μεγάλων μεταφραστικών έργων. Οι καλύτεροι μεταφραστές θα αναλάβουν τέτοια έργα από ένα μεταφραστικό γραφείο μόνο εάν είναι σίγουροι ότι θα πληρωθούν, και είναι μεγάλη πρόκληση να κάνεις το μεταφραστή να αφιερώσει όλον το χρόνο του για ένα μεγάλο έργο όταν υπάρχουν πολλά άλλα στην ατζέντα του. Επιπλέον τα μικρά μεταφραστικά γραφεία ενδέχεται να μοιράσουν ένα μεγάλο έργο μεταξύ μερικών μεταφραστών. Να έχετε κατά νου ότι όταν χρησιμοποιούνται αρκετοί μεταφραστές, μπορεί να προκύψουν διάφορα προβλήματα, για αυτό είναι πολύ ανεπιθύμητο.</p>
<p>Αντίθετα, ανάλογα με τις ανάγκες σας, ένα μικρό γραφείο μπορεί να έχει ακριβώς εκείνες τις μεταφραστικές ικανότητες που αναζητάτε, παρουσιάζοντας εξειδίκευση σε ένα συγκεκριμένο τομέα ή γλωσσικό συνδυασμό. Τα μεγάλα μεταφραστικά γραφεία καλύπτουν ένα ευρύτερο φάσμα τομέων και γλωσσικών συνδυασμών και δεν μπορούν να έχουν την άνεση εξειδίκευσης σε κάποιον συγκεκριμένο τομέα που αναζητάτε.</p>
<p>Όσον αφορά τα μεγάλα <strong>μεταφραστικά γραφεία</strong>, συχνά προσφέρουν καταπληκτικές τιμές για έργα μεγάλου όγκου. Ενώ αυτό φαίνεται πολύ θετικό, δεν είναι πάντα έτσι. Τα μεγάλα  τείνουν να είναι πολύ ευέλικτα στις τιμές τους χάρη στο μεγάλο δίκτυο μεταφραστών που συνεργάζονται μαζί τους. Όμως εάν δεν διαθέτουν καλές υποδομές και δεν έχουν σταθερές διαδικασίες λειτουργίας, είναι πολύ δύσκολο να ελέγχουν κάποιες πτυχές της ποιότητας. Επίσης μερικοί εξειδικευμένοι μεταφραστές επιλέγουν να μην συνεργάζονται με μεγάλα μεταφραστικά γραφεία λόγω των συμπιεσμένων αμοιβών και των στενών χρονικών περιθωρίων.</p>
<p>Ανεξαρτήτως αν είναι μεγάλο ή μικρό ένα μεταφραστικό γραφείο, η ομαδική εργασία και η ορθή διαδικασία λειτουργίας είναι πολύ σημαντικές πτυχές για να εξασφαλίσετε την υψηλή ποιότητα της μετάφρασης. Θα αποφασίσετε σε ποιο γραφείο να απευθυνθείτε ανάλογα με τις ανάγκες σας για κάθε συγκεκριμένο έργο.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ac-%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%b5%ce%af%ce%b1-%ce%9c%ce%b5%ce%b3%ce%ac%ce%bb%ce%b1-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%ce%bc%ce%b9%ce%ba%cf%81/">Μεγάλα και μικρά μεταφραστικά γραφεία</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>μετάφραση και πρότυπα ποιότητας</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%80%cf%81%cf%8c%cf%84%cf%85%cf%80%ce%b1-%cf%80%ce%bf%ce%b9%cf%8c%cf%84%ce%b7%cf%84%ce%b1%cf%82/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2015 10:56:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=658</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η βιομηχανία της μετάφρασης αλλάζει. Διάφοροι εξωτερικοί και εσωτερικοί παράγοντες ασκούν μεγάλη πίεση στις παραδοσιακές μεταφραστικές υπηρεσίες. Το γεγονός ότι δεν υπάρχουν αρκετοί επαγγελματίες να μεταφράσουν τα πάντα με την υψηλότερη ποιότητα δημιουργεί κάποιο χώρο για νέες λύσεις...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%80%cf%81%cf%8c%cf%84%cf%85%cf%80%ce%b1-%cf%80%ce%bf%ce%b9%cf%8c%cf%84%ce%b7%cf%84%ce%b1%cf%82/">μετάφραση και πρότυπα ποιότητας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Αλλάζουν τα πρότυπα ποιότητας της μετάφρασης.</h2>
<p>Η βιομηχανία της μετάφρασης αλλάζει. Διάφοροι εξωτερικοί και εσωτερικοί παράγοντες ασκούν μεγάλη πίεση στις παραδοσιακές μεταφραστικές υπηρεσίες. Το γεγονός ότι δεν υπάρχουν αρκετοί επαγγελματίες να μεταφράσουν τα πάντα με την υψηλότερη ποιότητα δημιουργεί κάποιο χώρο για νέες λύσεις.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class=" wp-image-653 alignleft" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/μετάφραση-και-πρότυπα-ποιότητας.jpg" alt="μετάφραση και πρότυπα ποιότητας" width="212" height="169" />Πριν τις παγκόσμιες online αγορές, παραδοσιακά υπήρχαν τρεις επιλογές για τους υποψήφιους αγοραστές: καμία μετάφραση, κακή μετάφραση και τέλεια μετάφραση. Καμία μετάφραση σημαίνει ότι η γλώσσα του πρωτοτύπου επιλέχθηκε να είναι κατάλληλη για όλους. Κακή μετάφραση δημιουργήθηκε είτε από κάποιον που δεν ήξερε καλά τη γλώσσα είτε από ένα απλό και ακριβό μηχάνημα μετάφρασης. Η υψηλότερη ποιότητα προήλθε από ένα τοπικό επαγγελματία μεταφραστή.</p>
<p>Η μετάφραση καλής ποιότητας περιοριζόταν από τις ώρες εργασίας των τοπικών μεταφραστών. Το δίλημμα ήταν συχνά μεταξύ του χρόνου και της ποιότητας. Όμως αυτό δεν ήταν πρόβλημα, διότι υπήρχε πολύ μικρότερη ζήτηση.<br /> Δεδομένου ότι ο online κόσμος έχει αναπτύξει την παγκόσμια επικοινωνία και τον ανταγωνισμό, οι επιλογές έχουν αυξηθεί. Η παγκοσμιοποίηση έχει δημιουργήσει μια αγορά για μια ευρεία ποικιλία μεταφραστικών υπηρεσιών.</p>
<p>Τα παλιά πρότυπα ποιότητας δεν ισχύουν πια. Σήμερα ο πελάτης κυριολεκτικά μπορεί να διαλέξει την ποιότητα που θέλει. Οι πελάτες δεν θέλουν να πληρώσουν για την καλύτερη ποιότητα, όταν τους αρκεί απλά μια αρκετά καλή ποιότητα. Η βιομηχανία είναι λίγο αργή στην αφομοίωση της μεταβολής της ζήτησης. Η τεχνολογία ακόμα θεωρείται ως ο ανταγωνιστής αν και η <strong>επαγγελματική μετάφραση</strong> και η αυτόματη μετάφραση υπηρετούν εντελώς διαφορετικές ανάγκες. Η ταχύτητα είναι μερικές φορές πιο σημαντική από την υψηλότερη ποιότητα.</p>
<p>Ο παγκόσμιος ανταγωνισμός μας επιτρέπει να βρούμε πάντα μια κατάλληλη τιμή με βάση τον επιθυμητό χρόνο παράδοσης και το επίπεδο ποιότητας. Ο όγκος του περιεχομένου έχει επεκταθεί δραματικά. Κανείς δεν μπορεί να τα μεταφράσει όλα. Το περιεχόμενο πρέπει να έχει προτεραιότητα. Το πιο σημαντικό περιεχόμενο θα μεταφράζεται από επαγγελματίες μεταφραστές και στο μέλλον. Το υπόλοιπο περιεχόμενο θα μεταφράζεται με ένα σωρό άλλες λύσεις, όπως η αυτόματη μετάφραση. Οι πελάτες είναι πρόθυμοι να πληρώσουν για τις υπηρεσίες και τα εργαλεία που πληρούν αυτές τις διαφορετικές ανάγκες ποιότητας.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%cf%80%cf%81%cf%8c%cf%84%cf%85%cf%80%ce%b1-%cf%80%ce%bf%ce%b9%cf%8c%cf%84%ce%b7%cf%84%ce%b1%cf%82/">μετάφραση και πρότυπα ποιότητας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Τι μεταφράσεις θέλουν οι άνθρωποι</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%a4%ce%b9-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%ac%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82-%ce%b8%ce%ad%ce%bb%ce%bf%cf%85%ce%bd-%ce%bf%ce%b9-%ce%ac%ce%bd%ce%b8%cf%81%cf%89%cf%80%ce%bf%ce%b9/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2015 10:28:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=647</guid>

					<description><![CDATA[<p>Χρειαζόμαστε περισσότερες μεταφράσεις από ποτέ. Εκτιμάται ότι η βιομηχανία της μετάφρασης θα αυξηθεί σημαντικά τα επόμενα χρόνια. Αυτή η ανάπτυξη σημαίνει ότι η ζήτηση για υπηρεσίες θα αυξηθεί...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%a4%ce%b9-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%ac%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82-%ce%b8%ce%ad%ce%bb%ce%bf%cf%85%ce%bd-%ce%bf%ce%b9-%ce%ac%ce%bd%ce%b8%cf%81%cf%89%cf%80%ce%bf%ce%b9/">Τι μεταφράσεις θέλουν οι άνθρωποι</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Χρειαζόμαστε περισσότερες <strong>μεταφράσεις</strong> από ποτέ. Εκτιμάται ότι η βιομηχανία της μετάφρασης θα αυξηθεί σημαντικά τα επόμενα χρόνια. Αυτή η ανάπτυξη σημαίνει ότι η ζήτηση για υπηρεσίες θα αυξηθεί. Έχουμε ήδη δει τα σημάδια αυτά. Ας ρίξουμε μια ματιά τι ακριβώς μεταφράζουν οι άνθρωποι σήμερα.</p>
<p>Emails – Σήμερα πολλές εταιρίες δραστηριοποιούνται σε διεθνές επίπεδο. Αυτό σημαίνει ότι όλο και περισσότεροι άνθρωποι λαμβάνουν ξένα emails από τους συναδέλφους, πελάτες ή άλλα ενδιαφερόμενα μέρη.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class=" wp-image-650 aligncenter" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Τι-μεταφράσεις-θέλουν-οι-άνθρωποι.jpg" alt="Τι μεταφράσεις θέλουν οι άνθρωποι" width="302" height="201" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Τι-μεταφράσεις-θέλουν-οι-άνθρωποι.jpg 640w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Τι-μεταφράσεις-θέλουν-οι-άνθρωποι-300x199.jpg 300w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Τι-μεταφράσεις-θέλουν-οι-άνθρωποι-624x415.jpg 624w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/Τι-μεταφράσεις-θέλουν-οι-άνθρωποι-272x182.jpg 272w" sizes="(max-width: 302px) 100vw, 302px" /></p>
<p><strong>μεταφράσεις</strong> <strong>εγγράφων</strong>, εγχειριδίων χρήστη, ηλεκτρονικών βιβλίών – Η online αγορά δεν αναγνωρίζει κρατικά σύνορα. Οι συσκευές και τα προϊόντα που αγοράζουμε από το εξωτερικό μπορεί να μην έχουν εγχειρίδιο χρήστη μεταφρασμένο στη γλώσσα μας. Παρομοίως, μπορεί να θέλουμε να διαβάζουμε ξένα άρθρα και ηλεκτρονικά βιβλία ακόμα και αν δεν είναι επίσημα μεταφρασμένα σε άλλες γλώσσες.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>μεταφράσεις</strong> <strong>ιστοσελίδων</strong>, blog – Μερικές φορές βρίσκουμε ενδιαφέροντα προϊόντα και πληροφορίες μόνο σε ιστοσελίδες που δεν μπορούμε να διαβάζουμε.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>μετάφρασεις ειδήσεων</strong> – Tο Διαδίκτυο επιτρέπει να παρακολουθούμε τι γίνεται στον κόσμο. Αν και τα πιο σημαντικά γεγονότα είναι διαθέσιμα σε πολλές γλώσσες, πιο λεπτομερείς πληροφορίες ακόμα τείνουν να γράφονται από τους τοπικούς δημοσιογράφους στη δική τους γλώσσα.</p>
<p>Social media, chat – Το νόημα των μέσων κοινωνικής δικτύωσης είναι να είσαι κοινωνικός. Δυστυχώς, τα γλωσσικά εμπόδια συχνά εμποδίζουν την επικοινωνία μεταξύ των ανθρώπων.</p>
<p>Όσο πιο εύκολα γίνεται να επικοινωνεί κανείς με άλλους ανθρώπους, τόσο πιο πολύ θα αντιμετωπίζουμε ξένες γλώσσες. Επειδή δεν μπορούμε να καταλαβαίνουμε τα πάντα σε κάθε γλώσσα, χρειαζόμαστε μετάφραση. Οι εταιρείες θα μπορούσαν να λύσουν αυτές τις μεταφραστικές ανάγκες προληπτικά με το να μεταφράζουν όλα τα υλικά και την επικοινωνία τους σε γλώσσες των πελατών.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%a4%ce%b9-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%ac%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82-%ce%b8%ce%ad%ce%bb%ce%bf%cf%85%ce%bd-%ce%bf%ce%b9-%ce%ac%ce%bd%ce%b8%cf%81%cf%89%cf%80%ce%bf%ce%b9/">Τι μεταφράσεις θέλουν οι άνθρωποι</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Η αυτόματη μετάφραση και τα όρια της</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b1%cf%85%cf%84%cf%8c%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2015 00:01:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=638</guid>

					<description><![CDATA[<p>Η αυτόματη μετάφραση (ΑΜ) είναι μια φανταστική καινοτομία. Βοηθάει τους ανθρώπους να επικοινωνούν ο ένας με τον άλλον. Με την ΑΜ οι άνθρωποι έχουν όλες τις online γνώσεις μόλις μερικά κλικ μακριά...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b1%cf%85%cf%84%cf%8c%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/">Η αυτόματη μετάφραση και τα όρια της</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>Τι να ΜΗΝ κάνετε με αυτόματη μετάφραση</strong></h2>
<p>Η <strong>αυτόματη μετάφραση</strong> (ΑΜ) είναι μια φανταστική καινοτομία. Βοηθάει τους ανθρώπους να <img decoding="async" loading="lazy" class="alignright  wp-image-639" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/αυτόματη-μετάφραση.jpg" alt="αυτόματη μετάφραση" width="251" height="266" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/αυτόματη-μετάφραση.jpg 382w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/αυτόματη-μετάφραση-283x300.jpg 283w" sizes="(max-width: 251px) 100vw, 251px" />επικοινωνούν ο ένας με τον άλλον. Με την ΑΜ οι άνθρωποι έχουν όλες τις online γνώσεις μόλις μερικά κλικ μακριά. Το καλύτερο είναι ότι η αυτόματη μετάφραση είναι γρήγορη και ο καθένας έχει δωρεάν πρόσβαση στις περισσότερες υπηρεσίες αυτόματης μετάφρασης. Φαίνεται πως η ΑΜ είναι η απάντηση σε όλα τα γλωσσικά διλήμματα μας.</p>
<p>Δυστυχώς, η <strong>αυτόματη μετάφραση</strong> δεν θα λύσει όλα τα προβλήματα. Η ΑΜ είναι ένα εργαλείο που έχει τα όριά του, όπως έχουν όλα τα εργαλεία.  Ενώ η ΑΜ είναι ο ευκολότερος τρόπος να μεταφράσετε κάτι, παρακάτω σας παρουσιάζουμε μια λίστα με περιπτώσεις όπου  δεν πρέπει να επιλέξετε την ΑΜ, τουλάχιστον χωρίς την κατάλληλη διόρθωση και επιμέλεια.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Μην προσπαθείτε να έχετε μία βαθιά συζήτηση, χρησιμοποιώντας την ΑΜ ως διερμηνέα.</p>
<p>Μη μεταφράζετε μυθιστορήματα, ποιήματα και άλλα είδη λογοτεχνίας με την ΑΜ.</p>
<p>Μην επιλέγετε την ΑΜ για μετάφραση  σημαντικών επιχειρηματικών εγγράφων.</p>
<p>Μην βασίζεστε στην ΑΜ για νομικά έγγραφα.</p>
<p>Μη μοιράζεστε το αυτόματα μεταφρασμένο κείμενο με άλλους εάν ακόμα και εσείς δεν το καταλαβαίνετε.</p>
<p>Μην χρησιμοποιείτε την ΑΜ αν σας κάνει να αισθάνεστε άβολα ή ανασφαλείς. Πάντα έχετε τη δυνατότητα να επιλέξετε τη σωστή μέθοδο μετάφρασης για εσάς.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Σε αυτές τις περιπτώσεις η ΑΜ θα μπορούσε να είναι μια καλή αρχή, αλλά χωρίς τη βοήθεια ενός επαγγελματία μεταφραστή μπορεί να καταλήξετε στο να χαθείτε στη μετάφραση. Η μετα-επεξεργασία είναι πάντα μια καλή και ασφαλής επιλογή μαζί με την αυτόματη μετάφραση και σε πολλές περιπτώσεις αποτελεί και μια οικονομική λύση για όσους αναζητούν μη επαγγελματικές λύσεις.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b1%cf%85%cf%84%cf%8c%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b7-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7/">Η αυτόματη μετάφραση και τα όρια της</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Επαγγελματική μετάφραση και παρανοήσεις</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%b5%ce%bb%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%cf%80%ce%b1%cf%81%ce%b1%ce%bd%ce%bf%ce%ae/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2015 23:36:45 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=631</guid>

					<description><![CDATA[<p>Παρανόηση #1: Είμαι δίγλωσσος, για αυτό ξέρω να μεταφράζω<br />
ΜΕΓΑΛΟ λάθος! Η διγλωσσία είναι απλώς ένα διαφορετικό επίπεδο άνεσης με δύο διαφορετικές γλώσσες...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%b5%ce%bb%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%cf%80%ce%b1%cf%81%ce%b1%ce%bd%ce%bf%ce%ae/">Επαγγελματική μετάφραση και παρανοήσεις</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Παρανόηση #1: <strong>Είμαι δίγλωσσος, για αυτό ξέρω να μεταφράζω</strong></p>
<p>ΜΕΓΑΛΟ λάθος! Η διγλωσσία είναι απλώς ένα διαφορετικό επίπεδο άνεσης με δύο διαφορετικές γλώσσες.  Δεν αντικαθιστά τις σπουδές ενός επαγγελματία μεταφραστή. Όντως, είναι το σημείο εκκίνησης για κάθε μεταφραστή, όμως αυτό από μόνο του δεν αρκεί. Υπάρχουν πολλά παραδείγματα για να αποδείξει κανείς την ανεπάρκεια της διγλωσσίας.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-632" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/επαγγελματική-μετάφραση.jpg" alt="επαγγελματική μετάφραση" width="261" height="193" />Παρανόηση #2: <strong>Οι μεταφραστές και διερμηνείς μπορούν να μεταφράσουν τα πάντα</strong></p>
<p>Είναι λάθος να υποθέσουμε ότι μόνο και μόνο επειδή ένας μεταφραστής μεταφράζει καλά σε δύο γλώσσες, αυτός ή αυτή μπορεί άμεσα και αβίαστα να μεταφράσει οτιδήποτε μεταξύ αυτών των δύο γλωσσών. Για παράδειγμα, τα τεχνικά κείμενα είναι πολύ δύσκολα για έναν μεταφραστή χωρίς εμπειρία στον συγκεκριμένο τομέα. Η διαδικασία θα είναι αργή και ευεπίφορη σε σφάλματα.</p>
<p>Παρανόηση #3: <strong>Η επαγγελματική μετάφραση είναι μια περιττή δαπάνη</strong></p>
<p>Ακόμα ένα μεγάλο λάθος, το οποίο δυστυχώς συνειδητοποιούν εκείνοι που έχουν ήδη λάβει μετάφραση χαμηλής ποιότητας. Μερικές φορές ένας ερασιτέχνης μπορεί να κάνει τη δουλειά εξίσου καλά με έναν επαγγελματία μεταφραστή, όμως στις περισσότερες περιπτώσεις η μη <strong>επαγγελματική μετάφραση</strong> είναι μια εξαιρετικά επικίνδυνη εικασία. Το πορτοφόλι σας θα είναι το μικρότερο από τα προβλήματα σας εάν αναθέσετε το πιο πολύτιμο περιουσιακό στοιχείο σας – το περιεχόμενο – σε έναν ανεκπαίδευτο μεταφραστή. Γι&#8217; αυτό η επαγγελματική μετάφραση δεν είναι καθόλου περιττή δαπάνη σε όσους αναζητούν σοβαρές λύσεις.</p>
<p>Παρανόηση #4: <strong>Η μετάφραση είναι απλή</strong></p>
<p>Με δύο λέξεις: δεν είναι! Ένας επαγγελματίας μεταφραστής πρέπει να έχει ένα σβέλτο μυαλό ικανό να επιλέγει τις ακριβείς λέξεις και φράσεις που ταιριάζουν σε μια φράση χωρίς να αλλάζει το νόημα, η πρόθεση ή ο τόνος της. Εδώ είναι απαραίτητη η ανθρώπινη παρέμβαση, επειδή καμία μηχανή,όσο και εξελιγμένη και αν είναι, δεν μπορεί με ακρίβεια (ή με μεγαλύτερη ακρίβεια από έναν εμπειρογνώμονα) να μεταφράζει ένα κομμάτι και να έχει τα πάντα σε τάξη.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%b5%cf%80%ce%b1%ce%b3%ce%b3%ce%b5%ce%bb%ce%bc%ce%b1%cf%84%ce%b9%ce%ba%ce%ae-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%ac%cf%86%cf%81%ce%b1%cf%83%ce%b7-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%cf%80%ce%b1%cf%81%ce%b1%ce%bd%ce%bf%ce%ae/">Επαγγελματική μετάφραση και παρανοήσεις</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Oικονομία στις μεταφράσεις σας</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bf%ce%b9%ce%ba%ce%bf%ce%bd%ce%bf%ce%bc%ce%af%ce%b1-%cf%83%cf%84%ce%b9%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%ac%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2015 07:28:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/?p=614</guid>

					<description><![CDATA[<p>Κάθε αγορά προσδιορίζεται από μια σκέψη μόνο: να ξοδέψω όσο το δυνατόν λιγότερο. Παρακάτω σας παρουσιάζουμε 3 καλύτερους τρόπους για να το κάνετε...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bf%ce%b9%ce%ba%ce%bf%ce%bd%ce%bf%ce%bc%ce%af%ce%b1-%cf%83%cf%84%ce%b9%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%ac%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82/">Oικονομία στις μεταφράσεις σας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Πώς να κάνετε οικονομία στις <strong>μεταφράσεις</strong> σας;</h2>
<p>Κάθε αγορά προσδιορίζεται από μια σκέψη μόνο: να ξοδέψω όσο το δυνατόν λιγότερο. Παρακάτω σας παρουσιάζουμε 3 καλύτερους τρόπους για να το κάνετε.</p>
<p>1. Συνεργασία μόνο με ένα <strong>μεταφραστικό γραφείο</strong>.</p>
<p>Αφιερώστε λίγο χρόνο για να κάνετε μια σωστή έρευνα και να βρείτε ένα αξιόπιστο <strong>μεταφραστικό γραφείο</strong>. Ξεκινήστε τη συνεργασία μαζί του σε μόνιμη βάση.</p>
<p>Γιατί;<img decoding="async" loading="lazy" class="alignright  wp-image-616" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/οικονομία-στις-μεταφράσεις1.jpg" alt="οικονομία στις μεταφράσεις" width="207" height="264" srcset="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/οικονομία-στις-μεταφράσεις1.jpg 473w, https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/οικονομία-στις-μεταφράσεις1-234x300.jpg 234w" sizes="(max-width: 207px) 100vw, 207px" /></p>
<p>Το <strong>μεταφραστικό γραφείο</strong> θα αναπτύξει μια μεγάλη βάση ορολογίας ειδικά προσαρμοσμένης στις ανάγκες σας. Αυτό θα εξασφαλίσει τη συνοχή της ορολογίας και την υψηλή ποιότητα των μεταφράσεων. Επίσης ένα <strong>μεταφραστικό γραφείο</strong> προσφέρει καλύτερη τιμή στους μακροπρόθεσμους πελάτες του. Με τακτικά έργα που προέρχονται από τον ίδιο πελάτη, ο χρόνος ολοκλήρωσής τους είναι λιγότερος. Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι ένας <strong>μεταφραστής</strong> εξοικειώνεται με το στυλ και την ορολογία που χρησιμοποιεί μια συγκεκριμένη εταιρεία.Σύντομα θα διαπιστώσετε ότι τα έξοδα <strong>μετάφρασης</strong> σταδιακά μειώνονται, ενώ η ποιότητα παραμένει σε κορυφαίο επίπεδο.</p>
<p>2. Μην επιλέγετε τη φθηνότερη προσφορά.</p>
<p>Με ορισμένες σπάνιες εξαιρέσεις, η φθηνότερη μεταφραστική υπηρεσία σημαίνει υπηρεσία κακής ποιότητας. Η χαμηλή ποιότητα <strong>μετάφρασης της ιστοσελίδας</strong>, των φυλλαδίων ή των καταλόγων σας θα δώσει μια αρνητική εντύπωση της αναξιοπιστίας σας και της έλλειψης επαγγελματισμού. Τελικά, θα χάσετε πολλούς νέους πελάτες που θα επηρεαστούν άσχημα από την χαμηλή ποιότητα των κειμένων σας και απλά θα πάνε κάπου αλλού. Για να μην αναφέρουμε πώς τα πράγματα μπορούν να πάνε ακόμα πιο στραβά εάν η μετάφραση ενός νομικού εγγράφου είναι εσφαλμένη. Η τιμή δεν πρέπει να είναι ο καθοριστικός παράγοντας για την επιλογή ενός μεταφραστικού γραφείου. Η αλήθεια είναι ότι μια φθηνή υπηρεσία δεν θα σας φέρει εξοικονόμηση. Αντιθέτως, μπορεί να έχει καταστροφικές συνέπειες για την επαγγελματική σας εικόνα καθώς και τον προϋπολογισμό σας.</p>
<p>3. Έλεγχος των κειμένων πριν από την αποστολή στο <strong>μεταφραστικό γραφείο</strong>.</p>
<p>Εάν έχετε σφιχτό προϋπολογισμό, μπορείτε να επεξεργαστείτε το κείμενο σας για να το απλοποιήσετε και να αφαιρέσετε ό, τι δεν χρειάζεστε πραγματικά. Αυτές οι απλές αλλαγές θα μειώσουν την καταμέτρηση λέξεων και θα μειώσουν το χρόνο του μεταφραστή. Αυτό σημαίνει ότι θα ξοδεύετε λιγότερα.</p>
<p>Εδώ είναι μερικές συμβουλές για το τι μπορείτε να κάνετε για να κάνετε τα πράγματα απλά και να μειώσετε τις δαπάνες:</p>
<p>&#8211; Να χρησιμοποιείτε σύντομη και σαφή γλώσσα.</p>
<p>&#8211; Να αποφεύγετε σπάνιες ή ασυνήθιστες συντομογραφίες ή να εξηγείτε τι σημαίνουν.</p>
<p>&#8211; Να διατηρείτε τη μορφοποίηση απλή.</p>
<p>Είναι επίσης πολύ σημαντικό να βεβαιωθείτε ότι το κείμενό σας είναι σε τελική μορφή, πριν να το στείλετε στο <strong>μεταφραστικό γραφείο</strong>. Οι αλλαγές που γίνονται μετά την παράδοση του έργου θα οδηγήσουν σε πρόσθετα έξοδα.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%ce%bf%ce%b9%ce%ba%ce%bf%ce%bd%ce%bf%ce%bc%ce%af%ce%b1-%cf%83%cf%84%ce%b9%cf%82-%ce%bc%ce%b5%cf%84%ce%b1%cf%86%cf%81%ce%ac%cf%83%ce%b5%ce%b9%cf%82/">Oικονομία στις μεταφράσεις σας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ιδανικός πελάτης και διερμηνέας</title>
		<link>https://www.linguamost.gr/blog/%cf%80%ce%bf%cf%81%cf%84%cf%81%ce%ad%cf%84%ce%bf-%cf%84%ce%bf%cf%85-%ce%b9%ce%b4%ce%b1%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%bf%cf%8d-%cf%80%ce%b5%ce%bb%ce%ac%cf%84%ce%b7-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%cf%84%ce%bf%cf%85-%ce%b9/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2014 11:15:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.linguamost.gr/cms/cms/?p=16</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ο ιδανικός πελάτης καλεί τον διερμηνέα δύο ώρες πριν από την έναρξη της εκδήλωσης ώστε ο διερμηνέας να μπορεί να μιλήσει με τον εισηγητή, να εξακριβώσει όλες τις λεπτομέρειες και να αποφασίσουν για τον ρυθμό της ομιλίας. Ο χρόνος εργασίας αρχίζει από την...</p>
<p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%cf%80%ce%bf%cf%81%cf%84%cf%81%ce%ad%cf%84%ce%bf-%cf%84%ce%bf%cf%85-%ce%b9%ce%b4%ce%b1%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%bf%cf%8d-%cf%80%ce%b5%ce%bb%ce%ac%cf%84%ce%b7-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%cf%84%ce%bf%cf%85-%ce%b9/">Ιδανικός πελάτης και διερμηνέας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignright size-full wp-image-17" src="https://www.linguamost.gr/cms/wp-content/uploads/2015/02/idanikos-pelatis.jpg" alt="" width="161" height="191" />Ο ιδανικός πελάτης καλεί τον διερμηνέα δύο ώρες πριν από την έναρξη της εκδήλωσης ώστε ο <strong>διερμηνέας</strong> να μπορεί να μιλήσει με τον εισηγητή, να εξακριβώσει όλες τις λεπτομέρειες και να αποφασίσουν για τον ρυθμό της ομιλίας. Ο χρόνος εργασίας αρχίζει από την πρώτη στιγμή της συνάντησης αυτής με τον ιδανικό πελάτη και κανείς δεν αμφισβητεί αυτό το θέμα. Ο ιδανικός πελάτης στέλνει εκ των προτέρων όλα τα απαραίτητα υλικά και εκφράζει όλες τις απαραίτητες προτάσεις για τη ροή της εργασίας.</p>
<p>Ο ιδανικός εισηγητής στα πρώτα πέντε λεπτά της γνωριμίας λέει στον <strong>διερμηνέα</strong>: «Τραβήξτε με από το χέρι εάν παρασυρθώ και δεν κάνω παύσεις». Από τις πρώτες στιγμές της εισήγησης,  μεταξύ του ιδανικού εισηγητή και του διερμηνέα υπάρχει οπτική επαφή, ο ρυθμός της ομιλίας ρυθμίζεται και, ως εκ τούτου, δεν υπάρχει ανάγκη να τραβάει τον εισηγητή από το χέρι.</p>
<p>Ο ιδανικός πελάτης φροντίζει να υπάρχει ένα μπουκάλι νερό με ποτήρι στον χώρο εργασίας του διερμηνέα. Όταν τελειώνει η εργασία, ο ιδανικός πελάτης και ο <strong>διερμηνέας</strong> λένε ο ένας στον άλλον «ευχαριστώ» και αποχαιρετίζονται με την αμοιβαία επιθυμία να συναντηθούν κάποια στιγμή ξανά  και να συνεργαστούν σε μια άλλη εκδήλωση εξίσου καλά.</p>
<p>p. s. Και το πιο σημαντικό. Εάν ο ιδανικός πελάτης έχει κάποιο άτομο με καλή γνώση των δύο γλωσσών αλλά χωρίς εμπειρία <strong>διερμηνείας</strong> σε δημόσιες εκδηλώσεις, ο ιδανικός πελάτης δεν θα βασανίζει αυτό τον άνθρωπο, αλλά θα απευθυνθεί σε επαγγελματία διερμηνέα με την απαραίτητη εμπειρία.</p>
<p>p. p. s. Το πορτρέτο του ιδανικού πελάτη πρέπει να κορνιζαριστεί και να κρεμαστεί σε ορατό σημείο. Οι άλλοι πελάτες πρέπει να το κοιτούν και να παίρνουν παράδειγμα.</p><p>The post <a href="https://www.linguamost.gr/blog/%cf%80%ce%bf%cf%81%cf%84%cf%81%ce%ad%cf%84%ce%bf-%cf%84%ce%bf%cf%85-%ce%b9%ce%b4%ce%b1%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%bf%cf%8d-%cf%80%ce%b5%ce%bb%ce%ac%cf%84%ce%b7-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%cf%84%ce%bf%cf%85-%ce%b9/">Ιδανικός πελάτης και διερμηνέας</a> first appeared on <a href="https://www.linguamost.gr">Μετάφραση Κειμένου LINGUAMOST</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
