Blog

AI και ChatGPT στη μετάφραση: Πώς να επιτύχετε σε μια Αλλαγή στην Αγορά Εργασίας

Η τεχνητή νοημοσύνη έχει αναστατώσει το Διαδίκτυο και τις βιομηχανίες παγκοσμίως, ειδικά με την εισαγωγή του ChatGPT. Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι ο τομέας της μετάφρασης βιώνει μια βαθιά μεταμόρφωση με την εμφάνιση της τεχνητής νοημοσύνης (AI) και των γλωσσικών μοντέλων. Μπορεί να σας δημιουργείτε το ερώτημα: δεν έχει ήδη περάσει ο γλωσσικός τομέας από αυτό; […]

Γλώσσες των ιθαγενών λαών της Αρκτικής

Υπάρχει μεγάλη ποικιλία στις γλώσσες των ιθαγενών πληθυσμών της αρκτικής, αλλά η ιστορική και η σύγχρονη περιθωριοποίηση απειλούν τη ζωτικότητα πολλών από αυτές. Σήμερα ιθαγενείς πληθυσμοί περιμετρικά του πόλου της αρκτικής  εργάζονται ώστε να διδάξουν και να αναζωογονήσουν τις γλώσσες τους. Ιθαγενείς πληθυσμοί ζουν στην Αρκτική από αμνημόνευτους χρόνους. Μέσα στις χιλιετίες ανέπτυξαν τις γλώσσες […]

Τι πραγματικά έκαναν ο Κύριλλος και ο Μεθόδιος;

Το Ρωσικό αλφάβητο δεν θα υπήρχε χωρίς το έργο των αδελφών Κύριλλου και Μεθόδιου.  Όμως οι ίδιοι δεν ήταν Ρώσοι ούτε μιλούσαν Ρωσικά. Ήταν θεολόγοι  Έλληνες από το Βυζάντιο. Για την ακρίβεια δεν είχαν ταξιδέψει ποτέ στο Κράτος των Ρως. Ο Κύριλλος δεν ήταν ο δημιουργός του Κυριλλικού αλφαβήτου. Αυτός και ο αδερφός του Μεθόδιος επινόησαν […]

Η ιστορία της μετάφρασης της Βίβλου

Η Παλαιά Διαθήκη στα Ελληνικά: 3ος αιώνας Π.Χ. – 3ος αιώνας Μ.Χ. Σε αυτή την περίοδο δεν προέκυψε ποτέ η ανάγκη να μεταφραστεί κανένα μέρος της Βίβλου, μέχρι ότου μια κοινότητα Εβραίων της Διασποράς, με την πάροδο των χρόνων, χάσει την επαφή της με την Εβραϊκή γλώσσα. Για τους Εβραίους της Αλεξάνδρειας συγκεκριμένα , τον […]

Η μετάφραση στα Γερμανικά της Βίβλου από τον Λούθηρο

Τον μεσαίωνα τα συγχωροχάρτια χρηματοδοτούσαν συχνά τα σχέδια της Εκκλησίας και τον γραφειοκρατικό μηχανισμό της. Το 1517 το μεγαλεπήβολο σχέδιο του Πάπα ήταν η ανακατασκευή της Βασιλικής του Αγίου Μάρκου. ΄’Ενα έργο που απαιτούσε πολλούς πόρους, άρα και περισσότερα συγχωροχάρτια στους πιστούς. Η Εκκλησία φαινόταν να μην νοιάζεται για τον Χριστό αλλά για το χρήμα […]

Η δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα σε κάθε χώρα-Βόρεια και Κεντρική Αμερική

Οι χώρες που αποτελούν την Βόρεια Αμερική είναι ο Καναδάς, οι ΗΠΑ και το Μεξικό. Οι γλώσσες των χωρών αυτών έχουν τις ρίζες τους στην αποικιοκρατία που ξεκίνησε από την ανακάλυψη της Ηπείρου από τους Ευρωπαίους. Στον Καναδά των 37 εκ. κατοίκων η δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα μετά τα αγγλικά είναι τα γαλλικά. Τα μιλούν […]

Η δεύτερη πιο διαδεδομένη γλώσσα σε κάθε χώρα-Ασία

Σε αυτό το άρθρο θα προσπαθήσουμε να κάνουμε μια συνοπτική περιγραφή των δεύτερων κυριότερων γλωσσών που υπάρχουν στις σημαντικότερες χώρες της ασιατικής ηπείρου με την βοήθεια του χάρτη. Στην μεγαλύτερη χώρα του κόσμου, την Κίνα, με πληθυσμό που ξεπερνά τους 1,4 δις κατοίκους, κυριαρχούν τα παραδοσιακά κινέζικα (μανδαρίνικα κινέζικα) σε ποσοστό περίπου 70%. Η δεύτερη […]

Η ιστορία της μετάφρασης στον αραβικό κόσμο

Η απαρχή της μετάφρασης στα Αραβικά: οι Σύριοι Οι πρώτες μεταφράσεις στην αραβική γλώσσα χρονολογούνται στις αρχές του δεύτερου αιώνα μ.Χ., την εποχή που άκμαζαν οι Σύριοι. Μετέφρασαν ένα τεράστιο όγκο κειμένων προερχόμενο από την παγανιστική παράδοση. Οι μέθοδοι που χρησιμοποίησαν δείχνουν ξεκάθαρη επιρροή από τους Έλληνες και οι μεταφράσεις τους δείχνουν μία φιλόδοξη προσπάθεια […]

Κινδυνεύουν τα αγγλικά να αποκαθηλωθούν ως παγκόσμια γλώσσα;

Η Αγγλική γλώσσα ομιλείται από εκατοντάδες εκατομμύρια ανθρώπους παγκοσμίως, αλλά η ανάπτυξη της τεχνολογίας μετάφρασης και των “υβριδικών” γλωσσών αποτελούν απειλή για την γλώσσα αυτή. Ποια όμως είναι η χώρα διαθέτει τους περισσότερους ομιλητές Αγγλικών ή άτομα που μαθαίνουν να μιλούν Αγγλικά; Η απάντηση είναι η Κίνα ! ! ! Σύμφωνα με μια μελέτη που […]

Νήσοι Φερόες-μια χώρα ξεχασμένη από την μετάφραση της Google

Το νησιωτικό συγκρότημα των Νήσων Φερόες αποτελείται από συνολικά δεκαοκτώ νησιά μεταξύ της Νορβηγικής θάλασσας και του βόρειου Ατλαντικού ωκεανού, σχεδόν στη μέση της απόστασης μεταξύ της Νορβηγίας και της Ισλανδίας Ο πληθυσμός των νησιών ανέρχεται στους 50.498 κατοίκους. Οι κάτοικοι αυτής της ευρωπαϊκής χώρας έχουν ξεκινήσει τη δική τους online υπηρεσία μετάφρασης σε μια προσπάθεια […]

ολοκλήρωση μετάφρασης

Οι ανεξάρτητοι μεταφραστές έχουν πολύ ανομοιογενή φόρτο εργασίας, με αποτέλεσμα μερικοί μήνες να είναι πιο φορτωμένοι από άλλους. Στην ιδανική περίπτωση ένας μεταφραστής εργάζεται πάνω σε ένα έργο. Όμως αυτό συμβαίνει σπάνια και οι περισσότεροι εξωτερικοί μεταφραστές ασχολούνται με μερικά έργα ταυτόχρονα. Δεν πρέπει να απορρίπτει κανείς ένα έργο εάν έχει τη δυνατότητα να εργάζεται […]

Δεξιότητες επικοινωνίας στη μετάφραση

Η Σημασία των δεξιοτήτων επικοινωνίας στη μετάφραση Οι ενέργειες που περιγράφονται στο προηγούμενο άρθρο σχετικά με τον κύκλο ζωής ενός έργου μπορούν να εκτελεσθούν μόνο εάν ο διαχειριστής του έργου διαθέτει κάποιες σημαντικές δεξιότητες. Ένα προφανές παράδειγμα είναι οι δεξιότητες επικοινωνίας. Κάποιος μπορεί να πιστεύει ότι οι δεξιότητες επικοινωνίας είναι έμφυτες. Ωστόσο στην πράξη η […]

Διαδικασίες διαχείρισης μετάφρασης

Πιθανότατα, οι έμπειροι εξωτερικοί μεταφραστές είναι ήδη εξοικειωμένοι με αυτές τις έννοιες, ακόμη και χωρίς ειδική εκπαίδευση στη διαχείριση έργων. Ωστόσο, θα είναι χρήσιμο για αυτούς να αποκτήσουν μια καλύτερη εικόνα. Σύμφωνα με την ταξινόμηση του Ινστιτούτου Διαχείρισης Έργων (www.pmi.org), υπάρχουν πέντε ομάδες διαδικασιών: εκκίνηση του έργου σχεδιασμός εκτέλεση παρακολούθηση και έλεγχος ολοκλήρωση Οι εξωτερικοί […]

Διαχείριση έργων για ανεξάρτητους μεταφραστές (freelancers)

Ένας σύγχρονος ανεξάρτητος μεταφραστής πρέπει ναι είναι πολυτεχνίτης. Εκτός από τις μεταφραστικές δεξιότητες, οι ανεξάρτητοι μεταφραστές συνήθως συνδυάζουν τις υποχρεώσεις ενός λογιστή, αναλυτή, διαχειριστή έργων, υπεύθυνου προώθησης κτλ.  Για πολύ καιρό υπήρχε η άποψη ότι ένας ανεξάρτητος μεταφραστής είναι ένα ευτυχισμένο πρόσωπο που εργάζεται σε ένα άνετο περιβάλλον στο σπίτι, επιλέγει τα καθήκοντά του σύμφωνα […]

Ανάθεση έργου σε μεταφραστικό γραφείο. Κάντε το σωστά. Μέρος Β’

Κόστος των υπηρεσιών μετάφρασης Αρκετά συχνά λαμβάνουμε ηλεκτρονικά μηνύματα με ένα έγγραφο κειμένου στα συνημμένα και μια ερώτηση “Ποιο είναι το κόστος της μετάφρασης;”  Τίποτα άλλο. Καμιά διευκρίνιση. Μπορεί να ακούγεται παράλογο, αλλά κατά τον προγραμματισμό ενός μεταφραστικού έργου, η γλώσσα-πηγή και η γλώσσα-στόχος είναι εξίσου σημαντικές. Αυτό δεν επηρεάζει μόνο την επιλογή των συγκεκριμένων […]

Ανάθεση έργου σε μεταφραστικό γραφείο. Κάντε το σωστά

Το άρθρο μας στοχεύει στην ενημέρωση των εταιρικών πελατών που αναθέτουν την εκτέλεση ενός μεταφραστικού έργου σε μεταφραστικό γραφείο. Παρακάτω παρουσιάζουμε μερικούς κανόνες που είναι υποχρεωτικοί για κάθε πελάτη γλωσσικών υπηρεσιών. Η εφαρμογή αυτών των κανόνων θα απλοποιήσει σε μεγάλο βαθμό το έργο και των δύο μερών και θα εξασφαλίσει την ποιότητα του τελικού προϊόντος. […]

Μια σωστή επαγγελματική μετάφραση

Παρακάτω μπορείτε να βρείτε μερικά απλά χαρακτηριστικά σημεία για το πώς να  πάρετε στα χέρια σας μία σωστή επαγγελματική μετάφραση. Ελπίζουμε να σας φανούν χρήσιμα.  ΜΗ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΤΕ ΜΕΡΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ Σε ορισμένες περιπτώσεις πολλά μέρη του κειμένου σας δεν ισχύουν σε μία ξένη χώρα, οπότε μπορείτε εύκολα να απαλλαγείτε από αυτά […]

Πώς η Δίκη της Νυρεμβέργης άλλαξε τη Νομική Μετάφραση και την Ταυτόχρονη Διερμηνεία

Η νομική μετάφραση αποτελεί μία από τις δυσκολότερες μορφές μετάφρασης. Απαιτεί απόλυτη εξοικείωση τόσο με την καθημερινή διάλεκτο όσο και με τη νομική ορολογία και στις δύο γλώσσες.

Πώς ψάχνουν οι Έλληνες στη google;

Ενδιαφέρον παρουσιάζει μία καθημερινή μαςσυνήθεια, που δεν είναι άλλη από το πώς αναζητούμε στο διαδίκτυο και κυρίως στη μηχανή αναζήτησης της google τις πληροφορίες που θέλουμε. Ως λαός είμαστε κάπως τεμπέληδες και αυτό φαίνεται από το γεγονός ότι άλλα θέλουμε να ψάξουμε και άλλα τελικά πληκτρολογούμε, με αποτέλεσμα άλλα αποτελέσματα να μας παρουσιάζονται. Το κυριότερο […]

Οι πιο περίεργοι τρόποι για να μάθει κανείς μια ξένη γλώσσα

Η εκμάθηση ξένων γλωσσών αναπτύσσει τον εγκέφαλο. Εάν μιλάς μία ή περισσότερες ξένες γλώσσες, έχεις πιο πολλές προοπτικές στην καριέρα σου. Πως μπορείς να μάθεις μια ξένη γλώσσα γρήγορα και αποτελεσματικά;

επειγόντως σε μεταφραστικό γραφείο vol.2

Προφανώς στην Κίνα κάτι δεν πάει καλά με τα μεταφραστικά τους γραφεία!!!!
Ακολουθούν εικόνες τραγικών μεταφραστικών λαθών….

Η ιστορία της ταυτόχρονης διερμηνείας

Η ταυτόχρονη διερμηνεία είναι μια σχετικά πρόσφατη εφεύρεση που απαιτεί τη χρήση εξοπλισμού υψηλής τεχνολογίας και προηγμένη εκπαίδευση σε συγκεκριμένες τεχνικές και μεθόδους. Επειδή η ικανότητα να διερμηνεύει κάποιος ταυτόχρονα…

Μετάφραση περιεχόμενου του Social Media σας

Η μέση επιχείρηση σήμερα έχει μια σελίδα στο Facebook, ένα κανάλι στο YouTube, ένα λογαριασμό Twitter, ένα άλμπουμ φωτογραφιών Flickr, ένα λογαριασμό στο Google+ και ένα προφίλ στο LinkedIn…

Δίγλωσσα παιδιά

Σύμφωνα με τους επιστήμονες η βρεφική και η πρώιμη παιδική ηλικία είναι η καλύτερη περίοδος για την ανάπτυξη της διγλωσσίας και η πρώιμη έκθεση σε δύο γλώσσες μπορεί να έχει διαρκές και θετικό αντίκτυπο στο σύνολο των γνωστικών ικανοτήτων του παιδιού…

Μύθοι και παρανοήσεις σχετικά με τη μετάφραση

Σε περιόδους που πολλές εταιρείες εξακολουθούν να επιβαρύνονται από τις επιπτώσεις της ύφεσης και ενώ προσπαθούν να γίνουν πιο ανταγωνιστικές από ποτέ, δεν αποτελεί έκπληξη το γεγονός ότι πολλές ψάχνουν να εξοικονομήσουν πόρους…

επειγόντως σε μεταφραστικο γραφείο

Συλλέξαμε μερικά τραγικά μεταφραστικά λάθη και σας τα παρουσιάζουμε. Ίσως μία επίσκεψη σε κάποιο μεταφραστικό γραφείο ήταν τελικά απαραίτητη…

Συμβουλές επαγγελματικής μετάφρασης

Έχετε αποφασίσει να αναθέσετε σε τρίτους τις μεταφραστικές σας ανάγκες, βρήκατε ένα μεγάλο μεταφραστικό γραφείο ή ομάδα μεταφραστών και είστε έτοιμοι να ξεκινήσετε την εργασία. Αλλά προτού να στείλετε το μεγάλο έργο σας, πάρτε ένα λεπτό…

3 όροι για να ξέρετε όταν επενδύετε στην επαγγελματική μετάφραση

Όταν προσαρμόζετε το περιεχόμενο σας για ένα διεθνές κοινό, υπάρχουν τρείς λέξεις με τις οποίες πρέπει να εξοικειωθείτε: μετάφραση, διεθνοποίηση και τοπική προσαρμογή. Και οι τρεις όροι γενικά χρησιμοποιούνται ως συνώνυμα…

Σας παρακαλώ, σταματήστε να μιλάτε για “ταυτόχρονη μετάφραση”!

Η μετάφραση και η διερμηνεία είναι δύο όψεις του ίδιου νομίσματος, δηλαδή της πολυγλωσσικής και διαπολιτισμικής επικοινωνίας. Όμως, ακόμα και αν έχουν κάποια κοινά στοιχεία, δεν είναι το ίδιο πράγμα…

Μεταφραστικές εφαρμογές: πότε να τις χρησιμοποιείτε και πότε να τις αγνοείτε

Έχετε δει ποτέ ένα κομμάτι κειμένου σε άλλη γλώσσα και αναρωτηθήκατε τι σήμαινε ή μήπως θέλατε να στείλετε ένα σύντομο και απλό μήνυμα σε κάποιον που δεν μιλάει τη γλώσσα σας; Ενώ δεν πιάνουν το νόημα ενός πολύπλοκου κειμένου…

Η παγκόσμια επιτυχία έρχεται από τη διαπολιτισμική μετάφραση (transcreation)

Σήμερα όλο και περισσότερες επιχειρήσεις θέλουν να στοχεύσουν το μάρκετινγκ και τη διαφήμιση τους σε διεθνείς αγορές και αυτό μπορεί να είναι πολύ κερδοφόρο. Όμως για να το κάνετε επιτυχώς, απαιτεί…

Τρόποι να εξορθολογήσετε τις μεταφραστικές ανάγκες της επιχείρησης σας

Η επαγγελματική μετάφραση μπορεί να είναι ακριβή, ειδικά εάν έχετε πολλά κείμενα να μεταφράσετε. Μπορεί να μπείτε στον πειρασμό να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε την αυτόματη μετάφραση, αλλά πολύ σπάνια θα έχετε καλό αποτέλεσμα…

5 Συμβουλές για την δημιουργία ενός πολυγλωσσικού δικτυακού τόπου

Η δημιουργία μιας ιστοσελίδας σε μια γλώσσα είναι μια προκλητική δοκιμασία. Αλλά η δημιουργία ενός πολύγλωσσου δικτυακού τόπου μπορεί να φέρει μια ολόκληρη σειρά από δοκιμασίες και ταλαιπωρίες. Για κάθε επιχείρηση που επιθυμεί να επωφεληθεί από την παγκόσμια εμβέλεια του Διαδικτύου, η δυνατότητα για το κοινό να βλέπει την ιστοσελίδα της στη γλώσσα του είναι […]

Τι να ΜΗΝ κάνετε με αυτόματη μετάφραση

Η αυτόματη μετάφραση (ΑΜ) είναι μια φανταστική καινοτομία. Βοηθάει τους ανθρώπους να επικοινωνούν ο ένας με τον άλλον. Με την ΑΜ οι άνθρωποι έχουν όλες τις online γνώσεις μόλις μερικά κλικ μακριά…

Η στρατηγική της Γλώσσας

Η παγκοσμιοποίηση έχει φέρει διαφορετικές κουλτούρες και γλώσσες πιο κοντά στις επιχειρήσεις. Έξυπνες γλωσσικές και μεταφραστικές λύσεις είναι μέρος μιας διεθνούς επιτυχίας…

μετάφραση – επιμέλεια – διόρθωση

Η μετάφραση υψηλής ποιότητας μοιάζει με το μαγείρεμα. Για να πετύχει κανείς μια καλή μετάφραση πρέπει να ακολουθήσει σωστά τη συνταγή. Υπάρχουν πολλοί παράγοντες – από εξειδικευμένους μεταφραστές και γλωσσάρια έως τον τελικό έλεγχο του μεταφρασμένου κειμένου…

ρόλος των διερμηνέων

Η ανάγκη για διερμηνείς στον τομέα του τουρισμού είναι αναμφισβήτητη. Τους βλέπουμε να εργάζονται σε ξενοδοχεία για να διασκεδάζουν τους επισκέπτες, σε τουριστικούς προορισμούς για να εξηγούν τη σημασία του τόπου, σε τουριστικά γραφεία να υπηρετούν ως ξεναγοί για τους ξένους φιλοξενούμενους, ακόμα και σε εστιατόρια…

εξειδίκευση μεταφραστών

Τα κείμενα που παράγει η επιχείρηση σας δεν έχουν το ίδιο περιεχόμενο. Κάποια μπορεί να προορίζονται για διαφήμιση, ενώ άλλα είναι πιο τεχνικά, για εγχειρίδια ή εσωτερικά έγγραφα. Η επιχείρηση σας μπορεί να έχει πολύ ειδική ορολογία που χρησιμοποιείται μόνο εντός της βιομηχανίας σας…

Μετάφραση και ηλεκτρονικό εμπόριο

Με βάση μια έρευνα σε περισσότερους από 3.000 καταναλωτές παγκοσμίως σε 10 μη αγγλόφωνες χώρες στην Ευρώπη, την Ασία και τη Νότια Αμερική, το 75% προτιμούν να αγοράζουν προϊόντα στη μητρική τους γλώσσα…

Χρεώσεις για μεταφράσεις – για τι πληρώνετε;

Όταν ζητάτε μια προσφορά για μετάφραση, σας δίνεται μια τιμή που ίσως δεν καταλαβαίνετε από πού προήλθε. Επίσης θέλετε να μάθετε γιατί οι μεταφραστές σας ρωτάνε για τον αριθμό λέξεων στο κείμενο σας, γιατί παίζει ρόλο ο τύπος του αρχείου και γιατί επιβάλλεται η ελάχιστη χρέωση…

Αγορά: Επαγγελματική μετάφραση

Δεν είναι εύκολο να είσαι υπεύθυνος για τις αποφάσεις σχετικά με τις μεταφράσεις στην εταιρεία σου. Αυτό απαιτεί την εξισορρόπηση μεταξύ των διαφορετικών αναγκών, στόχων και μέσων…

μετάφραση ιστοσελίδας-έξυπνες συμβουλές

Μας ρωτάνε συχνά γιατί η ιστοσελίδα μας δεν είναι μεταφρασμένη σε πολλές ξένες γλώσσες, λαμβάνοντας υπόψη ότι παρέχουμε μεταφραστικές υπηρεσίες! Η απάντηση είναι η εξής: δεν χρειαζόμαστε όλες τις γλώσσες…

Μεγάλα και μικρά μεταφραστικά γραφεία

Τα μεγάλα και τα μικρά μεταφραστικά γραφεία έχουν τα δικά τους υπέρ και κατά. Ο σκοπός αυτού του άρθρου δεν είναι να κρίνουμε τα μεταφραστικά γραφεία ανάλογα με το μέγεθος τους αλλά να περιγράψουμε…

μετάφραση και πρότυπα ποιότητας

Η βιομηχανία της μετάφρασης αλλάζει. Διάφοροι εξωτερικοί και εσωτερικοί παράγοντες ασκούν μεγάλη πίεση στις παραδοσιακές μεταφραστικές υπηρεσίες. Το γεγονός ότι δεν υπάρχουν αρκετοί επαγγελματίες να μεταφράσουν τα πάντα με την υψηλότερη ποιότητα δημιουργεί κάποιο χώρο για νέες λύσεις…

Τι μεταφράσεις θέλουν οι άνθρωποι

Χρειαζόμαστε περισσότερες μεταφράσεις από ποτέ. Εκτιμάται ότι η βιομηχανία της μετάφρασης θα αυξηθεί σημαντικά τα επόμενα χρόνια. Αυτή η ανάπτυξη σημαίνει ότι η ζήτηση για υπηρεσίες θα αυξηθεί…

Η αυτόματη μετάφραση και τα όρια της

Η αυτόματη μετάφραση (ΑΜ) είναι μια φανταστική καινοτομία. Βοηθάει τους ανθρώπους να επικοινωνούν ο ένας με τον άλλον. Με την ΑΜ οι άνθρωποι έχουν όλες τις online γνώσεις μόλις μερικά κλικ μακριά…

Επαγγελματική μετάφραση και παρανοήσεις

Παρανόηση #1: Είμαι δίγλωσσος, για αυτό ξέρω να μεταφράζω
ΜΕΓΑΛΟ λάθος! Η διγλωσσία είναι απλώς ένα διαφορετικό επίπεδο άνεσης με δύο διαφορετικές γλώσσες…

Oικονομία στις μεταφράσεις σας

Κάθε αγορά προσδιορίζεται από μια σκέψη μόνο: να ξοδέψω όσο το δυνατόν λιγότερο. Παρακάτω σας παρουσιάζουμε 3 καλύτερους τρόπους για να το κάνετε…

Ιδανικός πελάτης και διερμηνέας

Ο ιδανικός πελάτης καλεί τον διερμηνέα δύο ώρες πριν από την έναρξη της εκδήλωσης ώστε ο διερμηνέας να μπορεί να μιλήσει με τον εισηγητή, να εξακριβώσει όλες τις λεπτομέρειες και να αποφασίσουν για τον ρυθμό της ομιλίας. Ο χρόνος εργασίας αρχίζει από την…

Μεταφράσεις μενού σε εστιατόρια ξενοδοχείων

Με την παγκοσμιοποίηση, το υψηλότερο βιοτικό επίπεδο σε ολόκληρο τον κόσμο, τα χαμηλού κόστους αεροπορικά εισιτήρια, τις άκρως ανταγωνιστικές τιμές ξενοδοχείων και τουριστικών πρακτορείων, οι άνθρωποι σήμερα ταξιδεύουν πιο συχνά και πιο μακριά από το σπίτι τους. Η άγνοια της γλώσσας μπορεί να προκαλέσει πολλά…