Επιμέλεια κειμένου

Αναλαμβάνουμε να ελέγξουμε ήδη μεταφρασμένα κείμενα με σκοπό τη διασφάλιση της τελικής ποιότητας του κειμένου που επιτυγχάνεται μέσα από τα ακόλουθα στάδια:

  • Έλεγχος ορθογραφίας, γραμματικής, σημείων στίξης και περιεχομένουεπιμελεια κειμενων
  • Διασφάλιση ομοιογένειας ύφους και ακρίβειας έκφρασης
  • Διασφάλιση συμμόρφωσης ως προς τα πρότυπα του πελάτη
  • Αναδιατύπωση του μεταφρασμένου κειμένου

Αξίζει να σημειωθεί ότι η διαδικασία μετάφρασηεπιμέλειαδιόρθωση (Μ-Ε-Δ) αποτελεί βάση της ποιότητας μιας μετάφρασης. Είναι σαν να ψήνετε μπισκοτάκια: πρώτα φτιάχνετε τη ζύμη και μετά προσθέτετε άλλα υλικά όπως τους ξηρούς καρπούς ή κομματάκια σοκολάτας. Ενώ η διαδικασία φαίνεται αρκετά απλή – το κείμενο μεταφράζεται, επιμελείται και διορθώνεται– στην πραγματικότητα υπάρχουν πολλά πράγματα που εμπλέκονται σε αυτά τα τρία βήματα.

Μετά τη μετάφραση το έργο αναλαμβάνει ο επιμελητής. Σκεφτείτε αυτό το βήμα σα  να ρίχνετε μια δεύτερη ματιά στο περιεχόμενο για να σιγουρευτείτε ότι το κείμενο έχει νόημα, ανταποκρίνεται στις προσδοκίες σας και διαβάζεται εύκολα. Για παράδειγμα θέλετε να μην μεταφράζονται τα ονόματα των προϊόντων ή να αναγράφονται οι υπηρεσίες σας μόνο με κεφαλαία γράμματα. Ο επιμελητής προσέχει να πληρούνται όλες οι προδιαγραφές ποιότητας της μετάφρασης που μπορεί να είχαν ξεφύγει στο βήμα της μετάφρασης.

Τέλος, το περιεχόμενο σας περνάει από το στάδιο της διόρθωσης. Είναι ίσως το πιο σημαντικό βήμα σε όλη τη διαδικασία. Οι γλωσσολόγοι εδώ φέρνουν μεγάλη ευθύνη δεδομένου ότι έχουν το τελικό λόγο για το πώς η  μετάφραση φαίνεται και ακούγεται προτού να σας παραδοθεί. Αυτά τα άτομα είναι εμπειρογνώμονες σε ορολογία και στυλ και πραγματικά κατανοούν τις ανάγκες σας για την ποιότητα της μετάφρασης. Εάν έχουμε ερωτήσεις σχετικά με την επιλογή των λέξεων, διατύπωση ή οτιδήποτε άλλο, απευθυνόμαστε σε αυτούς για απαντήσεις.