Редактирование

Внесение правок в перевод состоит из процедур сравнения и непосредственного корректирования. Редактирование переводов — это процесс приведения смысла переведенного текста в соответствие со смыслом оригинала. Также редактирование подразумевает проверку и исправление грамматики и орфографии проработанного документа.

Если вы не уверены в качестве перевода, который вы выполнили самостоятельно или который сделали по вашему заказу, обращайтесь в нашу компанию. В зависимости от объема ошибок и недочетов в представленном тексте стоимость нашихуслуг колеблется от 50% стоимости перевода. Также предоставляется услуга доперевода в случае внесения правок в оригинал документа (например, в случае изменения терминологии).

Не во всех случаях даже самый грамотный переводчик сможет употребить именно тот термин или слово, которое чаще используют носители иностранного языка, поэтому услуга вычитки перевода предоставит вам возможность получить документ, выполненный на языке носителей, что добавит ему четкости и ясности.

В том случае, если в предоставленном нам документе нарушена логика изложения, мы исправим это в процессе редактирования готового перевода. Наши специалисты сделают текст менее громоздким и по смыслу, и по конструкции, а также поправят правильно переведённый, но сложный для восприятия текст.