Μεταφραστικές εφαρμογές: πότε να τις χρησιμοποιείτε και πότε να τις αγνοείτε

Έχετε δει ποτέ ένα κομμάτι κειμένου σε άλλη γλώσσα και αναρωτηθήκατε τι σήμαινε ή μήπως θέλατε να στείλετε ένα σύντομο και απλό μήνυμα σε κάποιον που δεν μιλάει τη γλώσσα σας; Ενώ δεν πιάνουν το νόημα ενός πολύπλοκου κειμένου, τις πολιτιστικές αποχρώσεις και δεν διατηρούν 100% της γραμματικής ακρίβειας, οι μεταφραστικές εφαρμογές μπορούν να είναι ιδανικές για να καταλάβετε τη βασική ιδέα μιας συζήτησης ή ενός κειμένου, ή για σύντομη επικοινωνία μεταξύ των ανθρώπων που μιλάνε διαφορετικές γλώσσες. Το δύσκολο κομμάτι είναι να γνωρίζει κανείς πότε οι μεταφραστικές εφαρμογές θα σας βοηθήσουν και πότε καλύτερα να μην τις χρησιμοποιείτε.

 Ποιες είναι οι επιλογές σας;

 Ο αριθμός των διαθέσιμων εφαρμογών μετάφρασης αυξάνεται συνεχώς. Αυτές είναι δύο από τις πιο δημοφιλείς εφαρμογές:

 Google Translate

 Αυτή η εφαρμογή είναι διαθέσιμη για τις Android και iOS app αγορές. Είναι μια από τις πιο ολοκληρωμένες ελεύθερες μεταφραστικές εφαρμογές που υπάρχουν. Μπορείτε να πληκτρολογήσετε το κείμενο που θέλετε να μεταφραστεί, να χρησιμοποιήσετε την επιλογή φωνή σε κείμενο ή ακόμα να αναρτήσετε μια φωτογραφία με κείμενο που θέλετε να μεταφραστεί. Το Google Translate στη συνέχεια θα προσπαθήσει να αποκρυπτογραφήσει το κείμενο και να σας προτείνει  τη μετάφραση σε περίπου 70 διαφορετικές γλώσσες.

 iTranslate

 Η εφαρμογή iTranslate είναι επίσης διαθέσιμη για τις Android και iOS αγορές. Παρόμοια με την εφαρμογή Google Translate, η iTranslate προσφέρει επιλογές κείμενο σε φωνή, καθώς και την κανονική γραπτή μετάφραση. Επίσης παρέχει Romanization. Αυτή η επιλογή μετατρέπει άγνωστους χαρακτήρες για ευκολότερη κατανόηση. Το iTranslate επίσης δουλεύει με περίπου 70 διαφορετικές γλώσσες και σήμερα είναι μια από τις πιο δημοφιλείς μεταφραστικές εφαρμογές.

 Πότε είναι χρήσιμες;

 Σύντομες, βασικές μεταφράσεις. Εάν βλέπετε ένα σύντομο κομμάτι κειμένου και θέλετε να πάρετε μια γενική ιδέα για το ποιο είναι το νόημα, οι μεταφραστικές εφαρμογές είναι αρκετά βολικές. Δεν λέμε ότι θα είναι χωρίς λάθη, αλλά για κείμενα που δεν είναι πολύπλοκα, θα καταλάβετε τουλάχιστον την ουσία του μηνύματος. Μεταφραστικές εφαρμογές

Εάν ταξιδεύετε και θέλετε να ρωτήσετε που είναι το πλησιέστερο μπάνιο ή αεροδρόμιο, οι μεταφραστικές εφαρμογές συνήθως είναι προγραμματισμένες για να χειριστούν αυτά τα βασικά ερωτήματα. Οι περισσότερες από αυτές ακόμα θα πουν το ερώτημα δυνατά για σας στη γλώσσα-στόχο για να καταλάβει ο άλλος άνθρωπος τι θέλετε να πείτε. Εάν ο συνομιλητής σας είναι πρόθυμος να συνεχίσει την κουβέντα, μπορεί ακόμα να πληκτρολογήσει  την απάντησή του μέσα στην εφαρμογή για να σας διαβάσει την απάντηση στη μητρική σας γλώσσα.

 Πότε να μην τις χρησιμοποιείτε

 Οι μεταφραστικές εφαρμογές ποτέ  δεν πρέπει να αντικαθιστούν τους πραγματικούς μεταφραστές όταν χρειάζεστε το κείμενο να μεταφραστεί  με ακρίβεια και/ή επαγγελματικά. Μια γρήγορη αναζήτηση στο Διαδίκτυο “αστεία μεταφραστικά λάθη” θα σας δείξει ότι υπάρχουν πολλά τέτοια παραδείγματα, ενώ εάν είχε προσληφθεί ένα επαγγελματικό μεταφραστικό γραφείο, αυτή η επιχείρηση θα γλίτωνε μεγάλο πονοκέφαλο (και λεφτά!). Εάν θέλετε να μεταφραστεί κάτι καλά, μην χρησιμοποιείτε τις μεταφραστικές εφαρμογές. Να θυμάστε ότι τις περισσότερες φορές θα πάρετε μόνο την ουσία και όχι την πιο ακριβή μετάφραση!

Όσο μεγαλύτερη είναι η μετάφραση, τόσο περισσότερα είναι τα λάθη. Εάν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε μια μεταφραστική εφαρμογή για να διαβάσετε ένα μυθιστόρημα (ή να μεταφράσετε το δικό σας), για παράδειγμα, θα χάσετε το νόημά του. Το μεταφραστικό λογισμικό δεν καταλαβαίνει πολιτιστικές αποχρώσεις, ιδιωματικές εκφράσεις και ακόμα δεν είναι πάντα γραμματικά σωστό. Αυτό μπορεί να προκαλέσει πολλά προβλήματα με μεγαλύτερα κείμενα.