Επαγγελματική μετάφραση και παρανοήσεις

Παρανόηση #1: Είμαι δίγλωσσος, για αυτό ξέρω να μεταφράζω

ΜΕΓΑΛΟ λάθος! Η διγλωσσία είναι απλώς ένα διαφορετικό επίπεδο άνεσης με δύο διαφορετικές γλώσσες.  Δεν αντικαθιστά τις σπουδές ενός επαγγελματία μεταφραστή. Όντως, είναι το σημείο εκκίνησης για κάθε μεταφραστή, όμως αυτό από μόνο του δεν αρκεί. Υπάρχουν πολλά παραδείγματα για να αποδείξει κανείς την ανεπάρκεια της διγλωσσίας.

επαγγελματική μετάφρασηΠαρανόηση #2: Οι μεταφραστές και διερμηνείς μπορούν να μεταφράσουν τα πάντα

Είναι λάθος να υποθέσουμε ότι μόνο και μόνο επειδή ένας μεταφραστής μεταφράζει καλά σε δύο γλώσσες, αυτός ή αυτή μπορεί άμεσα και αβίαστα να μεταφράσει οτιδήποτε μεταξύ αυτών των δύο γλωσσών. Για παράδειγμα, τα τεχνικά κείμενα είναι πολύ δύσκολα για έναν μεταφραστή χωρίς εμπειρία στον συγκεκριμένο τομέα. Η διαδικασία θα είναι αργή και ευεπίφορη σε σφάλματα.

Παρανόηση #3: Η επαγγελματική μετάφραση είναι μια περιττή δαπάνη

Ακόμα ένα μεγάλο λάθος, το οποίο δυστυχώς συνειδητοποιούν εκείνοι που έχουν ήδη λάβει μετάφραση χαμηλής ποιότητας. Μερικές φορές ένας ερασιτέχνης μπορεί να κάνει τη δουλειά εξίσου καλά με έναν επαγγελματία μεταφραστή, όμως στις περισσότερες περιπτώσεις η μη επαγγελματική μετάφραση είναι μια εξαιρετικά επικίνδυνη εικασία. Το πορτοφόλι σας θα είναι το μικρότερο από τα προβλήματα σας εάν αναθέσετε το πιο πολύτιμο περιουσιακό στοιχείο σας – το περιεχόμενο – σε έναν ανεκπαίδευτο μεταφραστή. Γι’ αυτό η επαγγελματική μετάφραση δεν είναι καθόλου περιττή δαπάνη σε όσους αναζητούν σοβαρές λύσεις.

Παρανόηση #4: Η μετάφραση είναι απλή

Με δύο λέξεις: δεν είναι! Ένας επαγγελματίας μεταφραστής πρέπει να έχει ένα σβέλτο μυαλό ικανό να επιλέγει τις ακριβείς λέξεις και φράσεις που ταιριάζουν σε μια φράση χωρίς να αλλάζει το νόημα, η πρόθεση ή ο τόνος της. Εδώ είναι απαραίτητη η ανθρώπινη παρέμβαση, επειδή καμία μηχανή,όσο και εξελιγμένη και αν είναι, δεν μπορεί με ακρίβεια (ή με μεγαλύτερη ακρίβεια από έναν εμπειρογνώμονα) να μεταφράζει ένα κομμάτι και να έχει τα πάντα σε τάξη.