Συμβουλές επαγγελματικής μετάφρασης

Οκτώ πράγματα που πρέπει να λαμβάνουν υπόψη οι επιχειρήσεις που έχουν ανάγκη από υπηρεσίες επαγγελματικής μετάφρασης

Χρησιμοποιήστε αυτή την απλή λίστα ελέγχου για να βεβαιωθείτε ότι θα λάβετε την καλύτερη δυνατή μετάφραση.

Έχετε αποφασίσει να αναθέσετε σε τρίτους τις μεταφραστικές σας ανάγκες, βρήκατε ένα μεγάλο μεταφραστικό γραφείο ή ομάδα μεταφραστών και είστε έτοιμοι να ξεκινήσετε την εργασία. Αλλά προτού να στείλετε το μεγάλο έργο σας, πάρτε ένα λεπτό για να διαβάσετε αυτές τις δέκα συμβουλές για το πώς να προετοιμάσετε ένα κείμενο για μετάφραση, ώστε να εξασφαλίσετε ότι η δουλειά πηγαίνει ομαλά και όλοι είναι ευχαριστημένοι.μεταφραστικες συμβουλες

  1. Ελέγξτε ότι το κείμενό σας δεν έχει ήδη μεταφραστεί

Αυτό μπορεί να ακούγεται χαζό, αλλά ένας εκπληκτικός αριθμός των μεγαλύτερων εταιρειών πληρώνουν για μετάφραση κειμένων χωρίς να ελέγξουν εάν είναι ήδη μεταφρασμένα. Οι περισσότεροι μεταφραστές είχαν την εμπειρία στο να ψάχνουν στο Διαδίκτυο έναν βασικό όρο από ένα κείμενο και να ανακαλύψουν το πλήρες κείμενο κρυμμένο κάπου στην ιστοσελίδα του πελάτη. Ιδιαίτερα για τις μεγάλες πολυεθνικές εταιρείες, ή για οποιαδήποτε εταιρεία με αποκεντρωμένη διαχείριση, ένας γρήγορος έλεγχος θα μπορούσε να σώσει αρκετά χρήματα.

  1. Διαβάστε το κείμενό σας προσεκτικά πριν το στείλετε

Προκειμένου να γίνει η ομαλότερη διαδικασία της μετάφρασης, είναι καλή ιδέα να ελέγξετε ότι το κείμενο είναι σωστό, πριν το στείλετε. Διαβάζοντας, σκεφτείτε αν είναι εύκολο να το καταλάβουν άτομα εκτός της εταιρείας σας. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείται απλή και κατανοητή γλώσσα, χωρίς αδικαιολόγητα μεγάλες ή ασαφείς λέξεις. Τα κείμενα πρέπει να αποτελούνται από σύντομες προτάσεις, να κατατάσσονται με σαφήνεια σε παραγράφους και να αποφεύγεται η επανάληψη όσο το δυνατόν περισσότερο. Επίσης είναι μια καλή στιγμή για να βεβαιωθείτε ότι η μορφοποίηση είναι συνεπής, αν θέλετε να εξοικονομήσετε χρήματα. Εάν δεν θέλετε να ανησυχείτε για τη μορφοποίηση, να βρείτε ένα μεταφραστικό γραφείο που θα σας προσφέρει αυτή την υπηρεσία σε ένα πακέτο μαζί με τη μετάφραση.

  1. Αποφασίστε ακριβώς τι πρέπει να μεταφραστεί

Πριν στείλετε για μετάφραση έναν κατάλογο προϊόντων με 120 σελίδες, σκεφτείτε στρατηγικά εάν όντως οι πελάτες πρέπει να τα δουν όλα. Εάν δεν προσφέρετε ακόμα όλο το φάσμα των προϊόντων σας σε μια νέα αγορά, ίσως θα πρέπει να μεταφραστεί μόνο ένα μέρος του καταλόγου σας.

  1. Ίσως δεν χρειάζεστε καν μετάφραση.

Μερικές φορές υπάρχει μια κομψή λύση για την προώθηση ενός συγκεκριμένου μηνύματος σε πολλές γλώσσες, χωρίς να καταφεύγετε σε μετάφραση. Για παράδειγμα, πολλοί λιανοπωλητές δημιουργούν οδηγίες συσκευασίας για το πώς να βάλετε μαζί τα επίπεδα έπιπλα, χρησιμοποιώντας μόνο τις εικόνες. Εικόνες και βίντεο επίσης χρησιμοποιούνται ευρέως σε πολύγλωσσα περιβάλλοντα, όπως σε αεροδρόμια, γι’ αυτό αξίζει να εξετάσετε αν αυτές οι μορφές επικοινωνίας είναι κατάλληλες για εσάς. Προσοχή όμως, μερικές φορές μια εικόνα που φαίνεται απλή για εσάς, μπορεί να μην γίνει δεκτή όπως το θέλετε εσείς. Μια φαρμακευτική εταιρία το ξέρει σίγουρα πλέον. Θέλοντας να διαφημίσει τα οφέλη των χαπιών για πονοκέφαλο, χωρίς να καταφύγει σε μετάφραση, η εταιρία χρησιμοποίησε ένα απλό διάγραμμα με θλιβερό πρόσωπο πριν τη λήψη ενός χαπιού και με ευτυχισμένο πρόσωπο μετά τη λήψη. Δυστυχώς για την εταιρία, το γεγονός ότι η Αραβική γλώσσα διαβάζεται από τα δεξιά προς τα αριστερά έκανε το φάρμακό της να μοιάζει με δηλητήριο. Για αυτό ακόμα και αν σκέφτεστε για την παρουσίαση των πληροφοριών οπτικά, είναι μια καλή ιδέα να συμβουλευτείτε ένα μεταφραστικό γραφείο για να σας ενημερώσει σχετικά με τις ατυχείς απρόβλεπτες παρενέργειες!

  1.  Σκεφτείτε για τη μορφή και εξοικονομήσετε χρήματα

Για τις επιχειρήσεις που επιθυμούν να ξοδέψουν όσο το δυνατόν λιγότερα για τη μετάφραση, το να αφιερώσει λίγο χρόνο με το να πάρουν τα έγγραφα μια λειτουργική μορφή αρχείου είναι ένας πολύ καλός τρόπος για να μειώσουν το κόστος. Το ιδανικό θα είναι εάν μπορείτε να στείλετε το κείμενο σε μορφή Word (.doc ή .docx). Αν το κείμενο σας είναι σε σαρωμένο PDF ή σε αρχεία JPEG ή PNGs, αυτό μπορεί να επιβραδύνει τη διαδικασία της μετάφρασης, καθιστώντας πιο δύσκολο για τους μεταφραστές το να πάρουν τις σχετικές πληροφορίες και να εξάγουν το κείμενο σε ειδικό μεταφραστικό πρόγραμμα.

  1. Σκεφτείτε πώς μπορείτε να βοηθήσετε τον μεταφραστή σας για να σας βοηθήσει και αυτός.

Οι μεταφραστές τείνουν να είναι άριστοι ερευνητές, αλλά δεν μπορούν να μυρίζουν τα νύχια τους. Θα επιταχύνετε σημαντικά τη διαδικασία της μετάφρασης εάν μπορείτε να παρέχετε επιπλέον πληροφορίες που θα βοηθήσουν τον μεταφραστή. Ίσως η εταιρεία σας χρησιμοποιεί ορισμένες λέξεις-κλειδιά ή φράσεις και στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να γνωρίζει ο μεταφραστής ότι μόνο μια σταθερή μετάφραση πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για αυτούς τους όρους. Ακόμα το να παρέχετε την ιστοσελίδα της εταιρείας μπορεί πραγματικά να βοηθήσει τον μεταφραστή να πάρει μια καλή ιδέα για το τι κάνει η επιχείρησή σας, για την εικόνα και την αγορά-στόχο.

  1. Να ξέρετε τι χρειάζεστε.

Αξίζει να σκεφτείτε για τον σκοπό του τελικού κειμένου. Η κύρια διαφορά εδώ είναι ανάμεσα στα κείμενα πληροφοριακού χαρακτήρα και τα κείμενα που προορίζονται για δημοσίευση. Η πρώτη κατηγορία αφορά ανεπίσημα έγγραφα. Ίσως η εταιρεία σας έχει βρει κάποιες ενδιαφέρουσες πηγές σε άλλη γλώσσα που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε. Ίσως λαμβάνετε τακτικά emails από πελάτες που δεν μιλούν τη γλώσσα σας. Ίσως χρειάζεστε να κατανοήσετε ένα άρθρο σε ένα σχετικό δημοσίευμα. Σε όλες αυτές τις περιπτώσεις, δεν χρειάζεστε μια τέλεια, γυαλισμένη μετάφραση, και έτσι θα πρέπει να το διευκρινίσετε στο μεταφραστικό γραφείο το οποίο θα πρέπει να προσφέρει ένα χαμηλότερο κόστος. Η δεύτερη κατηγορία, κείμενα για δημοσίευση, αφορά το δημόσιο πρόσωπο της εταιρείας σας. Όλα τα υλικά μάρκετινγκ, εγχειρίδια των καταναλωτών, ιστοσελίδες, νομική τεκμηρίωση και οποιοδήποτε άλλο υλικό που προορίζεται για δημοσίευση εμπίπτουν σε αυτή την κατηγορία.

Φυσικά, αυτά τα υλικά πρέπει να είναι μεταφρασμένα στο υψηλότερο δυνατό επίπεδο, και αυτό αντικατοπτρίζεται σε μια πιο ενδελεχή διαδικασία μετάφρασης.

  1. Κρατήστε τις γραμμές επικοινωνίας ανοικτές

Τέλος, βεβαιωθείτε ότι έχετε εξηγήσει τις ανάγκες σας με σαφήνεια στον υπεύθυνο του έργου σας. Μεταδώστε τις προτεραιότητες σας σχετικά με τη μετάφραση, βεβαιωθείτε ότι είστε σαφής σχετικά με τις στιλιστικές απαιτήσεις που έχετε (μοντέρνο στυλ; επίσημο; αστείο;).

Με αυτές τις οκτώ συμβουλές, η προετοιμασία ενός κειμένου για μετάφραση πρέπει να είναι απλή, αλλά αν αντιμετωπίζετε οποιαδήποτε προβλήματα, τότε είναι καλύτερα να επικοινωνήσετε με το μεταφραστικό γραφείο σας, αφού αυτοί είναι οι ειδικοί.