Μύθοι και παρανοήσεις σχετικά με τη μετάφραση

Σε αυτό το άρθρο θα καταρρίψουμε τους μύθους που περιβάλλουν τις μεταφραστικές υπηρεσίες.

Σε περιόδους που πολλές εταιρείες εξακολουθούν να επιβαρύνονται από τις επιπτώσεις της ύφεσης και ενώ προσπαθούν να γίνουν πιο ανταγωνιστικές από ποτέ, δεν αποτελεί έκπληξη το γεγονός ότι πολλές ψάχνουν να εξοικονομήσουν πόρους. Κάθε φορά που μια εταιρεία αναλύει τα έξοδά της είναι πιο εύκολο να δικαιολογήσει περικοπές σε ορισμένους τομείς, όταν αυτοί αποτελούν συχνά ανυπολόγιστη αξία σε μια επιχείρηση. Οι επενδύσεις σε μετάφραση είναι ακριβώς ένας τέτοιος τομέας, διότι μπορεί να είναι δύσκολο να παρακολουθείτε τη νομισματική αξία της μετάφρασης. Όμως η παραπληροφόρηση και οι παρανοήσεις αφθονούν, όταν πρόκειται για τη μετάφραση, και οι μύθοι που περιβάλλουν αυτόν τον ελάχιστα κατανοητό τομέα μπορούν να αποδυναμώσουν την επιχείρησή σας με αποτέλεσμα να χάσετε χρήματα. Διαβάστε παρακάτω για να ανακαλύψετε γιατί η μετάφραση είναι μια ζωτικής σημασίας επένδυση για κάθε επιχείρηση.μύθοι στη μετάφραση

  1. Η μετάφραση είναι πολύ ακριβή

Έτσι νομίζουν πολλές εταιρίες χωρίς να κάνουν καμιά έρευνα ώστε να διαπιστώσουν το αντίθετο. Οι μεταφραστές σήμερα δουλεύουν με εξελιγμένο λογισμικό που μπορεί να μειώσει σημαντικά το κόστος, και πολλά μεταφραστικά γραφεία προσφέρουν εκπτώσεις για μεγάλα έργα ή για μακροπρόθεσμες συμβάσεις. Εάν ψάξετε για ένα μεταφραστικό γραφείο με έδρα εκτός των μεγάλων πόλεων ή ακόμα και σε ένα online μεταφραστικό κέντρο, μπορείτε να εξοικονομήσετε χρήματα χωρίς να θυσιάσετε την ποιότητα. Τέλος, η επένδυση σε μετάφραση υψηλής ποιότητας σίγουρα θα ανταμειφτεί με περισσότερους ικανοποιημένους πελάτες.

  1. Η μετάφραση είναι εύκολη

Ένας από τους πιο διαδεδομένους μύθους σχετικά με τη μετάφραση είναι η ιδέα ότι όποιος μιλά δύο γλώσσες μπορεί να μεταφράζει. Στην πραγματικότητα, αυτό απέχει περισσότερο από την αλήθεια. Καλοί μεταφραστές είναι εξαιρετικά δύσκολο να βρεθούν, γιατί η μετάφραση απαιτεί ένα εύρος δεξιοτήτων, συμπεριλαμβανομένης της στιλιστικής αισθητικής, της ικανότητας για έρευνα και το σημαντικότερο, βαθιά γνώση ενός άλλου τομέα όπως για παράδειγμα η πληροφορική. Οι μεταφραστές συχνά κατέχουν μεταπτυχιακούς τίτλους σπουδών και επενδύουν σε υψηλής ποιότητας πόρους, όπως το λογισμικό, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, προκειμένου να προσφέρουν την καλύτερη εξυπηρέτηση.

  1. Η αυτόματη μετάφραση θα κάνει τη δουλειά

Μια άλλη ελπιδοφόρα παρανόηση σχετικά με τη μετάφραση είναι ότι οι υπολογιστές είναι ήδη σε θέση να αντικαταστήσουν την ανθρώπινη μετάφραση. Ενώ οι εξελίξεις στην τεχνολογία έχουν οδηγήσει στην ανάπτυξη πολύ χρήσιμου λογισμικού που μπορεί να αυτοματοποιήσει ένα μέρος της μεταφραστικής διαδικασίας στα χέρια των επαγγελματιών μεταφραστών, οι υπολογιστές εξακολουθούν να μην είναι πουθενά κοντά στην απόκτηση του επιπέδου δεξιοτήτων που απαιτούνται για να μεταφράζουν μόνοι τους. Η αυτόματη μετάφραση είναι συνήθως μια λανθασμένη επένδυση, γιατί μόνο ένας άνθρωπος έχει την απαραίτητη διαίσθηση, την κατανόηση της απόχρωσης και τη λεπτότητα να μεταφράσει το κείμενο σωστά.

  1. Η διαδικασία της μετάφρασης είναι πολύ περίπλοκη

Η διαδικασία της μετάφρασης μπορεί πράγματι να είναι περίπλοκη, αν προσπαθείτε να το κάνετε μόνοι σας, για αυτό καλύτερα να απευθυνθείτε σε μεταφραστικό γραφείο για να χειριστεί όλη τη διαδικασία από την αρχή μέχρι το τέλος.

  1. Η εταιρεία μας δεν είναι έτοιμη για τη μετάφραση

Πολλοί πελάτες αναβάλλουν επ ‘αόριστον τη μετάφραση επειδή αισθάνονται ότι η εταιρεία τους δεν είναι έτοιμη να προχωρήσει σε διεθνείς αγορές. Το πρόβλημα με αυτό είναι ότι χωρίς να κάνετε αυτό το πρώτο βήμα, δεν έχετε καμία δυνατότητα να μάθετε εάν είστε έτοιμοι. Ένα πράγμα είναι σίγουρο: αν δεν δοκιμάσετε, δεν ξέρετε ποτέ. Έρευνες δείχνουν ότι οι εταιρείες που επενδύουν σε μετάφραση απολαμβάνουν αυξημένα έσοδα. Η διαδικασία της επέκτασης μπορεί να φαίνεται μεγάλη, αλλά με το σπάσιμο της σε μικρά βήματα θα ανοίξει ο δρόμος για νέες ευκαιρίες και η επιχείρησή σας θα αποκτήσει πολύ μεγαλύτερες πιθανότητες επιτυχίας.

  1. Δεν υπάρχει μεγάλη διαφορά μεταξύ των μεταφραστικών γραφείων

Υπάρχει ένας τεράστιος αριθμός μεταφραστικών εταιριών και ακριβώς όπως και σε κάθε είδους άλλη οργάνωση, η ποιότητα ποικίλλει πολύ. Αξίζει να κάνετε την έρευνά σας πριν από την επιλογή ενός συνεργάτη για μεταφράσεις. Ποιες είναι οι τιμές τους σε σχέση με τις μέσες τιμές της αγοράς; Διαθέτουν εξειδικευμένους μεταφραστές που μεταφράζουν στη μητρική τους γλώσσα; Έχουν αξιόπιστη διαδικασία επιμέλειας και διασφάλισης της ποιότητας; Η ανάθεση των μεταφραστικών αναγκών σας σε μια εταιρεία είναι μια μεγάλη επένδυση, και αξίζει να το κάνετε σωστά, γι ‘αυτό μην πηγαίνετε στο πρώτο γραφείο που θα συναντήσετε στον δρόμο σας. Ψάξτε λίγο μέχρι να βρείτε την ομάδα που είναι κατάλληλη για εσάς.

  1. Η μετάφραση μπορεί να γίνει μέσα σε ένα βράδυ

Δυστυχώς, δεν έχουμε ακόμη εφεύρει μια μηχανή του χρόνου που μας επιτρέπει να μεταφράζουμε χιλιάδες λέξεις στο άψε σβήσε! Η εξαιρετική μετάφραση απαιτεί χρόνο και οι μεταφραστές έχουν επίσης την προσωπική τους ζωή η οποία είναι ο λόγος για τον οποίο θα πληρώσετε κάτι παραπάνω για ένα έργο τελευταίας στιγμής. Τα επείγοντα έργα μπορεί συχνά να ανατίθενται σε μεγαλύτερη ομάδα μεταφραστών, αν και μάλλον θα πληρώσετε κάτι παραπάνω για αυτό. Όσο περισσότερο χρόνο μπορείτε να παραχωρήσετε για μια μετάφραση, τόσο πιο πιθανό είναι ότι θα λάβετε μια μετάφραση υψηλής ποιότητας και θα εξοικονομήσετε χρήματα.